Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-11-02 Thread Murray Cumming
On Sun, 2008-11-02 at 17:25 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> The problem I've met is a kind of barrier for new comers, as foot is
> considered the least respected part of the body in my culture.
> It's not that kind of disgust you explained. But it's a sign of strong
> disrespect. You should not point with your foot. You should not
> expose your foot toward others, bare or with shoe on. Raising foot
> over one's head, the most respected part of the body, by any means
> is a most obvious sign of disrespect. When sleeping, you should never
> point your foot to Buddha's image.

We all believe you, I think. Thanks for telling us about this.

To make something happen, I guess you need to suggest a particular
design. Then the GNOME board could approve it - you need to ask the
board for a simple yes/no decision or it won't happen.

Maybe you could contact the GNOME Art team. They could make some
suggestions. Don't focus on the "Gnome" idea. Few people think of small
mythical beings when they think of GNOME. Unfortunately, I don't have a
good suggestion. Some other form of "G", maybe?
  
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-11-06 Thread Murray Cumming
On Thu, 2008-11-06 at 17:37 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> On Mon, Nov 3, 2008 at 1:26 AM, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Maybe you could contact the GNOME Art team. They could make some
> > suggestions. Don't focus on the "Gnome" idea. Few people think of small
> > mythical beings when they think of GNOME. Unfortunately, I don't have a
> > good suggestion. Some other form of "G", maybe?

> In my vague memory, some GNOME 1.x versions used to use a flower
> logo at the main menu. And after some search, I've found some
> evidences:
> 
>   http://www.gnome.org/images/screenshots/2400-jacob-big
>   http://www.gnome.org/images/screenshots/2518-iain-big
>   http://www.gnome.org/images/screenshots/2520-ole-big
> 
> I don't know the reason behind this. And GDM also provides a flower
> theme in its stock. Probably, it associates with garden gnomes?
> 
> Anyway, can we use the flower as a secondary logo for GNOME?

I suggested that you ask the Art team, and that you then take their
suggestions to the board.

-- 
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Glom 1.10 release soon

2009-03-09 Thread Murray Cumming
We will do a stable Glom 1.10 release soon after GNOME 2.26. There are
some string changes compared to Glom 1.8. Thanks to all our translators.

-- 
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Do you like the ChangeLog

2009-04-20 Thread Murray Cumming
> As it was mentioned earlier, ChangeLogs are now out since the move to Git,
> so
> the benefit of this discussion is to reiterate this message.

That's entirely up to the maintainer of each module.


Murray Cumming
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


glom 1.12.0 soon

2009-09-14 Thread Murray Cumming
A stable Glom 1.12 will be released around the GNOME 2.28.0 release, so
we are pretty-much string frozen now.
 
-- 
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[libegg] Created branch gnome-2-32

2010-10-21 Thread Murray Cumming
The branch 'gnome-2-32' was created pointing to:

 7cf20b2... Added wrapbox subdir to libegg, still need to fix Makefiles

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating Glom example files

2012-01-10 Thread Murray Cumming
I would be very grateful to any translators that would like to translate
Glom's example files:
http://www.murrayc.com/blog/permalink/2012/01/09/glom-translating-the-example-files/

I would also welcome ideas about how I can make the translation process
better.

-- 
Murray Cumming
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating Glom example files

2012-01-10 Thread Murray Cumming
On Tue, 2012-01-10 at 13:20 +0100, Daniel Mustieles García wrote:
> Hi Murray,
> 
> The same term appears several times in the same po file (i.e.
> "Subject" in lesson_planner). It would be easier if terms were not
> repeated in the same file.

I was not sure what to do about this. Each one has a different msgctxt,
allowing them to be translated differently depending on where they
appear. This might be important for some languages. For instance:
http://git.gnome.org/browse/glom/tree/examples/po_files/example_lesson_planner/example_lesson_planner.pot#n84
and
http://git.gnome.org/browse/glom/tree/examples/po_files/example_lesson_planner/example_lesson_planner.pot#n104

Of course, it's probably hard to understand the context properly without
seeing the text (often single words) in the actual UI. But that is a
problem of all translation.

> I'm working on spanish translation for these files. I'll commit
> changes directly into git

Thanks. That's great.

-- 
Murray Cumming
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating Glom example files

2012-01-12 Thread Murray Cumming
On Thu, 2012-01-12 at 13:43 +0100, Marek Černocký wrote:
> You can add an info about this to the Glom page in Damned Lies and all
> Glom translators will see it.

I would like to, but how can I do that?

> And what about an updates? You will announce changes manually to i18n
> mailing list?

Yes, I will try to do that.

> The Czech translation is done and commited.

Many thanks.

-- 
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating Glom example files

2012-01-13 Thread Murray Cumming
On Fri, 2012-01-13 at 09:04 +0100, Claude Paroz wrote:
> Le mardi 10 janvier 2012 à 11:50 +0100, Murray Cumming a écrit :
> > I would be very grateful to any translators that would like to translate
> > Glom's example files:
> > http://www.murrayc.com/blog/permalink/2012/01/09/glom-translating-the-example-files/
> > 
> > I would also welcome ideas about how I can make the translation process
> > better.
> > 
> 
> I was eventually able to add the references to these files to the
> l10n.gnome.org database.
> http://l10n.gnome.org/module/glom/
> 
> Sorry not having stepped in sooner in this thread.

That is incredibly wonderful. Thank you.

-- 
murr...@murrayc.com
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating release notes

2005-02-21 Thread Murray Cumming
Hi, translators.

As you might know, we create release notes for every GNOME release, such
as these for GNOME 2.8:
http://www.gnome.org/start/2.8/notes/

For GNOME 2.10 (released March 9th), I plan to finish the release notes
1 week early, on March 2nd, so that you have the chance to translate it
into other languages.

The release notes are written in docbook format, in the releng cvs
module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet
like we can deal with po files. So I will just create a translations
directory and you can add a directory under that for each locale.

There is also a 1 page press release in OpenOffice format. I hope that
we can translate that as well.

Does that sound OK?

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-02-21 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-02-21 at 19:44 +0100, Christian Rose wrote:
> mÃn 2005-02-21 klockan 13:39 +0100 skrev Murray Cumming:
> > Hi, translators.
> > 
> > As you might know, we create release notes for every GNOME release, such
> > as these for GNOME 2.8:
> > http://www.gnome.org/start/2.8/notes/
> > 
> > For GNOME 2.10 (released March 9th), I plan to finish the release notes
> > 1 week early, on March 2nd, so that you have the chance to translate it
> > into other languages.
> > 
> > The release notes are written in docbook format, in the releng cvs
> > module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet
> > like we can deal with po files. So I will just create a translations
> > directory and you can add a directory under that for each locale.
> 
> Couldn't xml2po in gnome-doc-utils be used? I'd myself love to provide a
> Swedish translation of the release notes (if I can manage time-wise),
> but if and when I do that I would like to do it as a po file.
> 
> I'm just wondering if that would be ok, and if you could later use those
> po files to produce the translated XML versions at "build" time using
> the reverse xml2po process.

Personally I have no idea, but feel free to try. The docbook is in
releng/2.x/2.10rnotes/

If this kind of thing works then I have many other uses for it in
future.

> How about screenshots? Do you want those to be localized? Is it ok to
> leave them unlocalized? If we want localized screenshots, we need
> detailed instructions on how to produce them -- defaults used, themes
> used, fonts used, other settings used, etc.

Yes, that would be nice, but I don't think it's essential, and I'm not
confident that everybody has the same setup, or even the same version of
GNOME 2.9.

I'll ask Davy Madeley to do some instructions in case people would like
to try.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-02-21 Thread Murray Cumming
Davyd,

if possible, it would be helpful if you made some notes about your setup
when doing the screenshots, and how you get your fancy effects in GIMP,
and maybe how you found some more obscure parts of the UI. You could put
the notes in releng in a README.
 
On Mon, 2005-02-21 at 19:44 +0100, Christian Rose wrote:
> How about screenshots? Do you want those to be localized? Is it ok to
> leave them unlocalized? If we want localized screenshots, we need
> detailed instructions on how to produce them -- defaults used, themes
> used, fonts used, other settings used, etc.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-02-22 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-02-22 at 10:16 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Hi Murray,
> 
> Yesterday at 13:39, Murray Cumming wrote:
> 
> > The release notes are written in docbook format, in the releng cvs
> > module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet
> > like we can deal with po files. So I will just create a translations
> > directory and you can add a directory under that for each locale.
> 
> Actually, gnome-doc-utils and xml2po *can* be used to automate this.
> It's really simple, and look at how bug-buddy uses it for guidance
> (me slaps myself for not finishing tutorial on transferring modules
> to use gnome-doc-utils). 
> 
> You simply put docbook files in .../C, and translations in
> ...//.po, and then gnome-doc-utils.make handles merging
> them back using xml2po.  Getting a POT file is as simple as "xml2po -o
> blah.pot C/rnotes.xml" (provided it uses entity references; otherwise,
> just do "xml2po -o blah.pot C/*.xml").  
> 
> If you don't want to use gnome-doc-utils, you can merge translations
> back simply using "xml2po -p sr/sr.po -o sr/rnotes.xml C/rnotes.xml",
> but you might need to repeat this for every single file.

Excellent. Could you please try this out in releng?

> > There is also a 1 page press release in OpenOffice format. I hope that
> > we can translate that as well.
> 
> Perhaps someone can experiment with using xml2po to handle OO document
> XML format as well (it shouldn't be too hard).
> 
> 
> Cheers,
> Danilo
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-02-22 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-02-22 at 00:39 +0200, Baris Cicek wrote:
> Is there any chance to put Press Release (if you'll prepare any) before
> release as well? Even though release notes is good enough to post on web
> sites, it's better to forward localized press releases to mailing lists,
> and even local media.  
> 
> Actually I know some releases haven't got any press release in past, but
> just asking this if you'll prepare one for Gnome 2.10. 

Yes, like I said, there will be a press release, and I will make it
available as soon as possible for translation. It will look similar to
the press release for 2.8.

> Besides i'm wondering if it's possible to prepare a gimp script-fu and
> give them to translators in order to make localized screen shots of the
> ones in what's new section of release notes. Or is it only drop shadow
> and fuzzy edges? 

Davyd?

