Re: New coordinator for en_GB

2019-03-18 Thread Bruce Cowan
On Sun, 2019-03-17 at 02:11 +0100, Bastien Nocera wrote:
> On Sat, 2019-03-16 at 22:52 +0100, Claude Paroz wrote:
> > Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit :
> > > Hey,
> > > 
> > > Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these
> > > days,
> > > has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that
> > > is
> > > me.
> > > 
> > > Could you i18n coordinators take care of changing this in Damned
> > > Lies?
> > > Bruce is a member of this list should this need confirmation.
> > 
> > Done. Thanks Bastien for your involvment in all those years!
> 
> Thanks for quick update!

Apologies for the delay, but thank you for arranging this.

-- 
Bruce Cowan

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Bruce Cowan
Forwarded to the list because I pressed the wrong button.

-- Forwarded message --
From: Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk
Date: 5 September 2012 12:36
Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
To: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com


On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote:
 Dear en_GB localizers,

 One of the great advantages of the relatively simple translation of
 en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do
 much needed proofreading of the original en_US strings.

Yes, I was meaning to start earlier this cycle in order to do this,
but I have been quite busy recently.

 I've encountered a few instances where typographical errors in the
 en_US original were simply corrected in the en_GB PO file, but no i18n
 bug had been filed against the package.

 vino (UPnP)
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683387

 There was another example in avahi occured  occurred

 When you encounter these typograhical errors while going through en_GB
 PO files (I'm not talking about the common orthographic variations,
 but genuine typos), please do not simply make the correction in the
 en_GB PO without filing the i18n bug.  If you don't want to take the
 time to file the i18n bug, that is fine, but please leave the string
 untranslated and someone like me will get around to translating it
 later (after filing the i18n bug).

There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can
use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected
en_GB strings and the translations used. It misses a few (ize -
ise), but it's very useful for this sort of thing.

--
Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk


-- 
Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GDM issues

2012-03-16 Thread Bruce Cowan
intltool-update doesn't work because a couple of files in POTFILES.in
don't exist.

The files that are missing are
gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c and
gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.
-- 
Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'anjuta.master'

2010-09-22 Thread Bruce Cowan
On Tue, 2010-09-21 at 18:33 -0300, Jonh Wendell wrote:
 Em Ter, 2010-09-21 às 21:22 +, GNOME Status Pages escreveu:
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://l10n.gnome.org.
  
  There have been following string additions to module 'anjuta.master':
  
  + bError:/b The snippet must belong to a group!
  + bError:/b The trigger key can only contain alfanumeric 
  characters and _ !
  + bError:/b The trigger key is already in use for one of the 
  languages!
  + bError:/b You haven't entered a trigger key for the snippet!
  + bError:/b You must choose at least one language for the snippet!
  + bWarning:/b You should choose a name for the snippet!
  + Command?
  + Default value
  + Instant value
  + The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the 
  trigger key in the editor, followed by the \Fast Insert\ shortcut to 
  insert a snippet.\nbWarning: Must be unique per language. /b
  + Variable text
  
  Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
  might be worth investigating.
 
 Those were messages not previously marked for translations, so, I went
 ahead and just fixed them.
 
 Cheers,

Incidentally, alfanumeric should be alphanumeric.
-- 
Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New gnome-color-manager release next Monday

2010-05-28 Thread Bruce Cowan
On Fri, 2010-05-28 at 17:59 +0100, Richard Hughes wrote:
 I'm planning a new release of gnome-color-manager unstable to become
 2.31.2 -- if you have any translations to update and push, please do
 them this weekend.
 
 Any broken spelling or grammar (or anything that's just hard to
 translate) please email me.
 
 Thanks.

After a rather limited review (by looking at the new strings in the
en_GB translation), here's a fix:

../data/gcm-prefs.ui.h:82 
Reset the sliders to thier default values
-- 
Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


en_GB translation of trash

2010-05-21 Thread Bruce Cowan
As I'm sure everyone knows, Ubuntu currently change Wastebasket to
Deleted Items. Currently, I'd rather have cross-DE (and distro)
support on a term to use for trash, including GNOME, KDE, XFCE and so
on.

