Re: xml2po and attributes with namespaces
У чет, 24. 09 2009. у 13:30 +0200, Claude Paroz пише: > Please enter a bug with sample files in Bugzilla xml2po product. > I'm currently in the process of partially rewriting xml handling in > xml2po, so it might be a good time to add this sort of bug/requirement. I have a patch for xml2po I used to handle ODF documents that enable preserving XML namespaces. I will dig this up and upload to the bugzilla once the bug is filled. Goran ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New coordinator for Serbian translations
While waiting for Danilo to reply, I can confirm that Milos is doing a great work and I would like to see him as new Serbian team coordinator. Best wishes, Goran У уто, 18. 08 2009. у 16:55 +0200, Milos Popovic пише: > Hi everybody, > > My name is Miloš Popović. I am contributing to GNOME translations for a > few years now (f-spot, gimp, nautilus, rhythmbox, gvfs, totem, brasero, > etc.). Recently, Danilo Šergan recommends me to take over Serbian > translation team, because he and Goran Rakić are quite busy recently, so > our translations are "on hold". > > I hope that Danilo will confirm this change in our team soon. > > Best regards, > ~ Miloš > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What can Git do for translators?
У чет, 08. 01 2009. у 18:19 -0600, Federico Mena Quintero пише: > > However, I'm not 100% sure about the workflows that translators tend to > use. > Usually every team has a few people who are commiters (including team coordinator). People that just want to do translation, they tend to download updated PO file from Damned Lies (http://l10n.gnome.org) and send it to project mailing list, coordinator or one of "trusted commiters". Now it's possible to send it to commiters via Damned Lies too. There are also people that want to peek inside sources while translating or they want to test translations by building and running applications so they like to checkout complete module. No difference from any other here. Somebody said in this thread that there are people that want to fetch just "po" subdir. The only scenario I can came up with is that there are commiters with slow Internet access... In any case they must download PO file from Damned Lies as source is needed to update file with new messages. Translators who don't need complete source can download tarball with all PO files from Damned Lies. Review process is important inside workflow, and I think that every team has its own best practice according to team size and resources, but I don't believe it is different than translating from a perspective of version control. And everybody need revisions (even broken ones with non-aligned PO files are better than none). Those without sources can use viewvc interface. After getting two versions (by download or checkout), one must align two PO files with msgcat tool before doing diff. (Get revision from last review, align it with trunk and then compare in diff-tool like meld to review changes and fix errors, for example) Inside string freeze some modules branch early for release and commiters need to commit translation both to string-frozen branch and later to trunk (I like to do this immediately not to forget later). Once again, there is noting translation-specific inside. For large teams, it may prove (I'm just guessing, Serbian team is small) useful to have one repository for all PO files, grouped by language so translators, editors, commiters and coordinator can all work in a distributed environment without cloning everything else. This would in addition solve repository-size issue too, and those wanting sources can get them too. KDE is using this approach. It is important to note that not having this will NOT be a drawback from current svn-based solution and we can always think about it in the future. -- Goran ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Patch to get rid of contractions in Nautilus strings
Can we migrate translations to new msgids too? That would solve both problems. Regards, Goran Rakic У суб, 29. 03 2008. у 19:40 +0100, Gabor Kelemen пише: > Claude Paroz írta: > >> [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145356 > > > > For me, it's a lot of string fuzzying for *very* few added value. Hours > > of translator work for nothing. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Cheesy
You can drop out "Cheese" too, as application name is presented above this message. So: "Take pictures and videos from your webcam with fancy graphical effects" Bye, Goran У пет, 25. 01 2008. у 23:02 +0100, Wouter Bolsterlee пише: > At least drop the Gnome reference. It has no use whatsoever. > > Cheese allows you to take pictures and videos from your webcam, > and can apply fancy graphical effects. > > Perhaps? > > mvrgr, Wouter ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
L10N Guidelines for Developers
I moved Chris's great guidelines document at l.g.o wiki so it can be updated and expanded more easily. It's located at http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines and it's chunked as section per page. I also managed to update all the links inside text and replace CVS with SVN. I added url redirection from old document to the new one so links are not broken. I moved some content from http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips page to DevGuidelines sections. What's left on this page should be included into Malcolm's document on I18N GNOME applications. I don't know if it would be good to wikify Malcolm's document too or just update it and include it into library.gnome.org gudies... Cheers, Goran ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: debug messages (was: String additions to 'gdm2.gnome-2-20')
У чет, 11. 10 2007. у 09:15 +0200, Claude Paroz пише: > I'm still not absolute sure this is a recommendation of gnome-i18n. > What > others on this list think about debug messages translation? If it is not presented in the main user UI and it does not contain any info for user to fix the problem without knowing application internals or looking in the code, I believe it should not be translated. Debug messages does not provide any additional usability (or they should not at least) so it's unnecessary work for translators. Goran ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Nautilus tag for multiple copies of a file
У пет, 07. 09 2007. у 17:31 +0200, Jovan Naumovski пише: > Other languages, like Serbian may have this problem also(I'm not totally > sure though). Hi Jovan, For Serbian, full stop after a number makes it ordinal[1] so we are using "." instead all sufixes except 1st and 2nd ("3. умножак", "5. умножак" etc.) For first we have just "умножак" and we are translating "2nd copy" as "додатни умножак" (~additional copy). Maybe you can do the same? Cheers, Goran [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ordinal_indicator ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
У чет, 06. 09 2007. у 17:58 +0200, Murray Cumming пише: > On Thu, 2007-09-06 at 16:42 +0200, Daniel Nylander wrote: > > By the way, is there someone out there who have a faulty laptop > > battery > > and have time enough to make some localized screenshots of > > gnome-power-manager, like (1) > > > > > > (1) notes/docbook/C/figures/rnusers-powermanager-battery.png > > Andreas Nilsson made that screenshot. Maybe he has time to try it in > your locale. > > Alternatively, maybe you could show a different part of the > gnome-power-manager. But I hope it's not too bad if one or two > screenshots are in English. > Or you can use your GIMP skils to produce localized screenshot. :) It may be even faster then replacing the battery. Cheers, Goran ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n