> On Mon, 2005-02-21 at 19:49 +0100, Murray Cumming wrote:
> > On Mon, 2005-02-21 at 19:44 +0100, Christian Rose wrote:
> > > mÃn 2005-02-21 klockan 13:39 +0100 skrev Murray Cumming:
> > > > Hi, translators.
> > > > 
> > > > As you might know, we create release notes for every GNOME release, such
> > > > as these for GNOME 2.8:
> > > > http://www.gnome.org/start/2.8/notes/
> > > > 
> > > > For GNOME 2.10 (released March 9th), I plan to finish the release notes
> > > > 1 week early, on March 2nd, so that you have the chance to translate it
> > > > into other languages.
> > > > 
> > > > The release notes are written in docbook format, in the releng cvs
> > > > module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet
> > > > like we can deal with po files. So I will just create a translations
> > > > directory and you can add a directory under that for each locale.
> > > 
> > > Couldn't xml2po in gnome-doc-utils be used? I'd myself love to provide a
> > > Swedish translation of the release notes (if I can manage time-wise),
> > > but if and when I do that I would like to do it as a po file.
> > > 
> > > I'm just wondering if that would be ok, and if you could later use those
> > > po files to produce the translated XML versions at "build" time using
> > > the reverse xml2po process.
> > 
> > Personally I have no idea, but feel free to try. The docbook is in
> > releng/2.x/2.10rnotes/
> > 
> > If this kind of thing works then I have many other uses for it in
> > future.
> > 
> > > How about screenshots? Do you want those to be localized? Is it ok to
> > > leave them unlocalized? If we want localized screenshots, we need
> > > detailed instructions on how to produce them -- defaults used, themes
> > > used, fonts used, other settings used, etc.
> > 
> > Yes, that would be nice, but I don't think it's essential, and I'm not
> > confident that everybody has the same setup, or even the same version of
> > GNOME 2.9.
> > 
> > I'll ask Davy Madeley to do some instructions in case people would like
> > to try.
> > 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-02-23 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-02-23 at 12:39 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Hi Murray, translators,
> 
> If you're a translator, you might want to skip the first part which is
> mostly useful for managing *all* translations at a time.  If someone
> is not aware, xml2po is part of gnome-doc-utils in Gnome CVS, and
> requires GNU gettext, Python and libxml2 Python bindings.
> 
> Yesterday at 10:29, Murray Cumming wrote:
> 
> >> If you don't want to use gnome-doc-utils, you can merge translations
> >> back simply using "xml2po -p sr/sr.po -o sr/rnotes.xml C/rnotes.xml",
> >> but you might need to repeat this for every single file.
> >
> > Excellent. Could you please try this out in releng?
> 
> First a note: there was a (tiny :) bug in xml2po which prevented it
> from accepting certain kinds of messages.  It's fixed in CVS, so
> please use that instead.
> 
> I didn't change any of the previous layout of rnotes, so I couldn't
> use gnome-doc-utils.make rules.

If you still want to change the layout, that's OK. Now would be the
time. What do you need? Otherwise, we'll just try to get it right for
2.12. 

>   Thus, I simply resorted to writing a 
> po/Makefile which provides common actions:
>   
>   1. Generate a POT file for translation
>  "make release-notes.pot"
>   2. Update all translations in PO files and print the stats out
>  "make stats"
>   3. Merge all translations back (sr.po -> xml-sr/*.xml)
>  "make generate" or "make" (this will print the stats out as well)
>   4. Periodically "run XMLFILES" to see if there's a missing file you 
>  might need to add there (I didn't do $(wildcard ../*.xml) on
>  purpose, since you might need to exclude some files).
> 
> Not using gnome-doc-utils means that some things (such as missing
> translated screenshots) will cause problems in translations, so one
> should do something like "if [ ! -f /figures/$i ]; then cp
> figures/$i /figures/$i; fi".  I'll probably add something
> similar in the rule for generating each translation.
> 
> So far, I've added partial Serbian (20+ messages translated) and
> German translation (1 message translated, probably that one is
> incorrect too :).
> 
> 
> Translators should do the following:
>   1. check-out entire releng/2.x/2.10rnotes/ module
>   2. cd releng/2.x/2.10rnotes/po
>   2a. if starting, eg. for German (de)
>   "make release-notes.pot && cp release-notes.pot de.po"
>   2b. if continuing your translation, sync it first
>   "make de.po"
>   3. update de.po with your favourite PO editor
>   4. test translation:
>  "make xml-de"
>  then look at xml-de/*.xml files with Yelp
>   5. add translated screenshots inside xml-de/figures/
>   6. update po/ChangeLog
>   7. commit de.po and xml-de/figures/*.png
>  DO NOT COMMIT xml-de/*.xml files, which can be easily regenerated
>  (and should probably be committed only prior to publication,
>  depending on Gnome web infrastructure, but I think it's better
>  that whoever manages this actually moves it someplace else, such
>  as releng/2.x/2.10rnotes/).

This is very very cool. Could you put these notes in releng itself,
maybe as readme_translators.txt?

> Now, it's up to release managers to decide what translations to
> publish later on (you can use "make stats" to see which translation
> is completely finished).  For all purposes, generated files in
> xml- will exactly mirror the layout of parent 2.10rnotes
> directory, so publishing should be as simple as pointing scripts to
> different directories.

Thank you so much.

> Murray, there's a simple typo in release notes: look for "sticky
> motes" ("motes" vs. "notes": I'm certain translators will find more
> when they start translating). 

Feel free to fix this type of thing when you find it.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-03-01 at 15:39 +0330, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, 2005-03-01 at 09:28 +0100, Danilo Åegan wrote:
> > That is an issue.  How about sorting them by number of speakers instead?
> 
> The number of speakers of a language is "very" controversial, you know.
> For example, there's been a huge controversy going about the number of
> Azerbaijani speakers in Iran. When the people who talk about it are
> serious, the range goes from 17M to 36M.

We've had these discussions several times and the numbers we now have a
are a result of this.

While the number of speakers of a language in one country might be
controversial, I've never seen any big fuss about the worldwide counts
in our release notes. Not a problem.

> > The other way around it would be to let translators manually sort this
> > in generated XML file, but I'd rather avoid it. 
> 
> XSLT supports localized sorting, I believe. But I have no clue how to do
> it.
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-03-01 at 16:40 +0330, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, 2005-03-01 at 13:36 +0100, Murray Cumming wrote:
> 
> > We've had these discussions several times and the numbers we now have a
> > are a result of this.
> 
> The last time I recall this was discussed on this list, was that the
> number of speakers is not even important at all. It's the number of
> people who can read the written language as it is that's important.
> 
> > While the number of speakers of a language in one country might be
> > controversial, I've never seen any big fuss about the worldwide counts
> > in our release notes. Not a problem.
> 
> Oh, I've seen that.

For the GNOME release notes? In any major public place?

>  A difference of 19M people for Azerbaijani is
> important. The debaters do it to the total. The ones who claim there are
> only 17M Azerbaijani speakers in Iran don't assume the 19M difference
> live somewhere else. They assume there are no such 19M speakers.
> Considering that the whole population of the Republic of Azerbaijan is
> only 8M, this is very important.

If you really think this is an issue then please find a solution/patch
for 2.12. It's too late to have a big discussion about it for these
release notes.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Murray Cumming
I have added Glenn's instructions as README_screenshots.txt. I used
these because they are more explicit, not because I have any opinion
about the technique.

Feel free to fix the README.

On Wed, 2005-03-02 at 14:28 +1300, Glynn Foster wrote:
> Hey,
> 
> > That should be about it. A good place for tips (the place where I learnt
> > all of these) is, of course, #gimp
> 
> >From the Jeff Waugh 'School of GIMP', I received the following which
> doesn't use the drop shadow plugin -
> 
> o Add an Alpha Channel to the image
> o Image > Canvas Size
>   - Add about 50px on each side [so add 100px vertically and 100px 
> horizontally]
> o Right click, Alpha to selection
> o Right click, Layer to image size
> o New transparent layer
> o Shrink selection by 5px [making sure you turn off the shrink from image 
> border checkbox]
> o Feather by 20px
> o Fill selection with black [drag foreground colour over image]
> o Deselect [Ctrl+Shift+a]
> o Choose the move tool, and move the shadown down 8px, right 8px
> o Change shadow layer's transparency to 50%
> o Layer to image size the shadow layer
> o Shift shadown layer below the screenshot
> o Choose the crop tool
> o Select the entire image with the crop tool, click auto shrink, click crop
> o Either flatten it to get a background colour or merge the layers to keep it 
> transparent
> 
> which is obviously more complicated, but tends to lead to better results
> [apparently].
> 
> Glynn
> 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Murray Cumming
I have added these instructions to README_translators.txt. Feel free to
fix that file directly.

On Wed, 2005-02-23 at 12:39 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Hi Murray, translators,
> 
> If you're a translator, you might want to skip the first part which is
> mostly useful for managing *all* translations at a time.  If someone
> is not aware, xml2po is part of gnome-doc-utils in Gnome CVS, and
> requires GNU gettext, Python and libxml2 Python bindings.
> 
> Yesterday at 10:29, Murray Cumming wrote:
> 
> >> If you don't want to use gnome-doc-utils, you can merge translations
> >> back simply using "xml2po -p sr/sr.po -o sr/rnotes.xml C/rnotes.xml",
> >> but you might need to repeat this for every single file.
> >
> > Excellent. Could you please try this out in releng?
> 
> First a note: there was a (tiny :) bug in xml2po which prevented it
> from accepting certain kinds of messages.  It's fixed in CVS, so
> please use that instead.
> 
> I didn't change any of the previous layout of rnotes, so I couldn't
> use gnome-doc-utils.make rules.  Thus, I simply resorted to writing a 
> po/Makefile which provides common actions:
>   
>   1. Generate a POT file for translation
>  "make release-notes.pot"
>   2. Update all translations in PO files and print the stats out
>  "make stats"
>   3. Merge all translations back (sr.po -> xml-sr/*.xml)
>  "make generate" or "make" (this will print the stats out as well)
>   4. Periodically "run XMLFILES" to see if there's a missing file you 
>  might need to add there (I didn't do $(wildcard ../*.xml) on
>  purpose, since you might need to exclude some files).
> 
> Not using gnome-doc-utils means that some things (such as missing
> translated screenshots) will cause problems in translations, so one
> should do something like "if [ ! -f /figures/$i ]; then cp
> figures/$i /figures/$i; fi".  I'll probably add something
> similar in the rule for generating each translation.
> 
> So far, I've added partial Serbian (20+ messages translated) and
> German translation (1 message translated, probably that one is
> incorrect too :).
> 
> 
> Translators should do the following:
>   1. check-out entire releng/2.x/2.10rnotes/ module
>   2. cd releng/2.x/2.10rnotes/po
>   2a. if starting, eg. for German (de)
>   "make release-notes.pot && cp release-notes.pot de.po"
>   2b. if continuing your translation, sync it first
>   "make de.po"
>   3. update de.po with your favourite PO editor
>   4. test translation:
>  "make xml-de"
>  then look at xml-de/*.xml files with Yelp
>   5. add translated screenshots inside xml-de/figures/
>   6. update po/ChangeLog
>   7. commit de.po and xml-de/figures/*.png
>  DO NOT COMMIT xml-de/*.xml files, which can be easily regenerated
>  (and should probably be committed only prior to publication,
>  depending on Gnome web infrastructure, but I think it's better
>  that whoever manages this actually moves it someplace else, such
>  as releng/2.x/2.10rnotes/).
> 
> 
> Now, it's up to release managers to decide what translations to
> publish later on (you can use "make stats" to see which translation
> is completely finished).  For all purposes, generated files in
> xml- will exactly mirror the layout of parent 2.10rnotes
> directory, so publishing should be as simple as pointing scripts to
> different directories.
> 
> 
> Murray, there's a simple typo in release notes: look for "sticky
> motes" ("motes" vs. "notes": I'm certain translators will find more
> when they start translating). 
> 
> Cheers,
> Danilo
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


2.10 release notes - let's go

2005-03-02 Thread Murray Cumming
The GNOME 2.10 release notes have now been finished in English, and are
ready for translation. We have until March 9th.

