Re: New coordinator for en_GB
On Sun, 2019-03-17 at 02:11 +0100, Bastien Nocera wrote: > On Sat, 2019-03-16 at 22:52 +0100, Claude Paroz wrote: > > Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit : > > > Hey, > > > > > > Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these > > > days, > > > has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that > > > is > > > me. > > > > > > Could you i18n coordinators take care of changing this in Damned > > > Lies? > > > Bruce is a member of this list should this need confirmation. > > > > Done. Thanks Bastien for your involvment in all those years! > > Thanks for quick update! Apologies for the delay, but thank you for arranging this. -- Bruce Cowan ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
en_GB - Let's not miss these opportunities
Forwarded to the list because I pressed the wrong button. -- Forwarded message -- From: Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk Date: 5 September 2012 12:36 Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities To: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote: Dear en_GB localizers, One of the great advantages of the relatively simple translation of en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do much needed proofreading of the original en_US strings. Yes, I was meaning to start earlier this cycle in order to do this, but I have been quite busy recently. I've encountered a few instances where typographical errors in the en_US original were simply corrected in the en_GB PO file, but no i18n bug had been filed against the package. vino (UPnP) https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683387 There was another example in avahi occured occurred When you encounter these typograhical errors while going through en_GB PO files (I'm not talking about the common orthographic variations, but genuine typos), please do not simply make the correction in the en_GB PO without filing the i18n bug. If you don't want to take the time to file the i18n bug, that is fine, but please leave the string untranslated and someone like me will get around to translating it later (after filing the i18n bug). There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected en_GB strings and the translations used. It misses a few (ize - ise), but it's very useful for this sort of thing. -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
GDM issues
intltool-update doesn't work because a couple of files in POTFILES.in don't exist. The files that are missing are gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c and gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in. -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'anjuta.master'
On Tue, 2010-09-21 at 18:33 -0300, Jonh Wendell wrote: Em Ter, 2010-09-21 às 21:22 +, GNOME Status Pages escreveu: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'anjuta.master': + bError:/b The snippet must belong to a group! + bError:/b The trigger key can only contain alfanumeric characters and _ ! + bError:/b The trigger key is already in use for one of the languages! + bError:/b You haven't entered a trigger key for the snippet! + bError:/b You must choose at least one language for the snippet! + bWarning:/b You should choose a name for the snippet! + Command? + Default value + Instant value + The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger key in the editor, followed by the \Fast Insert\ shortcut to insert a snippet.\nbWarning: Must be unique per language. /b + Variable text Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Those were messages not previously marked for translations, so, I went ahead and just fixed them. Cheers, Incidentally, alfanumeric should be alphanumeric. -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New gnome-color-manager release next Monday
On Fri, 2010-05-28 at 17:59 +0100, Richard Hughes wrote: I'm planning a new release of gnome-color-manager unstable to become 2.31.2 -- if you have any translations to update and push, please do them this weekend. Any broken spelling or grammar (or anything that's just hard to translate) please email me. Thanks. After a rather limited review (by looking at the new strings in the en_GB translation), here's a fix: ../data/gcm-prefs.ui.h:82 Reset the sliders to thier default values -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
en_GB translation of trash
As I'm sure everyone knows, Ubuntu currently change Wastebasket to Deleted Items. Currently, I'd rather have cross-DE (and distro) support on a term to use for trash, including GNOME, KDE, XFCE and so on. I was wondering what people's thoughts are on what the word should be in en_GB. -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String review for gnome-color-manager
On Fri, 2010-02-19 at 11:12 +, Richard Hughes wrote: Hey, I've attached the gnome-color-manager.pot file for current git master. I would very much appreciate it if you language legends could take a look at my attempts to make calibrating color easy, and suggest better sentences if my words do not make sense. If there are any difficult to translate sentences, or strings without context that need context then please shout. Thanks! Here's a grammar review, I don't know about ease of translation, as I only translate to en_GB. Some of these suggestions may be wrong (it's rather late) so feel free to ignore them. Perhaps could be rephrased to something like This colorimeter device is not designed to profile projectors. #: ../src/gcm-calibrate.c:705 msgid Ensure that the contrast and brightness is not changed and color correction profiles are not applied. Should be are not changed. #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:215 msgid This dialog will calibrate your display and create a custom ICC profile. Display calibration will involve several steps so that an accurate profile can be obtained. It should only take a few minutes. Maybe should be something like will help calibrate, because the dialogue itself isn't doing the calibration. #: ../data/gcm-prefs.ui.h:19 msgid Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will reappear in the list Besides this, there are a few places where ... is used instead of …, see http://tecnocode.co.uk/2009/10/01/unicode-in-gnome/ for discussion as to why the proper ellipsis should be used. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
On Wed, 2010-02-03 at 21:10 +0100, Claude Paroz wrote: Le mercredi 03 février 2010 à 16:59 +, Bruce Cowan a écrit : I proposed a string strike force last August[0]. I think it was a reasonably well received, but I think the idea lost steam due to it being the wrong time of year. Now that string freeze is nearly upon us, I thought I'd start the ball rolling again. I think that the best way to go would be to have a sort of meta-translation like that proposed in [1]. I realise this may be a bit late for 2.30 now, but I have been putting this off too long. [0] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-August/msg00269.html [1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-August/msg00325.html I think the next step would be to document the procedure on the GNOME Wiki (e.g. http://live.gnome.org/TranslationProject/StringStrikeForce) Could you to that? I've created a skeleton page, which is almost entirely devoid of information. I'll add more later on. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME Color Manager
