Re: xml2po and attributes with namespaces

2009-09-26 Thread Goran Rakic
У чет, 24. 09 2009. у 13:30 +0200, Claude Paroz пише:

> Please enter a bug with sample files in Bugzilla xml2po product.
> I'm currently in the process of partially rewriting xml handling in
> xml2po, so it might be a good time to add this sort of bug/requirement.

I have a patch for xml2po I used to handle ODF documents that enable
preserving XML namespaces. I will dig this up and upload to the bugzilla
once the bug is filled.

Goran


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New coordinator for Serbian translations

2009-08-22 Thread Goran Rakic
While waiting for Danilo to reply, I can confirm that Milos is doing a
great work and I would like to see him as new Serbian team coordinator.

Best wishes,
Goran

У уто, 18. 08 2009. у 16:55 +0200, Milos Popovic пише: 
> Hi everybody,
> 
> My name is Miloš Popović. I am contributing to GNOME translations for a
> few years now (f-spot, gimp, nautilus, rhythmbox, gvfs, totem, brasero,
> etc.). Recently, Danilo Šergan recommends me to take over Serbian
> translation team, because he and Goran Rakić are quite busy recently, so
> our translations are "on hold".
> 
> I hope that Danilo will confirm this change in our team soon.
> 
> Best regards,
> ~ Miloš
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Goran Rakic
У чет, 08. 01 2009. у 18:19 -0600, Federico Mena Quintero пише: 
> 
> However, I'm not 100% sure about the workflows that translators tend to
> use.
>

Usually every team has a few people who are commiters (including team
coordinator).

People that just want to do translation, they tend to download updated
PO file from Damned Lies (http://l10n.gnome.org) and send it to project
mailing list, coordinator or one of "trusted commiters". Now it's
possible to send it to commiters via Damned Lies too.

There are also people that want to peek inside sources while translating
or they want to test translations by building and running applications
so they like to checkout complete module. No difference from any other
here.

Somebody said in this thread that there are people that want to fetch
just "po" subdir. The only scenario I can came up with is that there are
commiters with slow Internet access... In any case they must download PO
file from Damned Lies as source is needed to update file with new
messages. Translators who don't need complete source can download
tarball with all PO files from Damned Lies.

Review process is important inside workflow, and I think that every team
has its own best practice according to team size and resources, but I
don't believe it is different than translating from a perspective of
version control.

And everybody need revisions (even broken ones with non-aligned PO files
are better than none). Those without sources can use viewvc interface.
After getting two versions (by download or checkout), one must align two
PO files with msgcat tool before doing diff. (Get revision from last
review, align it with trunk and then compare in diff-tool like meld to
review changes and fix errors, for example)


Inside string freeze some modules branch early for release and commiters
need to commit translation both to string-frozen branch and later to
trunk (I like to do this immediately not to forget later). Once again,
there is noting translation-specific inside.


For large teams, it may prove (I'm just guessing, Serbian team is small)
useful to have one repository for all PO files, grouped by language so
translators, editors, commiters and coordinator can all work in a
distributed environment without cloning everything else.

This would in addition solve repository-size issue too, and those
wanting sources can get them too. KDE is using this approach.

It is important to note that not having this will NOT be a drawback from
current svn-based solution and we can always think about it in the
future.


--
Goran


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Patch to get rid of contractions in Nautilus strings

2008-03-29 Thread Goran Rakic
Can we migrate translations to new msgids too? That would solve both
problems.

Regards,
Goran Rakic

У суб, 29. 03 2008. у 19:40 +0100, Gabor Kelemen пише:
> Claude Paroz írta:
> >> [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145356
> > 
> > For me, it's a lot of string fuzzying for *very* few added value. Hours
> > of translator work for nothing. 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cheesy

2008-01-25 Thread Goran Rakic
You can drop out "Cheese" too, as application name is presented above
this message. So:

"Take pictures and videos from your webcam with
fancy graphical effects"

Bye,
Goran

У пет, 25. 01 2008. у 23:02 +0100, Wouter Bolsterlee пише:
> At least drop the Gnome reference. It has no use whatsoever.
> 
>   Cheese allows you to take pictures and videos from your webcam,
>   and can apply fancy graphical effects.
> 
> Perhaps?
> 
>   mvrgr, Wouter


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


L10N Guidelines for Developers

2007-12-05 Thread Goran Rakic
I moved Chris's great guidelines document at l.g.o wiki so it can be
updated and expanded more easily.

It's located at http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines
and it's chunked as section per page. I also managed to update all the
links inside text and replace CVS with SVN. 

I added url redirection from old document to the new one so links are
not broken.

I moved some content from http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips
page to DevGuidelines sections. What's left on this page should be
included into Malcolm's document on I18N GNOME applications.

I don't know if it would be good to wikify Malcolm's document too or
just update it and include it into library.gnome.org gudies...


Cheers,
Goran


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: debug messages (was: String additions to 'gdm2.gnome-2-20')

2007-10-11 Thread Goran Rakic

У чет, 11. 10 2007. у 09:15 +0200, Claude Paroz пише:
> I'm still not absolute sure this is a recommendation of gnome-i18n.
> What
> others on this list think about debug messages translation?

If it is not presented in the main user UI and it does not contain any
info for user to fix the problem without knowing application internals
or looking in the code, I believe it should not be translated. 

Debug messages does not provide any additional usability (or they should
not at least) so it's unnecessary work for translators.


Goran

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Nautilus tag for multiple copies of a file

2007-09-07 Thread Goran Rakic
У пет, 07. 09 2007. у 17:31 +0200, Jovan Naumovski пише:
> Other languages, like Serbian may have this problem also(I'm not totally
> sure though). 

Hi Jovan,

For Serbian, full stop after a number makes it ordinal[1] so we are
using "." instead all sufixes except 1st and 2nd ("3. умножак", "5.
умножак" etc.)

For first we have just "умножак" and we are translating "2nd copy" as
"додатни умножак" (~additional copy).


Maybe you can do the same?


Cheers,
Goran

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ordinal_indicator



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-06 Thread Goran Rakic
У чет, 06. 09 2007. у 17:58 +0200, Murray Cumming пише:
> On Thu, 2007-09-06 at 16:42 +0200, Daniel Nylander wrote:
> > By the way, is there someone out there who have a faulty laptop
> > battery
> > and have time enough to make some localized screenshots of
> > gnome-power-manager, like (1)
> > 
> > 
> > (1) notes/docbook/C/figures/rnusers-powermanager-battery.png
> 
> Andreas Nilsson made that screenshot. Maybe he has time to try it in
> your locale.
> 
> Alternatively, maybe you could show a different part of the
> gnome-power-manager. But I hope it's not too bad if one or two
> screenshots are in English.
> 

Or you can use your GIMP skils to produce localized screenshot. :) It
may be even faster then replacing the battery.

Cheers,
Goran


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n