Some people have already started. It seems to be easy with xml2po, as
described here:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/README_translators.txt?view=markup

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translations of the press release

2005-03-04 Thread Murray Cumming
On Fri, 2005-03-04 at 00:40 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Hi Luis, Murray,
> 
> Today at 21:26, Luis Villa wrote:
> 
> > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto
> 
> Nice! :)
> 
> > Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure
> > there will be, I'm rushed and in a crappy mood so I'm sure I forgot
> > something obvious...)
> 
> Any particular reason to use Arial for the font? (I don't have it
> installed, so I've tested with "Nimbus Sans L", which should be
> another Helvetica derivative, at least when it comes to metrics.)  As
> for the looks, I prefer CMU Sans Serif even more (from Computer Modern
> Unicode set of fonts).

Just as long as it can  be read somehow by the press when they get it.
Depending on your local press systems or contacts, you might need to
convert to some other format anyway.

It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain
text to the press so that they can put it in their own publications.

> Also, would it be ok to give a local touch to the press release by
> putting something like "Belgrade, Serbia" instead of "Boston,
> Massachusets" in the first paragraph? :)

Well, the GNOME Foundation is registered in Boston. I would prefer not
to change this unless you have a local foundation. And then I would
mention both.
 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME release notes: don't include in

2005-03-04 Thread Murray Cumming
Danilo, I'll let you decide whether to apply this string-freeze-breaking
patch, on behalf of translators.

On Fri, 2005-03-04 at 14:51 +0100, Luca Ferretti wrote:
> Hi
> 
> I'm translating the release notes in the Italian language: somewhere
> (rnapplets, rnapplications, rncontrolcenter, rnsysadmin and
> release-notes) there are something like
> 
>  buzz buzzz buzz
> 
>   
> 
> 
> This will produce in PO files, for example:
> 
> #: ../rnapplets.xml:43
> msgid ""
> "GNOME 2.10 features an optional trashcan for your Panel. "
> "Just like the trashcan on your desktop, you can now drag "
> "and drop files and other items into the trash without "
> "minimising your open windows.  "> "fileref=\"&urlfiguresbase; figure-applet-trash.png\" format="
> "\"PNG\"/>Drag trash to your"
> "panel"
> msgstr ""
> 
> forcing translators to edit the entire  XML tree. Here is a
> patch (a very dirty patch, so take care to apply it; and please note I
> tested it only in Yelp, not in HTML generation) to convert XML sources
> in this format:
> 
> buzz buzz buzz
> 
>   ...
> 
> 
> Those changes will produce in PO files something like:
> 
> #: ../rnapplets.xml:43 
> msgid ""
> "GNOME 2.10 features an optional trashcan for your Panel. "
> "Just like the trashcan on your desktop, you can now drag "
> "and drop files and other items into the trash without "
> "minimising your open windows."
> msgstr ""
> 
> #: ../rnapplets.xml:47 
> msgid "Drag trash to your panel"
> msgstr ""
> 
> This format is much more better for translators. Too late to apply?
> 
> Moreover it seems that localized xml files generated from the
> figure-inside-para format don't show (at least in Yelp 2.6) those
> figures. But I'm not sure about it and I've to test and check better
> localized XML files.
> 
> PS s/minimising/minimizing ?
> 
> -- 
> Luca Ferretti <[EMAIL PROTECTED]>
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com
diff -Naur 2.10rnotes/release-notes.xml 2.10rnotes-new/release-notes.xml
--- 2.10rnotes/release-notes.xml	2005-03-03 12:47:03.0 +0100
+++ 2.10rnotes-new/release-notes.xml	2005-03-04 14:14:01.190252392 +0100
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 
   Introduction
-  
+
   
 
   
@@ -25,6 +25,7 @@
 The GNOME Desktop
   
 
+
 The GNOME &version; Desktop is the latest release of the ever popular, multi-platform free desktop environment.
 
   The GNOME desktop releases continue to arrive on schedule. GNOME &version; includes a number of interesting new features and hundreds of bug fixes. This time GNOME also includes a video player and a CD-ripping utility. You can learn more in the following sections.
diff -Naur 2.10rnotes/rnapplets.xml 2.10rnotes-new/rnapplets.xml
--- 2.10rnotes/rnapplets.xml	2005-03-03 12:47:04.0 +0100
+++ 2.10rnotes-new/rnapplets.xml	2005-03-04 13:11:56.0 +0100
@@ -22,6 +22,7 @@
   Integrated Modem Control
   
GNOME &version; introduces a new applet for controlling your Modem, integrated with GNOME System Tools.
+  
 

 The new modem control applet
@@ -34,7 +35,6 @@
 
   

-  
   
 
   
@@ -44,6 +44,7 @@
GNOME &version; features an optional trashcan for your Panel.
Just like the trashcan on your desktop, you can now drag and drop files and other items into the trash
without minimising your open windows.
+  
 
   
 a Trashcan on your Panel
@@ -55,7 +56,7 @@
   
 
   
-  
+
   
 
   
@@ -66,6 +67,7 @@
Now the volume mounter applet helps you to use these volumes without the difficulty of finding their icons on the desktop, behind 
your open windows. The applet shows the currently mounted (or unmountable) volumes, allowing 
you to mount them, eject them, or open them in the file manager.
+  


 Drive Mount
@@ -78,7 +80,6 @@
 
   
   
-  
   
 
   
@@ -87,6 +88,7 @@
The weather monitor can now show even more locations then before, and the 
location names have been translated into non-english languages where appropriate.
In addition, the forecast now includes sunrise and sunset calculations for most locations.
+  
 

 Weather Report
@@ -99,7 +101,6 @@
 
   

-  
   
 
   
@@ -112,6 +113,7 @@
and a variety of third-party applications, so changing the GNOME volume 
via 

Re: Translating release notes

2005-03-05 Thread Murray Cumming
On Sat, 2005-03-05 at 11:45 +0100, Frank Arnold wrote:
> Am Freitag, den 04.03.2005, 18:32 +0100 schrieb Danilo Åegan:
> > Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote:
> > > 2. The translator-credits does not seem to be used?
> > 
> > If there's  in original DocBook, it will be added there
> > as  tag.  If not, it is really not used. 
> 
> I've just tested the generation of German translation and well, it is
> used... as footnote of generated HTML files.
> 
> When you have a look at http://www.gnome.org/ there is a footnote like
> ---
> Copyright  2003, The GNOME Project 
> GNOME and the foot logo are trademarks of the GNOME Foundation. 
> Optimized for standards. Hosted by Red Hat
> ---
> 
> At this place you get mentioned with
> ---
> Copyright  2005. YOUR NAME ([EMAIL PROTECTED])
> ---
> (without above informations or notice of Murray/Davyd)

We may not remove the GNOME copyright. If you can add a credit for the
translator then that's great.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translations of the press release

2005-03-05 Thread Murray Cumming
On Sat, 2005-03-05 at 15:53 +0100, ÐÑÐ Ð wrote:
> ÐÑÐ Ð wrote:
> 
> > How do I add the macedonian translation to the cvs? I'm sorry but a
> > pretty new to working with cvs.
> 
> Ok, found it. But its probably too late now :(

It's not too late for anything.

If anybody does not have cvs access then I suggest that you email your
translastions to the gnome-i18n list from someone else to commit. I
guess that's what you would do with normal application translations.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bug at release-notes

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Sun, 2005-03-06 at 06:14 +0800, Abel Cheung wrote:
> CC to Murray to, since I don't know if he is subscribed to gnome-i18n or
> not.

I am. This was fixed several days ago, I believe.

> 
> ==
> On 2005-03-04(Fri) 02:02:51 +0100, Jorge Bernal wrote:
> > [EMAIL PROTECTED] ~/Devel/gnome/releng/2.x/2.10rnotes $ head -63 
> > rnsysadmin.xml | 
> > tail -1
> >   The Log Viewer, during a 
> > seach.
> > 
> > s/seach/search/
> > 
> > Happy hacking,
> >  Koke
> > 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2nd Bug in release notes (Was: Bug at release-notes)

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Sun, 2005-03-06 at 06:20 +0800, Abel Cheung wrote:
> Looks like a known issue: mailnotify link is wrong. Patch is attached.
> But I'm not sure how to solve it, since it involves string change.
> Either ignore it, or in case this should be fixed, it's probably better
> to fix all po files as well, since it's quite late now.

Thanks. I have made this change. I hope it does not disturb the
translators too much.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yet another bug in release notes/press release

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Sun, 2005-03-06 at 02:27 -0300, Raphael Higino wrote:
> Hi folks.
> 
> While translating Press Release I've found a mistake and a typo. Here they
> go.
> 
> Shouldn't the sentence "We're having lots fun doing this" be "We're having
> lots of fun doing this" (note the missing 'of')?
> 
> The name of Brazilian city 'Sao Paulo' is mispelled as 'Sao Paolo' (note the
> 'o' instead of 'u' in 'Paulo'). I'd also like to tell translators to use the
> original name of the city 'SÃo Paulo' if their locales support.
> 
> Could anyone correct that? Am I allowed to commit the corrected Press
> Release myself?