I was wondering what people's thoughts are on what the word should be in
en_GB.
-- 
Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String review for gnome-color-manager

2010-02-19 Thread Bruce Cowan
On Fri, 2010-02-19 at 11:12 +, Richard Hughes wrote:
 Hey,
 
 I've attached the gnome-color-manager.pot file for current git master.
 I would very much appreciate it if you language legends could take a
 look at my attempts to make calibrating color easy, and suggest better
 sentences if my words do not make sense. If there are any difficult to
 translate sentences, or strings without context that need context then
 please shout. Thanks!

Here's a grammar review, I don't know about ease of translation, as I
only translate to en_GB. Some of these suggestions may be wrong (it's
rather late) so feel free to ignore them.

Perhaps could be rephrased to something like This colorimeter device is
not designed to profile projectors.

#: ../src/gcm-calibrate.c:705
msgid 
Ensure that the contrast and brightness is not changed and color
correction 
profiles are not applied.

Should be are not changed.
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-calibrate-manual.c:215
msgid 
This dialog will calibrate your display and create a custom ICC
profile. 
Display calibration will involve several steps so that an accurate
profile 
can be obtained. It should only take a few minutes.

Maybe should be something like will help calibrate, because the
dialogue itself isn't doing the calibration.

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:19
msgid 
Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will 
reappear in the list

Besides this, there are a few places where ... is used instead of …,
see http://tecnocode.co.uk/2009/10/01/unicode-in-gnome/ for discussion
as to why the proper ellipsis should be used.
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force

2010-02-03 Thread Bruce Cowan
On Wed, 2010-02-03 at 21:10 +0100, Claude Paroz wrote:
 Le mercredi 03 février 2010 à 16:59 +, Bruce Cowan a écrit :
  I proposed a string strike force last August[0]. I think it was a
  reasonably well received, but I think the idea lost steam due to it
  being the wrong time of year. Now that string freeze is nearly upon us,
  I thought I'd start the ball rolling again.
  
  I think that the best way to go would be to have a sort of
  meta-translation like that proposed in [1].
  
  I realise this may be a bit late for 2.30 now, but I have been putting
  this off too long.
  
  [0] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-August/msg00269.html
  [1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-August/msg00325.html
 
 I think the next step would be to document the procedure on the GNOME
 Wiki (e.g. http://live.gnome.org/TranslationProject/StringStrikeForce)
 
 Could you to that?

I've created a skeleton page, which is almost entirely devoid of
information. I'll add more later on.
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Color Manager

2009-11-02 Thread Bruce Cowan
On Mon, 2009-11-02 at 09:14 +, Richard Hughes wrote:
 So, if you have a few spare minutes, could you please checkout
 gnome-color-manager and review the strings. If you spot a trivial
 spelling or grammar error, or just want to add a translator comment,
 please just commit to git master without even asking (I trust you!).
 If you want clarification what a string means, or the context is
 unclear, please email me and i'll add some additional translator
 markup.

I've found 3 strings to be modified:

../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:1
...Microsoft has always used a value 2.2 - Microsoft has always used
a value of 2.2.

../src/gcm-calibrate.c:315
Please attach the hardware device to the center of the screen on the
grey square. - Please attach the hardware device to the center of the
screen on the gray square.

help/C/gnome-color-manager.xml
applicationapp;/application is usually started in GNOME startup,
but - applicationapp;/application is usually started at GNOME
startup, but

-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


l10n developer bugzilla request

2009-10-07 Thread Bruce Cowan
I've been fairly recently been given Git access for en_GB translation.
I'd be very grateful if I was made a developer on the l10n project on
Bugzilla, so I can close en_GB bugs myself.
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force

2009-08-27 Thread Bruce Cowan
On Thu, 2009-08-27 at 09:44 +0200, F Wolff wrote:
  The difficulty might lie in the timeframe devoted to this review
  process. If it's too soon, it might lead to time waste, because strings
  can still change. What about some string sprint the week-end just
  before string freeze?
  
  And if we don't want to review more than 40'000 strings each release, I
  probably could extend DL to show a view with only new strings from the
  previous release.
 
 This sounds like a very good idea. If just a few translators can be
 involved along with native English speakers, the documentation team, I
 think it will allow us to put in a big effort.

Indeed that sounds like the best time to do this sort of thing. I'd like
to add I originally meant the program  strings themselves, but of course
documentation should also be covered. 
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String strike force

2009-08-26 Thread Bruce Cowan
I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but
I didn't for some reason.

Anyway, I thought that a sort of string strike force may be a good
idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed.

