Re: Describing nouns
Danilo Šegan wrote: > Today at 7:28, Clytie Siddall wrote: > > >>Perhaps in gettext we need a "identity" as well as "plurals" field. ;) > > > Then we'd need declensions as well (nominative, genitive, dative, > accusative, vocative, instrumental, locative in Serbian; German has > the first 4, others may differ). I tried to push for something like > it in the past, but we still ended up with the one and only conclusion: > > Composing strings from smaller parts is BAD! > Too bad, I can really feel for you... Ten days ago I shared the pain with the Serbian/Croatian/etc. translators about this specific issue during a presentation held in Belgrad by Toplica Tanasković, the coordinator of the Serbian KDE team. We don't have this problems in Romanian, but it's painful to know there is no hope/solution for the problems of other people in regards to localization issues such as this one... -- . /^)/_/(/ ' signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtk+ release soon
Matthias Clasen wrote: > Another translation issue for the upcoming gtk+ release. > I'd like to commit the patch in > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354887 > which makes working with remote bookmarks in the file chooser > almost bearable. The patch introduces one new string, which > is already translated in nautilus and the panel. > > I wonder if the translators, ie you, want me to drop the > existing translations from the panel in the GTK+ po files ? > I have a script to do that for the Fedora rpms anyway, so it > would be pretty easy to do. > From the final patch attached to the aforementioned bug report I guess the string is: "%1$s on %2$s", which the bug reporter already suggested to be commented for translators as: /* Translators: this is to display "directory on hostname", such as "Documents on anotherbox.com" */ In gnome-panel, there is indeed an identical string: #. Translators: the first string is a #. * path and the second string is a #. * hostname. nautilus contains the same #. * string to translate. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:436 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" I guess it's one of those cases in which is safe to automatically import the already existing translations. As the maintainer of the Romanian translation for GTK+, I agree with and welcome your proposal. Thanks, -- . /^)/_/(/ ' signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Batch-checkout SVN po folders
Axel Hecht wrote: > You want ssh-agent, with ssh-add. > > http://www.mozilla.org/cvs-ssh-faq.html#s4 for written docs. Or, even better, you should try keychain, introduction and howto at http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/library/l-keyc2/ and in many other places... -- mişu signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation statistics for 2.20?
Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > It doesn't look like Danilo is going to update the release notes with > the expected translation statistics, so I have to try this myself. > > "Supported" means 80% or more of the UI strings must be translated. > I'm going to assume that Indonesian, Albanian, and Romanian will get > there this week. I hope you manage that so that I don't look foolish. > http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-20 The Romanian team usually reaches 80% in the last week, so I think it's going to be the same this year. The commits will start rolling today. This „supported status” thing is a big motivational boost and I very much appreciate it. The downside is that most of the work is done just before a new release and some of it barely misses the .0 release, because some packages are released and tarball'ed days in advance to the "tarballs due" date. >From what I remember, the supported status was checked in the day of the release, I particularly recall a crazy last week in which we had a 10% jump in the status for the Romanian translation and we barely made it over 80%. Might I suggest checking the "supported status" in the "tarballs due" day, which is September, 17 for Gnome 2.20.0? -- mişu pgpNii5z0uyAY.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rethinking "Supported language"
Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > > Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is > officially "supported" if 80% of the PO files is translated. I think > this measure is no longer valid for modern Gnome releases, because of > the 'Development Tools' suite. It contains the following modules: > > - accerciser > - anjuta > - devhelp > - gdl > - glade3 > - gnome-build I fully agree, the "supported" status is a big motivator and we in the Romanian team are struggling in each release to push over the 80% barrier. But counting these development tools makes it harder than it should be... I'm not against translating them, it's just that they are of no use to regular users. -- mişu pgpsBCkTraX4Q.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rethinking "Supported language"
"Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>: > > I'm not against translating them, it's just that they are of no use > > to regular users. > Who are these regular users, hum? Am I not "regular"? If "regular" > users don't need these tools then - just drop them! If they are there, > in official release sets then it's what our users (newbies and > photographers aren't better or smth then programmers) need. I'm not against releasing them either... Just don't count their localizations when deciding which language are supported and which are not because most of the users do not use them at all. -- mişu pgpaOATHnW69t.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rethinking "Supported language"
"Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>: > > "Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > > > 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > I'm not against translating them, it's just that they are of no > > > > use to regular users. > > > Who are these regular users, hum? Am I not "regular"? If "regular" > > > users don't need these tools then - just drop them! If they are > > > there, in official release sets then it's what our users (newbies > > > and photographers aren't better or smth then programmers) need. > > > > I'm not against releasing them either... Just don't count their > > localizations when deciding which language are supported and which > > are not because most of the users do not use them at all. > Most users don't use accessibility features provided by GNOME (and > here are > 1000 messages!). Most users don't use "zenity" rapid > scripting system and our Windows remote connectivity tools for GNOME. > Is it the reason not to count them as a 100% GNOME component? Some people need the accessibility features in order to *use* GNOME. Zenity also has a lot of strings that are exposed when *using* the GNOME desktop. I won't continue, I sense you're looking for a fight and I somewhat understand your concerns now that your team has already translated the dev tools. -- mişu pgpMLKRQpebTx.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n