Many thanks. I have made those changes.
 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Broken links in release notes

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Sun, 2005-03-06 at 19:37 +0100, Frank Arnold wrote:
> rnstandards.xml - freedesktop.org standards overview (missing "/wiki/")
> http://www.freedesktop.org/wiki/Standards
> 
> rnstandards.xml - freedesktop.org wm-spec (uppercase "S")
> http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec
> 
> release-notes.xml - Bug "Session startup temporary hang" (missing "4")
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814

Please go ahead and fix these.

> And a reminder: Still some not translatable figure descriptions
> (Evolution, Epiphany, Clock/Network/User).

I don't understand what the problem is here, but I leave it up to Danilo
to apply any patch that he thinks is necessary.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes Fixups

2005-03-06 Thread Murray Cumming
Danilo, do we have permission to apply this patch? It's not essential, I
guess.

On Sun, 2005-03-06 at 15:38 -0600, Shaun McCance wrote:
> Some small fixes attached:
> 
> In US English, it's "minimizing", not "minimising".
> 
> You have "then" when you should have "than".
> 
> Langauge names are always capitalized.
> 
> --
> Shaun
> 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com
? release-notes.diff
Index: 2.x/2.10rnotes/rnapplets.xml
===
RCS file: /cvs/gnome/releng/2.x/2.10rnotes/rnapplets.xml,v
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.16 rnapplets.xml
--- 2.x/2.10rnotes/rnapplets.xml	6 Mar 2005 19:57:10 -	1.16
+++ 2.x/2.10rnotes/rnapplets.xml	6 Mar 2005 21:19:15 -
@@ -43,7 +43,7 @@
   
GNOME &version; features an optional trashcan for your Panel.
Just like the trashcan on your desktop, you can now drag and drop files and other items into the trash
-   without minimising your open windows.
+   without minimizing your open windows.
   
 
   
@@ -85,8 +85,8 @@
   
   Get even more weather
   
-   The weather monitor can now show even more locations then before, and the 
-   location names have been translated into non-english languages where appropriate.
+   The weather monitor can now show even more locations than before, and the 
+   location names have been translated into non-English languages where appropriate.
In addition, the forecast now includes sunrise and sunset calculations for most locations.
   
 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Broken links in release notes

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Sun, 2005-03-06 at 22:55 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Today at 20:04, Murray Cumming wrote:
> 
> > Please go ahead and fix these.
> 
> What's the estimated deadline for translations to be completed?
> Early March 9th sounds best to me.

Yes, that would be best.

>   Are there any plans on putting
> translations on perhaps gnome.org/start/2.10/notes// somehow?

Yes, I think we will link to them explicitly.

> >> And a reminder: Still some not translatable figure descriptions
> >> (Evolution, Epiphany, Clock/Network/User).
> >
> > I don't understand what the problem is here, but I leave it up to Danilo
> > to apply any patch that he thinks is necessary.
> 
> Frank already fixed these as well in the notes themselves, but there's
> a fix in xml2po which ought to handle those cases properly (content
> nested deep inside ): it's a one
> line patch[1].  
> 
> [1]http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00107.html

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes Fixups

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Sun, 2005-03-06 at 20:59 -0300, Raphael Higino wrote:
> Hello,
> 
> > > Danilo, do we have permission to apply this patch? It's not essential, I
> > > guess.
> >
> > Certainly, Murray, there have been quite a few fixes, so lets have
> > them as much as we can today.
> 
> So, let me sugest another one. Isn't ISDN (Integrated Services Digital
> Network) mispelled in the string below? Seems D and S are swapped.

Yes, go ahead and fix it, I guess. Thanks.

> 
> #: ../rnsysadmin.xml:26 (para)
> msgid ""
> "Networking: Improved wireless support (WEP and ESSID detection), and IDSN "
> "connections."
> 
> Let's make the most...
> 
> Raphael Higino
> 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translations of the press release

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-03-07 at 15:30 +1300, Glynn Foster wrote:
> Hey,
> 
> > Just as long as it can  be read somehow by the press when they get it.
> > Depending on your local press systems or contacts, you might need to
> > convert to some other format anyway.
> > 
> > It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain
> > text to the press so that they can put it in their own publications.
> 
> Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the
> layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to
> translate the content

It's a way to get the plain text to the press, but the press don't
actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue
from Leslie suggested that they take it as .doc.

>  [same with the release notes].

How would you like to do the release notes differently.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translations of the press release

2005-03-07 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-03-07 at 21:01 +1300, Glynn Foster wrote:
> Hey,
> 
> > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the
> > > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to
> > > translate the content
> > 
> > It's a way to get the plain text to the press, but the press don't
> > actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue
> > from Leslie suggested that they take it as .doc.
> 
> Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it
> give to the original text? I'd be very strongly against sending any
> press release we do as .doc - there's really no need.

I have no contact with the press release system and neither do you. I'm
just trying to do what Leslie wants.

> > >  [same with the release notes].
> > 
> > How would you like to do the release notes differently.
> 
> Having the release notes in StarOffice format just seems wrong,

The release notes are not in StarOffice format. They are in docbook
format, as they have been for ages.

>  that's
> all. I don't really have any rationale - it just feels that something
> like .pdf might be more appropriate, and something that we could easily
> generate from .xml.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


release notes - translating "next" and "previous"

2005-03-07 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-03-07 at 10:07 +0100, Vincent Untz wrote:
> Le lundi 07 mars 2005 Ã 08:55 +0100, Vincent Untz a Ãcrit :
> > Hi,
> > 
> > When creating the HTML files from the translated XML using db2html.xsl,
> > the links to previous and next sections at the bottom of the pages are
> > not translated (they still are "Previous" and "Next"). Is there any way
> > to have them translated or shall we change db2html.xsl?
> 
> It seems there is a l10n.xml file in ../style/ that we should translate.
> Is there any plan for this?

I'm CCing gnome-docs list because I think Shaun McCance created the
stylesheet for us. Maybe he has an idea. 

However, this will probably need to wait for 2.12.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes partialy translated

2005-03-09 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-03-09 at 10:27 -0300, Raphael Higino wrote:
> Hi folks,
> 
> I've really tryed to finish Brazilian Portuguese translation
> of Release Notes before today, but I still have 14 strings
> untranslated.
> 
> I'm commiting my current progress but won't stop working.
> So, I was wondering if Release Notes translations in HTML
> format will still be regenerated for a few days so those who
> get to finish after today's dead line will have their
> complete work published.

Yes, Jeff says that he will regenerate them a couple of times.

Thanks for all the hard work.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Release notes]What is 100%?

2005-03-09 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-03-09 at 16:16 +, Simos Xenitellis wrote:
> > entered the directory releng/2.x/2.10rnotes/po and did a make:
> > ===
> >Translation statistics
> > ===
> > da.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> > messages.
> > de.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> > messages.
> > el.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> > messages.
> 
> I get
> 242 messages.

Me too.

> nl.po: 160 translated messages.

I still get 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 89
untranslated messages, and Jeff gets that too. Surely all translations
should have the same number of messages?

I can't explain it. I delete the whole po directory and check it out
again before doing make.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Thank you translators

2005-03-10 Thread Murray Cumming
I'd like to thank the translators for all the hard work on the release
notes and press release for 2.10. You are amazing and you make us all
look good.

I hope that the translated 2.10 stuff helps to raise awareness in your
languages and countries. If you have enjoyed doing this then I encourage
you to join the marketing mailing list so we can do even more:
http://mail.gnome.org/archives/marketing-list/

They also have a Wiki page:
http://live.gnome.org/MarketingTeam

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thank you translators

2005-03-11 Thread Murray Cumming
People will still be reading these for the next 6 months. 

So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb)
translators wish to finish the translations, we can still put them
online when they are ready.
  
On Thu, 2005-03-10 at 12:01 +0100, Murray Cumming wrote:
> I'd like to thank the translators for all the hard work on the release
> notes and press release for 2.10. You are amazing and you make us all
> look good.
> 
> I hope that the translated 2.10 stuff helps to raise awareness in your
> languages and countries. If you have enjoyed doing this then I encourage
> you to join the marketing mailing list so we can do even more:
> http://mail.gnome.org/archives/marketing-list/
> 
> They also have a Wiki page:
> http://live.gnome.org/MarketingTeam
> 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Lost Characters in Thai Press Release

2005-03-11 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-03-10 at 17:01 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> Hello,
> 
> I find that some characters are lost in HTML version of Thai press release.
> ( http://www.gnome.org/press/releases/gnome210_press_release.th.html )
> In addition, I've fixed another reported typo in Linus Torvald's name
> in the sxw file.
> Is it possible to be regenerated?

The html version is at gnomeweb-
wml/www.gnome.org/press/release/gnome210_press_release.th.wml

Feel free to fix that directly (just this once), or email an updated
version to me.
Sorry, I had to copy/paste everything from openoffice. I must have made
a mistake. We will try to do it in XML or html directly next time.

Thanks.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: Thank you translators

2005-03-11 Thread Murray Cumming
On Fri, 2005-03-11 at 23:08 +0800, Funda Wang wrote:
> Murray> So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb)
> Murray> translators wish to finish the translations, we can still put them
> Murray> online when they are ready.
> Hello, I would like to know the reason why there are not zh_CN in the
> list?

Sorry, I think we confused that with zn_TW.

zn_CN does still have 57 untranslated messages, but I think it is still
worth putting online. I will do that now.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Linux Live CD - Language support question

2005-03-11 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-03-09 at 15:38 +, Simos Xenitellis wrote:
> Hi,
> We (Greek Localisation Team) are considering to distribute GNOME LiveCD
> along with the press release.
> 
> I have not downloaded the CD yet, so my question is, are there languages
> other than English included?

I think there are non-english languges included, and it does ask you to
choose a language when it starts. Luis and the marketing list are the
people who would know best.

> The full support of languages just for GNOME looks to be around 100MB
> (?).
> 
> So, if the LiveCD that Luis is working on does not have languages apart
> from English, is anyone interested/(already done) to make custom
> language CDs?

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thank you translators

2005-03-13 Thread Murray Cumming
On Sat, 2005-03-12 at 22:08 +0700, ahmad riza h nst wrote:
> > People will still be reading these for the next 6 months.
> >
> > So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb)
> > translators wish to finish the translations, we can still put them
> > online when they are ready.
> >
> 
> indonesian translations was fixed at cvs, please update it online ;)

Done. Thanks.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Spanish 2.10 press release?