On Mon, 2009-11-02 at 09:14 +, Richard Hughes wrote: So, if you have a few spare minutes, could you please checkout gnome-color-manager and review the strings. If you spot a trivial spelling or grammar error, or just want to add a translator comment, please just commit to git master without even asking (I trust you!). If you want clarification what a string means, or the context is unclear, please email me and i'll add some additional translator markup. I've found 3 strings to be modified: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:1 ...Microsoft has always used a value 2.2 - Microsoft has always used a value of 2.2. ../src/gcm-calibrate.c:315 Please attach the hardware device to the center of the screen on the grey square. - Please attach the hardware device to the center of the screen on the gray square. help/C/gnome-color-manager.xml applicationapp;/application is usually started in GNOME startup, but - applicationapp;/application is usually started at GNOME startup, but -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
l10n developer bugzilla request
I've been fairly recently been given Git access for en_GB translation. I'd be very grateful if I was made a developer on the l10n project on Bugzilla, so I can close en_GB bugs myself. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
On Thu, 2009-08-27 at 09:44 +0200, F Wolff wrote: The difficulty might lie in the timeframe devoted to this review process. If it's too soon, it might lead to time waste, because strings can still change. What about some string sprint the week-end just before string freeze? And if we don't want to review more than 40'000 strings each release, I probably could extend DL to show a view with only new strings from the previous release. This sounds like a very good idea. If just a few translators can be involved along with native English speakers, the documentation team, I think it will allow us to put in a big effort. Indeed that sounds like the best time to do this sort of thing. I'd like to add I originally meant the program strings themselves, but of course documentation should also be covered. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String strike force
I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix the grammar and spelling of the original strings. However, most of the work of the team seems to be done after string freeze, when the strings can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but I didn't for some reason. Anyway, I thought that a sort of string strike force may be a good idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed. The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit understaffed. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
On Wed, 2009-08-26 at 17:13 -0500, Shaun McCance wrote: The documentation team has discussed doing this before. We'd like to look for more than just spelling and grammar problems. Notably: 1) Making sure terminology matches our style guide 2) Fixing awkward and confusing sentences 3) Checking for things that cause translation problems I have thoughts on how we could do this systematically. Are others interested in doing this? We could have a meeting or something to get the ball rolling. I'd certainly be up for this anyway. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: esperanta tradukado
On Sun, 2009-06-14 at 02:34 +0200, Jacob Nordfalk wrote: OK. Kim and I'll have a look into whether theres something to import from downstream, but it doesent seem so to me: When I look at https://translations.launchpad.net/~gnome-l10n-eo its completely empty. So quetion 2: Is Launchpad just not working properly, or ARE there actually nothing to get downstream for Esperanto? I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of the work done there will ever find its way upstream. I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining that they would). -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: British English Team
On Sat, 2009-03-07 at 23:54 +, Philip Withnall wrote: Hi Jen, You should be able to get hold of Bastien quite easily. I've CCd him on this e-mail; if he doesn't respond I'll kick him for you. I presume you've read http://live.gnome.org/BritishEnglish already? I see you're already listed as a translator on l10n.gnome.org. If you have any questions I'll be happy to answer them. I thought I'd also throw my hat into the ring (again). -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Damned lies
I'm another person who didn't realise that the OpenID thing didn't work on Damned Lies, so I didn't bother setting a password. My username is bruce89. -- Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Import from Launchpad
On Mon, 2008-03-03 at 12:05 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: I've tried to convince people like that for a long time, with little success. Recently, a campaign to translate Hardy has been launched in Thai ubuntu club. And when I raised this issue again, some have peeked launchpad and pointed my name as reviewer there. So, to them, while I promote launchpad avoidance, I still review messages there. But the fact is, I have never translated through launchpad, leave alone the review! This leads to another bug against launchpad about this issue: https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/197862 Incidetally, I have just left the Ubuntu-l10n-en-gb team there for not liking the Ubuntu specific translations. I'd quite like to be able to work on GNOME itself however (not just now though). -- Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED] ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Joining the en_GB team
On Wed, 2007-09-19 at 07:52 -0400, Thomas Thurman wrote: On 18/09/2007, Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED] wrote: Didn't receive a reply, so forwarding it here. Forwarded Message From: Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Joining the en_GB team Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100 I have noticed that there has been little en_GB work in GNOME for a while, so I thought that I could help out. Hello there. Have you read http://live.gnome.org/BritishEnglish ? Yes, what about it? Thomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Joining the en_GB team
On Wed, 2007-09-19 at 21:39 +0530, Tirumurti Vasudevan wrote: so what else do you want? it tells you how to join. how to translate. how to send it over. anything else on your mind? Fair enough, but I don't have a SVN account. I just wondered how to go forwards. if so contact hadess at hadess dot net I did 11 days ago, and I have had no reply. (unless the Evolution spam filtering removed it) -- Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED] ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Joining the en_GB team
Didn't receive a reply, so forwarding it here. Forwarded Message From: Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Joining the en_GB team Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100 I have noticed that there has been little en_GB work in GNOME for a while, so I thought that I could help out. I haven't done real translation work before, so I may need a bit of help to get started. I have been on the Ubuntu-l10n-en-gb team for about a year now, but I am fed up of their lack of upstream participation, so I thought I would apply to join the GNOME team. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n