Re: Describing nouns

2005-07-13 Thread Mişu Moldovan
Danilo Šegan wrote:
> Today at 7:28, Clytie Siddall wrote:
> 
> 
>>Perhaps in gettext we need a "identity" as well as "plurals" field. ;)
> 
> 
> Then we'd need declensions as well (nominative, genitive, dative,
> accusative, vocative, instrumental, locative in Serbian; German has
> the first 4, others may differ).  I tried to push for something like
> it in the past, but we still ended up with the one and only conclusion: 
> 
>  Composing strings from smaller parts is BAD!
>  

Too bad, I can really feel for you... Ten days ago I shared the pain
with the Serbian/Croatian/etc. translators about this specific issue
during a presentation held in Belgrad by Toplica Tanasković, the
coordinator of the Serbian KDE team. We don't have this problems in
Romanian, but it's painful to know there is no hope/solution for the
problems of other people in regards to localization issues such as this
one...

-- 
.
/^)/_/(/
'




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ release soon

2006-09-22 Thread Mişu Moldovan
Matthias Clasen wrote:
> Another translation issue for the upcoming gtk+ release.
> I'd like to commit the patch in
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354887
> which makes working with remote bookmarks in the file chooser
> almost bearable. The patch introduces one new string, which
> is already translated in nautilus and the panel. 
> 
> I wonder if the translators, ie you, want me to drop the 
> existing translations from the panel in the GTK+ po files ? 
> I have a script to do that for the Fedora rpms anyway, so it
> would be pretty easy to do.
> 

From the final patch attached to the aforementioned bug report I guess
the string is: "%1$s on %2$s", which the bug reporter already suggested
to be commented for translators as:

/* Translators: this is to display "directory on hostname", such as
"Documents on anotherbox.com" */

In gnome-panel, there is indeed an identical string:

#. Translators: the first string is a
#. * path and the second string is a
#. * hostname. nautilus contains the same
#. * string to translate.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:436
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"

I guess it's one of those cases in which is safe to automatically import
the already existing translations. As the maintainer of the Romanian
translation for GTK+, I agree with and welcome your proposal.

Thanks,

-- 
 .
 /^)/_/(/
 '




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Batch-checkout SVN po folders

2007-05-08 Thread Mişu Moldovan
Axel Hecht wrote:
> You want ssh-agent, with ssh-add.
> 
> http://www.mozilla.org/cvs-ssh-faq.html#s4 for written docs.

Or, even better, you should try keychain, introduction and howto at
http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/library/l-keyc2/ and in many
other places...

-- 
mişu



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation statistics for 2.20?

2007-09-12 Thread Mişu Moldovan
Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> It doesn't look like Danilo is going to update the release notes with
> the expected translation statistics, so I have to try this myself.
> 
> "Supported" means 80% or more of the UI strings must be translated.
> I'm going to assume that Indonesian, Albanian, and Romanian will get
> there this week. I hope you manage that so that I don't look foolish.
> http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-20

The Romanian team usually reaches 80% in the last week, so I think it's
going to be the same this year. The commits will start rolling today.

This „supported status” thing is a big motivational boost and I very
much appreciate it. The downside is that most of the work is done just
before a new release and some of it barely misses the .0 release,
because some packages are released and tarball'ed days in advance to
the "tarballs due" date.

>From what I remember, the supported status was checked in the day of
the release, I particularly recall a crazy last week in which we had a
10% jump in the status for the Romanian translation and we barely made
it over 80%. Might I suggest checking the "supported status" in the
"tarballs due" day, which is September, 17 for Gnome 2.20.0?

-- 
mişu


pgpNii5z0uyAY.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking "Supported language"

2008-02-19 Thread Mişu Moldovan
Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> 
> Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is
> officially "supported" if 80% of the PO files is translated. I think
> this measure is no longer valid for modern Gnome releases, because of
> the 'Development Tools' suite. It contains the following modules:
> 
>   - accerciser
>   - anjuta
>   - devhelp
>   - gdl
>   - glade3
>   - gnome-build

I fully agree, the "supported" status is a big motivator and we in the
Romanian team are struggling in each release to push over the 80%
barrier. But counting these development tools makes it harder than it
should be...

I'm not against translating them, it's just that they are of no use to
regular users.

-- 
mişu


pgpsBCkTraX4Q.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking "Supported language"

2008-02-19 Thread Mişu Moldovan
"Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>:
> > I'm not against translating them, it's just that they are of no use
> > to regular users.
> Who are these regular users, hum? Am I not "regular"? If "regular"
> users don't need these tools then - just drop them! If they are there,
> in official release sets then it's what our users (newbies and
> photographers aren't better or smth then programmers) need.

I'm not against releasing them either... Just don't count their
localizations when deciding which language are supported and which are
not because most of the users do not use them at all.

-- 
mişu


pgpaOATHnW69t.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking "Supported language"

2008-02-19 Thread Mişu Moldovan
"Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>:
> > "Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> > > 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > > I'm not against translating them, it's just that they are of no
> > > > use to regular users.
> > > Who are these regular users, hum? Am I not "regular"? If "regular"
> > > users don't need these tools then - just drop them! If they are
> > > there, in official release sets then it's what our users (newbies
> > > and photographers aren't better or smth then programmers) need.
> >
> > I'm not against releasing them either... Just don't count their
> > localizations when deciding which language are supported and which
> > are not because most of the users do not use them at all.
> Most users don't use accessibility features provided by GNOME (and
> here are > 1000 messages!). Most users don't use "zenity" rapid
> scripting system and our Windows remote connectivity tools for GNOME.
> Is it the reason not to count them as a 100% GNOME component?

Some people need the accessibility features in order to *use* GNOME.
Zenity also has a lot of strings that are exposed when *using* the
GNOME desktop. I won't continue, I sense you're looking for a fight and
I somewhat understand your concerns now that your team has already
translated the dev tools.

-- 
mişu


pgpMLKRQpebTx.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n