2005-03-16 Thread Murray Cumming
 Forwarded Message 
From: Eduardo Taboada <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: press
Date: Wed, 16 Mar 2005 08:16:24 +0100
We have a page called tododrivers.com and we want to put the new press 
releases about gnome in our page, it's possible to obtain the press 
releases in spanish?
Can you send us a logo of gnome to put it with the information of gnome

Thanks in advance

-- 
Eduardo Taboada
Ateinco
Tel. 915718689
Fax 915709243
Cell. 686459457

Http://www.ateinco.com

[EMAIL PROTECTED]

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thank you translators

2005-03-18 Thread Murray Cumming
On Fri, 2005-03-11 at 15:58 +0100, Francesco Marletta wrote:
> > From: Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]>
> > Date: Fri, 11 Mar 2005 15:04:51 +0100
> > 
> > People will still be reading these for the next 6 months. 
> > 
> > So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb)
> > translators wish to finish the translations, we can still put them
> > online when they are ready.
> >   
> Italian translation will be provided soon (in a couple of days).

I noticed that this was updated in cvs a couple of days ago? Should we
put it on the website now?

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Currencies list?

2005-03-29 Thread Murray Cumming
Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a
(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I
would like to use this for the numeric formatting options in Glom.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-29 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-03-29 at 16:32 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> Murray Cumming wrote:
> 
> >Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a
> >(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I
> >would like to use this for the numeric formatting options in Glom.
> >
> >  
> >
> The currency codes and names are listed in ISO 4217, see:
> http://www.iso.org/iso/en/prods-services/popstds/currencycodes.html
> http://www.xe.com/iso4217.htm
> 
> What programming language are you interested in? I suppose C?

Yes, C/C++.

> There is already a textual domain for currency names, maintained at
> the Translation Project:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=iso_4217

Thanks, but I'm not sure how I should use this in my application.

For instance
- how could I get a list of currencies.
- how could I get a translation of a currency name, in the current
locale?
 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-30 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-03-30 at 06:34 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> ``So the plan is then to be able to use
> dgettext("iso-639", language_name)
> to get the correct translations.''
> 
> In addition, it recommends to contact the maintainer of the iso-codes
> package when you are considering to make an implementation, as the
> current format is in flux.

Thanks. Here is the code I wrote for Glom for those who like C++:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/glom/glom/data_structure/iso_codes.cc?
view=markup

The dgettext() part is not working for me in de_DE.UTF-8 on Ubuntu
Hoary, but maybe the translation is not complete yet.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-30 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-03-30 at 15:06 +0200, Danilo Åegan wrote:
> Yesterday at 17:41, Murray Cumming wrote:
> 
> > - how could I get a translation of a currency name, in the current
> > locale?
> 
> As for current locale, why not use strfmon or localeconv instead?
> 
> #include 
> #include 
> 
> int main(void) {
>   char dump[100];
>   struct lconv *info;
> 
>   setlocale(LC_ALL,"");
>   info = localeconv();
> 
>   strfmon(dump, 100, "%n", 123.45);
>   printf("%s\nint_curr_symbol: %s\ncurrency_symbol: %s\n", dump, 
> info->int_curr_symbol, info->currency_symbol);
>   
>   return 0;
> }
> 
> This gives me in sr_CS locale:
> 
> 123,45 ÐÐÐ
> int_curr_symbol: CSD 
> currency_symbol: ÐÐÐ
> 
> Of course, if you need to list all the currencies and allow user to
> select them, then using iso-codes is likely much better.

Yes, I do need a list, but thanks for the suggestion. I can use that to
offer a good default.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-31 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-03-30 at 19:47 +0100, Alastair McKinstry wrote:
> On CÃad, 2005-03-30 at 12:00 +0200, Murray Cumming wrote:
> > Thanks. Here is the code I wrote for Glom for those who like C++:
> > http://cvs.gnome.org/viewcvs/glom/glom/data_structure/iso_codes.cc?
> > view=markup
>
> The po domains were renamed "iso_4217", "iso_639", etc. to aid the
> Translation project.

That fixed it. Many thanks.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: using ISO for lists of countries etc.

2005-05-18 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-05-19 at 13:21 +0930, Clytie Siddall wrote:
> Hello :)
> 
> I'm working my way through Evolution for Gnome 2.12, and yet again  
> I'm having to fill in a huge list of countries. (The file was partly- 
> translated, so I can't just fill them in from my compendium/tmx.)
> 
> I would suggest that Gnome files use the current ISO lists. Having  
> translated those once, it seems a waste of effort and file space, to  
> me, to have to do it over and over in different Gnome files.
> 
> The ISO-3166 lists include country names, state/province names,  
> languages and currencies for the world. They are freely available and  
> up-to-date, and would be an excellent system resource. Most likely,  
> they are already there.
> 
> Would it be a complex task for Gnome files to access these files?

I guess you are referring to the iso-lists package. It's quite new, and
it's meant to solve these problems. I'm sure that the evolution-hackers
mailing list would welcome a patch or suggestion.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Not translating pango markup.

2005-05-27 Thread Murray Cumming
Is there any way to avoid the pango markup in .glade files from being
marked as translatable?  For instance, if I use "Name" as the
text for a label.


-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


press release to translate - GUADEC

2005-06-30 Thread Murray Cumming
Here is the press release announcing GUADEC in June 2006. Could as many 
language-teams as possible please translate it so we can do a simultaneous 
release. Just reply to this email with the translation. We will publish 
this on Wednesday 6th July. 

We already have translators for the Spanish and Catalan languages.

Please do not publish this widely before Wednesday 6th. At that time, it 
would be great if you could publish it as widely as possible in your own 
countries. Thanks.



GUADEC 2006 SLATED FOR BARCELONA

The 7th annual GNOME User and Developer European Conference (GUADEC)
will draw businesses, government, education and end users to Barcelona.

BOSTON, Mass. - 20 June, 2005 - The 7th annual GNOME User and Developer
European Conference (GUADEC) will bring software developers, as well as 
business, government and private users of free and open source software 
to Barcelona (Catalonia - Spain). 

The conference highlights the capabilities and direction of GNOME, the 
free software desktop and development environment for personal
computers, workstations, and portable Internet devices.

Topics will include development workshops, translation showcases, 
business models for free software development, GNOME in mobile devices, 
and discussions about the future of GNOME.

GUADEC will be jointly organized by the GNOME Foundation, the
Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Council of Barcelona,
the Internet Global Congress (IGC) and the local free software
community. The event takes place in combination with the IGC at Fira de
Barcelona in June 2006, with the exact date yet to be announced.

Owen Taylor, chairman of the board of the GNOME Foundation, welcomes the
participation of the local administrations: "This is a splendid
opportunity to showcase their developments in e-government and
education, and to share that with visitors from all over the world."

The Generalitat de Catalunya and the Council of Barcelona are committed
to the use of open standards and free and open source software in the
public sector and are encouraging the adoption of free software by
citizens.

The secretary for Telecommunications and the Information Society in the
Catalan Government, Oriol Ferran, highlighted "the importance for
Catalunya to host events such as GUADEC as it helps us to support the
government's national policy to promote Free Software development".

According to Oriol Ferran "These meetings allow us to access the main
points of debate about Free Software development thus situating
Catalonia as an international reference point in this field".

About GNOME and the GNOME Foundation

Comprised of hundreds of volunteer developers and industry-leading 
companies, the GNOME Foundation is an organization committed to
supporting the advancement of GNOME. GNOME is a free software desktop
and development environment for personal computers, workstations,
networked servers and  portable Internet devices. Major leading software
industry and computer manufacturers support the GNOME development
effort, which is led by a worldwide community of volunteers. The
Foundation provides organizational, financial and legal support to the
GNOME project and helps determine its vision and roadmap. More
information on GNOME is available at www.gnome.org. 

About GUADEC

The GNOME User and Developer Europe Conference (GUADEC) is an annual
gathering of GNOME developers, enthusiasts and individual, business,
education and government users worldwide. It provides a forum for
members of the GNOME project to showcase their work and to discuss the
future of GNOME development. Housed in a different European country each
year, GUADEC is a catalyst for the future development and direction of
GNOME. More at guadec.gnome.org.

About the IGC

The Internet Global Congress is the leading Internet and New
Technologies congress in Spain. Organized by the Fundació Barcelona
Digital, the Congress comprises a series of conferences addressing a
number of key Information Society themes, and an exhibition (IGC
Village) where delegates can discover the latest ICT products and
services. More at www.igcweb.net.


-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: press release to translate - GUADEC

2005-07-02 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-06-30 at 18:55 +0200, Murray Cumming wrote:
> GUADEC will be jointly organized by the GNOME Foundation, the
> Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Council of Barcelona,
> the Internet Global Congress (IGC) and the local free software
> community. The event takes place in combination with the IGC at Fira de
> Barcelona in June 2006, with the exact date yet to be announced.

Many apologies for the annoying change: Can we change "June" to "May", please?
 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: press release to translate - GUADEC - Spanish]

2005-07-06 Thread Murray Cumming
Thanks, but Xavier Conde Rueda has already provided a translation
(attached). Are there significant differences?

On Tue, 2005-07-05 at 09:57 +0200, Lucas Vieites Fariña wrote:
>   Hi, I'm attaching the spanish translation of the press release.
>   CHANGES:
>   - Changed "June" to "May"
>   - Added http://es.gnome.org as reference for more info about GNOME
> 
> El sáb, 02-07-2005 a las 11:18 +0200, Murray Cumming escribió:
> > On Thu, 2005-06-30 at 18:55 +0200, Murray Cumming wrote:
> > > GUADEC will be jointly organized by the GNOME Foundation, the
> > > Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Council of Barcelona,
> > > the Internet Global Congress (IGC) and the local free software
> > > community. The event takes place in combination with the IGC at Fira de
> > > Barcelona in June 2006, with the exact date yet to be announced.
> > 
> > Many apologies for the annoying change: Can we change "June" to "May", 
> > please?
> >  
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


press_note.es.sxw
Description: OpenOffice Writer document
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: press release to translate - GUADEC

2005-07-06 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-06-30 at 18:55 +0200, Murray Cumming wrote:
> Here is the press release announcing GUADEC in June 2006. Could as many 
> language-teams as possible please translate it so we can do a simultaneous 
> release. Just reply to this email with the translation. We will publish 
> this on Wednesday 6th July. 
> 
> We already have translators for the Spanish and Catalan languages.
> 
> Please do not publish this widely before Wednesday 6th. At that time, it 
> would be great if you could publish it as widely as possible in your own 
> countries. Thanks.

This is now online at 
http://www.gnome.org/press/releases/

Please check that your translations look OK, and that they say that
GUADEC will happen in May instead of June.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: press release to translate - GUADEC

2005-07-06 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-07-06 at 09:32 -0300, Fowl wrote:
> Hi All, i can translate too, for Portugueses (Brasil) if anyone want.