The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit
understaffed.
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force

2009-08-26 Thread Bruce Cowan
On Wed, 2009-08-26 at 17:13 -0500, Shaun McCance wrote: 
 The documentation team has discussed doing this before.
 We'd like to look for more than just spelling and grammar
 problems.  Notably:
 
 1) Making sure terminology matches our style guide
 2) Fixing awkward and confusing sentences
 3) Checking for things that cause translation problems
 
 I have thoughts on how we could do this systematically.
 Are others interested in doing this?  We could have a
 meeting or something to get the ball rolling.

I'd certainly be up for this anyway.
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: esperanta tradukado

2009-06-14 Thread Bruce Cowan
On Sun, 2009-06-14 at 02:34 +0200, Jacob Nordfalk wrote:

 OK.
 Kim and I'll have a look into whether theres something to import from
 downstream, but it doesent seem so to me:  When I look at
 https://translations.launchpad.net/~gnome-l10n-eo its completely
 empty. 
 
 So quetion 2: Is Launchpad just not working properly, or ARE there
 actually nothing to get downstream for Esperanto?

I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of
the work done there will ever find its way upstream.

I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad
decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining
that they would).
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: British English Team

2009-03-07 Thread Bruce Cowan
On Sat, 2009-03-07 at 23:54 +, Philip Withnall wrote:
 Hi Jen,
 
 You should be able to get hold of Bastien quite easily. I've CCd him on
 this e-mail; if he doesn't respond I'll kick him for you.
 
 I presume you've read http://live.gnome.org/BritishEnglish already? I
 see you're already listed as a translator on l10n.gnome.org. If you have
 any questions I'll be happy to answer them.

I thought I'd also throw my hat into the ring (again).
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Damned lies

2009-02-21 Thread Bruce Cowan
I'm another person who didn't realise that the OpenID thing didn't work
on Damned Lies, so I didn't bother setting a password. My username is
bruce89.
-- 
Bruce Cowan bco...@fastmail.co.uk

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Import from Launchpad

2008-03-03 Thread Bruce Cowan
On Mon, 2008-03-03 at 12:05 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
 I've tried to convince people like that for a long time, with
 little success. Recently, a campaign to translate Hardy
 has been launched in Thai ubuntu club. And when I raised
 this issue again, some have peeked launchpad and pointed
 my name as reviewer there. So, to them, while I promote
 launchpad avoidance, I still review messages there.
 
 But the fact is, I have never translated through launchpad,
 leave alone the review!
 
 This leads to another bug against launchpad about this issue:
   https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/197862

Incidetally, I have just left the Ubuntu-l10n-en-gb team there for not
liking the Ubuntu specific translations. I'd quite like to be able to
work on GNOME itself however (not just now though).
-- 
Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED]

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Bruce Cowan

On Wed, 2007-09-19 at 07:52 -0400, Thomas Thurman wrote:
 On 18/09/2007, Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Didn't receive a reply, so forwarding it here.
   Forwarded Message 
   From: Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED]
   To: [EMAIL PROTECTED]
   Subject: Joining the en_GB team
   Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100
  
   I have noticed that there has been little en_GB work in GNOME for a
   while, so I thought that I could help out.
 
 Hello there. Have you read http://live.gnome.org/BritishEnglish ?

Yes, what about it?

 
 Thomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Bruce Cowan

On Wed, 2007-09-19 at 21:39 +0530, Tirumurti Vasudevan wrote:

 
 so what else do you want?
 it tells you how to join. 
 how to translate.
 how to send it over.
 anything else on your mind?

Fair enough, but I don't have a SVN account. I just wondered how to go
forwards.
 
 
 if so contact hadess at hadess dot net

I did 11 days ago, and I have had no reply. (unless the Evolution spam
filtering removed it)
-- 
Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED]

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Joining the en_GB team

2007-09-18 Thread Bruce Cowan
Didn't receive a reply, so forwarding it here.
 Forwarded Message 
 From: Bruce Cowan [EMAIL PROTECTED]
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Joining the en_GB team
 Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100
 
 I have noticed that there has been little en_GB work in GNOME for a
 while, so I thought that I could help out.
 
 I haven't done real translation work before, so I may need a bit of help
 to get started.
 
 I have been on the Ubuntu-l10n-en-gb team for about a year now, but I am
 fed up of their lack of upstream participation, so I thought I would
 apply to join the GNOME team.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n