Thanks, but we already have one. It's already online at
www.gnome.org/press/releases/

 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: press release to translate - GUADEC - Spanish]

2005-07-06 Thread Murray Cumming
On Wed, 2005-07-06 at 13:00 +0200, Lucas Vieites wrote:
> El mié, 06-07-2005 a las 12:27 +0200, Murray Cumming escribió:
> > Thanks, but Xavier Conde Rueda has already provided a translation
> > (attached). Are there significant differences?
> > 
> 
>   There are no significant differences although, I took the liberty of
> correcting a few minor errors, please find the corrected file attached
> (corrections are marked in red)

I'm confused. The end result seems to be the same.

For instance,

La GUADEC será organizada conjuntamente por la Fundación
GNOME Foundation, la Generalitat de Catalunya, el
Ajuntament de Barcelona, el Internet Global Congress (IGC) y la
comunidad local de software libre. El evento coincidirá con el IGC en la
Fira de Barcelona en mayo del 2006. La fecha definitiva resta
por anunciar no ha sido anunciada>.

Maybe you want me to reverse the changes?

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: press release to translate - GUADEC (Macedonian)

2005-07-19 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-07-19 at 16:57 +0200, Danilo Šegan wrote:
> Today at 15:46, Арангел Ангов wrote:
> 
> > Is anyone going to add this to gnome.org/release?
> 
> You were a bit late with your Macedonian translation, unfortunately.
> Only if Murray (CCed) has the time he might add it.  I've copied it
> below again, so he doesn't have to search through list archives.

Sorry for forgetting to do this. It's online now:
http://www.gnome.org/press/releases/

Please, in future, avoid changing the meaning of sentences (such as
changing "Boston, Massachusetts", to "СКОПЈЕ, Македониј") without asking
first, but it's not a problem this time. Many thanks.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Murray Cumming
The release notes will be ready for translation on August 31st, giving
you one week for translation before the release on September 7th.

We are using the xml2po system again, after it worked so well last time:
http://www.gnome.org/start/2.10/

Maybe you can reuse some strings from your previous .po files. This
time, the files are in gnomeweb-wml instead of releng.

It would be good if the experts added some instructions here:
http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating

As a start, here are Danilo's instructions for the 2.10 notes, though it
should be easier this time:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-February/msg00207.html

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-08-18 at 18:28 +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> On 2005-08-18T17:19:14+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > The release notes will be ready for translation on August 31st,
> > giving you one week for translation before the release on September
> > 7th.
> 
> I just wonder if any of you have heard about HTTP content negotiation?

Yeah, that could be nice, but it's really an issue for the
gnome-web-list. Right now, I'm more concerned with actually generating
the content in the first place.

> Content negotiation is a way for the web browser to send accepted
> languages in a HTTP request and get the best translation (according to
> user's preferences) as return. For example Debian's website uses this
> technique, and you can read more at
> http://www.debian.org/intro/cn >
> 
> Of course there are some proxies et cetera in wild which have broken
> support for this technique, and therefore sometimes at least Debian
> gets feedback because of badly configured browsers or broken proxy
> servers, but IMHO the technique works well.
> 
> As a translator this is interesting question for me because having a
> link "http://www.gnome.org/start/2.12/notes/"; select language
> automatically would increase visibility of translations as users no
> longer need to manually select translation every time.
> 
> To use such technique, the pages need to be named in a way that HTTP
> server's content negotiation module understands those to be same page,
> and content negotiation module loaded -- that should be enough.
> 
> In Apache it would mean that when english page is notes/index.html,
> then Finnish translation is index.fi.html (or index.html.fi depending
> on some settings), and French translation is index.fr.html (or
> index.html.fr). Then user accesses URL http://www.g.o/s/2.12/notes/ or
> .../notes/index and gets version of the page according to his/her
> browser settings. (Technically it sends Accept-Language header in HTTP
> request.)

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-08-18 at 23:14 +0200, Danilo Šegan wrote:
> Today at 16:19, Murray Cumming wrote:
> 
> > It would be good if the experts added some instructions here:
> > http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating
> 
> I have put the instructions on the page above.

Thanks. Remember that the Tour and the Release Notes are two different
things. It doesn't seem likely that we'll finish the Tour in time for
the 2.12 release, unless someone other than me does it.

> Release Notes are now a proper gnome-doc-utils module, so everyone can
> track the status online at: 
> 
>   http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome-tour

Excellent. That seems to be the Tour. Can we have the Release Notes on
there too, please.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-20 Thread Murray Cumming
On Sat, 2005-08-20 at 09:55 +0200, Danilo Šegan wrote:
> I also noticed that you added a press release?  Want me to add that to
> the stats as well?

Yes, please.

> Btw, it would be nice to add ChangeLog files inside either "docbook"
> or "notes" subdirectories,

Sorry, I had forgotten to cvs add them.

>  since making translators check-out entire
> gnomeweb-wml just to commit a PO file and figures seems like waste of
> bandwidth, and will cause more conflicts for them than needed.  Do you
> mind if I add them myself for all the relevant modules?

Already done. Please do add cvs commands for getting only specific bits
that translators need, if that's workable.
 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release notes typos?

2005-08-24 Thread Murray Cumming

> Hi everyone :)
>
> I don't know how to fix these myself, and I don't know if they have
> already been reported, but I found two or three while translating
> them today. Hope it's OK to post them here.

In general, feel free to change the docbook/C/*.xml files directly, before
we hit the release notes string freeze, as long as you don't go too wild.
marketing-list is the best place to suggest the English original text.

> 1.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndesktop.xml:52(para)
> msgid "The location is now show with the GNOME's path bar instead of
> a text entry. The text path is still available via the Control-L
> keyboard shortcut."
>
> "shown by Gnome's path-bar, instead of by a text entry."

This doesn't seem very worthwhile. The - isn't essential. and the extra
"by" isn't necessary.

> 2.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnthanks.xml:37(para)
> msgid "Frank Worsley for gnome_vfs_url_show suport"
>
> "support"  ? (correct spelling, but I don't know if the name of the
> applet is originally incorrect and thus should stay that way ...?)

The rnthanks section hasn't been updated for 2.12 at all. If nobody
gathers some meaningful information for this, then it will be removed.

> 3.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnplatform.xml:18(para)
> msgid "GtkTextView now allows you to set a background color for
> pargraphs, and you can now skip over invisible text when iterating."
>
> "paragraphs"

Yes.

> 4.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnplatform.xml:24(listitem)
> msgid "GtkToolButton can now use named icons from
> icon themes, and these iscons may also be used when dragging."
>
> "these icons"

Yes.

> 5.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngames.xml:9(para)
> msgid "GNOME's games put extra fun in the desktop. The Mines game has
> some improvements in GNOME 2.4 - for instance, the first click is
> guaranteed to clear a useful number of squares so you don't have to
> blindly click and hope you don't hit a mine, and an explosion graphic
> is drawn when you set off a mine."
>
> "Gnome 2.4" ?? Have we skipped a few versions here?

It should be &version;.

Thanks. Please go ahead with most of these.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: please pause release notes translations

2005-08-29 Thread Murray Cumming

>
> On 29/08/2005, at 3:29 PM, Luis Villa wrote:
>
>> I'm going to be completely revamping the release notes in the next 24
>> hours (sorry to those of you who have already done them), so please
>> don't start any new translations of them in that time frame. Sorry
>> about this, but it is really something we need to do to make them more
>> effective.
>
> Luis, how much time does this leave us to (re)translate these release
> notes? I thought we only have until Wednesday to get translations in.

No, translations can _start_ on Wednesday. Until then the strings will
change lots. From Wednesday they will be frozen, to make your life easier.


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: please pause release notes translations

2005-08-29 Thread Murray Cumming

>
> On 29/08/2005, at 6:30 PM, Murray Cumming wrote:
>>>
>>> Luis, how much time does this leave us to (re)translate these release
>>> notes? I thought we only have until Wednesday to get translations in.
>>>
>>
>> No, translations can _start_ on Wednesday. Until then the strings will
>> change lots. From Wednesday they will be frozen, to make your life
>> easier.
>
> Um, I thought we were in string freeze now ... I'm confused.
>
> Is there anywhere online I can see actual "due dates" for
> translations? That would be helpful, especially when one is juggling
> available time between projects' priorities.

http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-August/msg00212.html


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Supported languages in 2.12

2005-08-30 Thread Murray Cumming
Danilo, could you update the supported languages in the release notes
today please? Then we can declare the release notes ready for
translation at the end of today. Thanks.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


2.12 Release Notes ready for translation

2005-08-31 Thread Murray Cumming
The release notes are now ready for translation, giving
you one week for translation before the release on September 7th. The
release notes are now string frozen, and only the gnome-i18n
co-ordinators may decide to break that freeze.

We are using the xml2po system again, after it worked so well last time.
If the build isn't broken, you can see your translated versions here:
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/

Don't ignore the big red warning here, please:
http://www.gnome.org/start/2.12/

There are some instructions here, and you should feel free to improve
them:
http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating

Maybe you can reuse some strings from your previous .po files. This
time, the files are in gnomeweb-wml instead of releng.

Many thanks for the hard work on the release notes and the hard work to
translate GNOME itself. Let's show the world what you've done.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Release Notes ready for translation

2005-08-31 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-09-01 at 00:07 +0300, Mohammad DAMT wrote:
> Maybe it's a typo here:
> http://www.gnome.org/start/2.12/notes/C/rni18.html
> 
> but Bahasa Indonesia is widely spoken at least by more than 230 million
> people (not 23 million).
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia

Yes, I was surprised that ethnologue.com says 23 million for
"Indonesian". Hopefully the gnome-i18n coordinators will allow a
freeze-break for that - luckily it's not my decision anymore.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: typo in release notes (fwd)

2005-08-31 Thread Murray Cumming
Thanks. These string-freeze-breaks all require the approval of a
gnome-i18n coordinator.
 
On Wed, 2005-08-31 at 14:31 -0400, Behdad Esfahbod wrote:
> one that:
> 
> lu|board: humm, small typo in release notes:  in
> http://www.gnome.org/start/2.12/notes/C/rndevelopers.html,
> "GtkIconView now impements the GtkLayout interface"
> 
> lu|board: behdad: can you email that real quick to murray and I?
> 
> 
> and some more in same file:
> 
> "GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API":
> freedesktop.org should be used.  "Cairo" should not be
> capitalized (as per request of Carl Worth.)  Should be written
> "cairo" or "cairographics".  It should be linked to
> http://cairographics.org/ too.

Doesn't seem worth a string-freeze break.

> "And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo,
> libgnome, libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, now can build on
> Microsoft Windows", note the double "now".
> 
> 
> The very next sentence: "While this support is not yet complete,
> support may be sufficient for some applications", double
> "support" doesn't look good.  And "not yet complete" doesn't look
> better as "not complete yet"?
> 
> 
> Next paragraph, dudes, remove that mention to KDE ;),

Mentioning KDE is fine.

>  and
> "Freedesktop.org" should not be capitalized.

Doesn't seem worth a string-freeze break.

> 
> That's it for now,
> rock on!
> --behdad
> http://behdad.org/
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Release Notes ready for translation

2005-08-31 Thread Murray Cumming
Sorry, I must have missed that. Danilo may choose to break the
string-freeze to add it.

On Wed, 2005-08-31 at 20:30 +0200, Арангел Ангов wrote:
> Murray Cumming wrote:
> 
> >The release notes are now string frozen, and only the gnome-i18n
> >co-ordinators may decide to break that freeze.
> >  
> >
> I'm sorry but I still don't see Macedonian in the supported languages 
> list (it's 99.30% translated) and since you announced that this is it I 
> think that maybe someone forgot to add it?
> 
> Danilo?
> 
> -Arangel
> 
> 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Release Notes ready for translation

2005-08-31 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-09-01 at 07:47 +0200, Murray Cumming wrote:
> Sorry, I must have missed that. Danilo may choose to break the
> string-freeze to add it.

I see that Danilo updated that section, but the XML was broken. So while
fixing the syntax I also updated the text, including that number. I also
removed several languages, because Danilo included many (such as
Afrikaans) with very low translation counts.

Danilo, if this was a mistake by me, feel free to fix it. If so, please
also update the count of languages and the list of new languages.

> 
> On Wed, 2005-08-31 at 20:30 +0200, Арангел Ангов wrote:
> > Murray Cumming wrote:
> > 
> > >The release notes are now string frozen, and only the gnome-i18n
> > >co-ordinators may decide to break that freeze.
> > >  
> > >
> > I'm sorry but I still don't see Macedonian in the supported languages 
> > list (it's 99.30% translated) and since you announced that this is it I 
> > think that maybe someone forgot to add it?
> > 
> > Danilo?
> > 
> > -Arangel
> > 
> > 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


2.12 Press Release ready for translation

2005-09-01 Thread Murray Cumming
The press release is now also ready for translation, giving
you one week for translation before the release on September 7th. The
press release is now string frozen, and only the gnome-i18n
co-ordinators may decide to break that freeze.

If the build isn't broken, you can see your translated versions here:
http://www.gnome.org/start/2.12/press_release/

Don't ignore the big red warning here, please:
http://www.gnome.org/start/2.12/

The instructions are much the same as for the Release notes, though 
the source is at gnome-webwml/www.gnome.org/start/2.12/press_release/docbook/
http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating

Feel free to add your own local press contact details when translating, but 
make 
sure that any local press contacts are subscribed to marketing-list and listed 
here:
http://www.gnome.org/press/

When the release happens, please do publish this press release as widely as 
possible, 
and link to the release notes in your language. Submit it to new sites, send it 
to 
journalists, put it on press-release systems, etc.

Thanks for the hard work.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Press Release ready for translation

2005-09-02 Thread Murray Cumming
 >> If the build isn't broken, you can see your translated versions here:
>> http://www.gnome.org/start/2.12/press_release/
> What is the frequency of builds?

More or less whenever someone commits. There's a link to the build log on
the instructions page in the wiki.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: patch for minor edits in help file

2005-09-02 Thread Murray Cumming
Documentation (and translation) doesn't need freeze-break approval. There
are no downsides to improving documentation at any time.

In general, you should get approval from the maintainer before asking us,
and tell us that you have the maintainer's approval.

> Up to i18n and docs team.
> Luis
>
> On 9/2/05, Jessica Prabhakar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> [doc changes]
>> Please find attached diff file with embarrassing edits in spelling and
>> grammar in the user docs.
>>
>> Already reviewed and approved by the maintainer.
>>
>> Jessica
>>
>>
>> ___
>> release-team mailing list
>> [EMAIL PROTECTED]
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/release-team
>>
>>
>>
>>
> _______
> gnome-doc-list mailing list
> gnome-doc-list@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list
>


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Press Release ready for translation

2005-09-02 Thread Murray Cumming

> Murray Cumming wrote:
>
>>Feel free to add your own local press contact details when translating,
>> but make
>>sure that any local press contacts are subscribed to marketing-list and
>> listed here:
>>http://www.gnome.org/press/
>>
>
> How about the location at the begining of the text. Are translators
> allowed to change "BOSTON, Mass" with their city/country name?

Yes, I guess that is OK. Do it if it seems to make sense for you, though
it might be strange if everyone does it. Maybe you would want to rephrase
the sentence somehow though.


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Press Release ready for translation

2005-09-03 Thread Murray Cumming
> Uh... seems like all translations of press_release.xml are actually po
> files instead of xml files (currently only bg.po and de.po are
> available). Shouldn't they be converted back to xml before committing
> to cvs?

I don't understand. They are meant to be .po files, just like they are
when translating software. The translated .xml files are generated (and
uploaded) automatically. That's the wonder of xml2po.


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Press Release ready for translation

2005-09-03 Thread Murray Cumming

> 2005/9/2, Reinout van Schouwen <[EMAIL PROTECTED]>:
>>
>> Hi Murray,
>>
>> Op Thu, 01 Sep 2005 13:02:07 +0200, schreef Murray Cumming:
>>
>> > The press release is now also ready for translation, giving you one
>> week
>> > for translation before the release on September 7th. The press release
>> is
>> > now string frozen, and only the gnome-i18n co-ordinators may decide to
>> > break that freeze.
>>
>> Is there a place we can get the .po file like we can for the release
>> notes?

Danilo had planned to do the same thing with the press release.

> You can get the xml file [1] and convert it with xml2po [2]. Then edit
> the output pot file. xml2po is part of gnome-doc-utils.
>
>
> [1] from here:
> http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/press_release/docbook/C/?only_with_tag=HEAD
>
> [2] with something like: "xml2po -o press_release.pot press_release.xml"
>
>
>  Cheers.
> --
> Pedro de Medeiros - Ciência da Computação - Universidade de Brasília
> Email: [EMAIL PROTECTED] - Home Page: http://www.nonseq.net
> Linux User No.: 234250 - ICQ: 2878740 - Jabber: [EMAIL PROTECTED]
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: release notes: Mandrakesoft/Mandriva

2005-09-04 Thread Murray Cumming

> 
>
>> Le lundi 05 septembre 2005 à 02:35 +0200, Reinout van Schouwen a écrit :
>> > Hi,
>> >
>> > Just wanted to point out that a string in the release notes mentions
>> > Mandrakesoft. The company has been renamed to Mandriva. Please adjust
>> > the text. :)
>>
>> Also: "GNOME 2.12 is the third 'time-based' GNOME release."
>> 2.4 was time-based too, IIRC. So, we have 2.4, 2.6, 2.8, 2.10 and now
>> 2.12. It should probable be "fifth" instead of "third", shouldn't it?

I gues we've been saying that for a while now. I'd like to fix both these
things, but gnome-i18n must approve it, because it breaks the
translations. It might not be worth it. CCed.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Press Release VI

2005-09-05 Thread Murray Cumming

>
> On 05/09/2005, at 5:22 PM, Murray Cumming wrote:
>
>> Added. Please try to send these to gnome-i18n, or a gnome-i18n
>> coordinator, though it would be best to check them in directly. I
>> can't
>> guarantee that I will respond quickly enough personally.
>
> Sorry, Murray, these are my first efforts at documentation
> translation. Where do I check them in? For example, the press-release
> on the docs status page has this link:
>
> http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/
> press_release/docbook?only_with_tag=HEAD

Yes, and there (under docbook/) you should see directories for other
locales, such as de. And now you even see a directory for your vi locale,
because I added the .po file that you sent. I did.
$ mkdir vi
$ cvs add vi
$ cp /home/murrayc/your_vi.po vi/vi.po
$ cd vi
$ cvs add vi.po

Then I edited the ChangeLog (in start/2.12), and did a
$ cvs commit -m "copy of my changelog entry".

> Would I check my vi.po into:
>
> start/2.12/press_release/
>
> ?
>
> or is there a .po directory?
>
> Copying this to gnome-i18n since it's a general documentation-
> translation question. Hope that's OK.

Of course.

> Assuming so since you wanted
> similar qs about the release notes asked there.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: release notes: Mandrakesoft/Mandriva

2005-09-05 Thread Murray Cumming

> Today at 9:45, Murray Cumming wrote:
>
>> That sounds ideal. Please mention it in the wiki if you do this. Many
>> thanks.
>
> Did it.  So guys, please fix all typos using "en.po" translation, and
> generally, follow the guidelines from:
>
>   http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating
>
> ("Typos" section).  For changed meaning, also add a comment in XML
> file so translators get to know about it as well.
>
> Unfortunately, I only now noticed that rnwhy.xml is not included at
> all in the release notes—and that's where the MandrakeSoft/Mandriva
> and third/sixth (right? 2.2, 2.4, 2.6, 2.8, 2.10, 2.12 is sixth)
> problems are.  Do we want to include it somewhere, or completely drop
> it (translators have already been translating it, so it's not a
> problem for them either way)?

Best to drop it.

> http://www.gnome.org/start/2.4/notes/rnwhy.html
>
> are the last notes that included this section as "second time-based
> release".


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Committing press release (was: Re: Press Release VI

2005-09-05 Thread Murray Cumming

> Thankyou for your prompt and helpful reply, Murray. :)
>
> On 05/09/2005, at 7:16 PM, Murray Cumming wrote:
>
>> Yes, and there (under docbook/) you should see directories for other
>> locales, such as de. And now you even see a directory for your vi
>> locale,
>> because I added the .po file that you sent. I did.
>
> I see it. :)  Thankyou.
>
>> $ mkdir vi
>> $ cvs add vi
>> $ cp /home/murrayc/your_vi.po vi/vi.po
>> $ cd vi
>> $ cvs add vi.po
>>
>> Then I edited the ChangeLog (in start/2.12), and did a
>> $ cvs commit -m "copy of my changelog entry".
>
> I can do all this if I know where to do it. I currently have the
> press release and release notes in separate directories at the top of
> my Gnome working copy. Where should they be? Or doesn't it matter?

They are both under
gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/

> For example, I have separate second-level (under gnome) directories
> for gnome-2-10, gnome-2-12 and HEAD. I just can't work out where the
> docs directories fit in with this. I would still use a branch with
> both these docs, because they're gnome-2-12?

No, the gnomeweb-wml module does not have branches like the software
source code.


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: docs qs (was: Re: Release notes translated to VI

2005-09-05 Thread Murray Cumming

>>
>> Please try to email gnome-i18n instead of me directly. They will be
>> more
>> responsive and informed.
>
> OK, but they've probably seen enough of my questions recently.
> Whenever I start something different, it's difficult for me, so I
> have to ask a lot of questions.
>>
>> The .po is in the gnomeweb-wml module, as described here:
>> http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating
>
> I have read the document, but I've only just started with CVS/SVN. I
> can commit my application .po files, but unless I have a very
> definite committal address which I can relate to my working copy, I
> don't know exactly what to do with anything else. Just saying:
>
> "Commit it to gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/notes/docbook/
> LANG/LANG.po where LANG is your language code"
>
> isn't enough information for me. How does that relate to my working
> copy? Where do I put this document, so it's in the right place? I
> don't have a directory called www.gnome.org.
>
> Once I know where to create directories in my working copy, do I
> simply cd to the ../docbook/vi dir. and commit from there?

If you have checked the source out then, wherever, or however, you have
checked it out, you can just change the file and do a cvs commit.

> Do I edit a changelog?

With a text editor.

> I don't think we can assume that everyone is experienced in CVS.

But you need to learn that sometime. I recommend this:
http://developer.gnome.org/tools/cvs.html

>>> 3. I don't know how to add my language to gnomeweb-wml/www.gnome.org/
>>> start/2.12/notes/docbook/Makefile_shared.am_fragment (DOC_LINGUAS
>>> variable). What do I do?
>>
>> Edit the file and add your locale name to the list.
>
> Where do I find the file?

If you have checked out
gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/
or you are somehow in the 2.12/ directory, then do
$ cd press_release
$ gedit ChangeLog

If you are not starting in exactly the same directory then you will need
to understand how to cd into the correct directory. I am quite confident
that you can do that.

> What do you mean by "your locale name"?

"vi" is a locale name, I think.

>> Sure. Try to make sure that the screenshots are similar to the
>> originals. If you can't translate all the screenshots, then it's
>> not the
>> end of the world.
>
> He's gone to a lot of trouble to send me quite a few shots, so I
> think we'll have a good representation. However, I'll need exact
> instructions on how to commit them, too.

There are already several translations, so you should already be able to
guess how your files and directories should look.

Create the figures directory. For instance, in your docbook/vi directory,
$ mkdir figures
$ cvs add figures
$ cd figures
$ cp yourdirectorysomewhere/figure-somethingorother.png .
$ cp yourdirectorysomewhere/figure-somethingorother.png .
(The filenames must be the same as the filenames in the original
docbook/C/figures/)
$ cvs add -kb *.png
(The -kb is for binary files in cvs. Try to remember it, though it is
annoying.)
$ cvs commit -m "Added vi figures."

>>> I can update the translation, but I don't know how to track build
>>> errors.
>>
>> http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating
>> has a link to the build log.
>
> I know. However, I can't track build errors, since I don't know what
> they are. What am I supposed to look for? When I find it, what am I
> supposed to do?

If it doesn't look wrong then don't worry. If it looks wrong and/or
mentions "error" somewhere, then ask here or on irc.

> (I feel awfully stupid, asking all these basic questions, but I don't
> know the answers, and I need to know.)
>>
>> Do talk to gnome-i18n and the docs mailing list.
>
> _Another_ mailing list? Where do I find it, please?

http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Release Notes screenshots

2005-09-06 Thread Murray Cumming
Please do try to keep the translated screenshots similar to the originals.

I notice that some of you have quite complicated "hacker" screenshots on
the front page. But it should really show a default desktop - with the
default theme, default background, default panel applets, etc.

The original is not completely default, but I didn't have time to fix it.
Please don't let that encourage you to make screenshots that are even less
default - remember that GNOME is meant to be easy and simple for new
users.

I'm really pleased to see how many translations are already done.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes screenshots

2005-09-06 Thread Murray Cumming

> what about some localized  screenshots that are missing?
> C screenshots will take their place?

Only if you copy them yourself. You should do that if you are missing some
screenshots. It's not the end of the world if some of your screenshots are
English.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes screenshots

2005-09-06 Thread Murray Cumming

> 2005/9/6, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]>:
>>
>> > what about some localized  screenshots that are missing?
>> > C screenshots will take their place?
>>
>> Only if you copy them yourself. You should do that if you are missing
>> some
>> screenshots. It's not the end of the world if some of your screenshots
>> are
>> English.
>
> release notes and screenshots will be updated daily from the server
> after September 7?

Yes, like the rest of the web site.

> If this is true then we can update later everything is missing.
>
> nikos
>>
>> Murray Cumming
>> [EMAIL PROTECTED]
>> www.murrayc.com
>> www.openismus.com
>>
>>
> _______
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Welsh (cy) release notes uploaded

2005-09-12 Thread Murray Cumming
> On Friday, I committed a Welsh (cy) translation of the release notes
> for GNOME 2.12. I haven't seen them appear linked from the main 2.12
> start page yet, so if they're satisfactory, is it possible for them
> to be linked?

Sure, if they appear at the expected place OK then  just go ahead and edit
the start/2.12/index.wml page.

Well done and thanks.

> If some localised screenshots are required (they're
> currently English ones), please let me know and I'll try and arrange
> these.

That's always best, of course, but it's up to you.

Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Glom strings nearly frozen

2006-02-16 Thread Murray Cumming
The strings in Glom have been changing quite a lot recently, with lots
of new additions. But it's settling down now and I expect to do a 1.0
release in about a month

So I'd appreciate if translators took some time to update/add their
translations now. Thanks.

http://www.glom.org/
http://cvs.gnome.org/viewcvs/glom/

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Markup in messages

2006-07-10 Thread Murray Cumming

> I recently added this bug report:
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110
> to intltool. After discussing this with Danilo at GUADEC, I finally
> saw an option for this problem to get fixed, at least with a
> workaround in intltool, since gtk+/libglade/glade seems to never get
> this fixed.
>
> However, it seems I am fighting an uphill battle, to say the least,
> and as recently shown by the comment in the intltool bug report. Very
> few developers know about the issue, and it seems even fewer consider
> this to be a problem, and out of those that may actually understand
> why I think it is a problem, noone considers it prioritized. Even
> more, I have had to explain the reasons why I think it is a problem
> over and over for the last years, since it usually is people who are
> not familiar with how translators usually work, let alone know what a
> translation memory is or how it's used, that keep asking why it's a
> problem at all. Sadly, it is often the same people that have the best
> chance of actually fixing this, should they see the problem. Which, of
> course, they are not.
>
> So I guess my question is: Am I an insane, stubborn, person, that
> keeps fighting this battle, although in reality everyone knows it's
> not a problem? Am I a drooling maniac that should get put into a cage
> because I keep ranting for years about a problem that only affects
> translators, when we should be catering for the end user, and end
> world hunger, and all of those more important goals? Or put into clear
> text: Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy
> the way it is?

No, this could
- fix crashes in non-English locales, that are not at first repeatable by
English-speaking developers.
- reduce memory consumption.

You just need to explain it once more time to Rodney, by answering his
questions. Don't give up.


Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


glom 1.1.x: String changes.

2006-09-23 Thread Murray Cumming
I have started a glom 1.1/1.2 version in the HEAD branch of cvs. It has
a small number of new strings, so it would be nice if translators
updated the translations. Thanks.

I plan to release a string-frozen glom 1.2.0 in two or three weeks,
hoping that it can get into Ubuntu Edgy.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Glom 1.2.0 translations

2006-10-15 Thread Murray Cumming
I'll be releasing Glom 1.2.0 in the next week or so. It would be nice if
people could update the translations. Thanks.

By the way, how can I find out what percentage of the Glom strings are
translated for each language?

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Glom 1.2.0 translations

2006-10-16 Thread Murray Cumming
On Mon, 2006-10-16 at 16:06 +0930, Clytie Siddall wrote:
> On 15/10/2006, at 7:13 PM, Murray Cumming wrote:
> 
> > I'll be releasing Glom 1.2.0 in the next week or so. It would be  
> > nice if
> > people could update the translations. Thanks.
> >
> > By the way, how can I find out what percentage of the Glom strings are
> > translated for each language?
> 
> Murray, the l10n status pages are here, by language:
> 
> http://l10n-status.gnome.org/index.html

I don't see any page that tells me about Glom. I think I'd have to look
at separate pages for each language, and find the Glom row on each one.

> They remind me that I need to update my translation for your program. ;)
> 
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
> Việt hóa phần mềm tự do)
> http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
> 
> 
-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Glom 1.4.0 soon

2007-03-12 Thread Murray Cumming
On approximately Monday March 19th, I will release Glom 1.4.0.
http://www.glom.org/

Now would be a great time to update your translations in GNOME's svn.
Many thanks.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Proper English?

2007-06-13 Thread Murray Cumming
On Mon, 2007-06-11 at 13:44 +0200, Danilo Šegan wrote:
> Use default filtering when filters are disabled

or "default: "

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


2.20 release notes translation

2007-08-30 Thread Murray Cumming
The GNOME 2.20 release notes are almost ready for translation. On approx
September 12th I will email here with details, so you will have one week
to translate them before the release on September 19th.

So please reserve some time for this translation and tell me if it will
not be enough time.

-- 
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-01 Thread Murray Cumming
The GNOME 2.20 release notes are very nearly ready. A draft is here:
http://www.gnome.org/start/2.20/notes/en/
(Don't link to that until 2.20 is released, please. That would make me
unhappy.)

The string freeze for the release notes will be on September 12th, but
you can start translating now, if you like. Here are the instructions
that we've used in the past:
http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating

(Note that http://l10n.gnome.org/module/release-notes does not yet show
the 2.20 release notes status, so you will need to get the .po file from
svn.)

-- 
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-01 Thread Murray Cumming
On Sat, 2007-09-01 at 15:56 +, Philipp Kerling wrote:
> Hi,
> 
> 2007/9/1, Og Maciel <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Thank you for your reply.  I would have never guessed to look at
> > gnomeweb-wml.  :)  Anyhow, I have the pt_BR.po file now but was
> > wondering about the .pot file too.  It would be easier to msgmerge the
> > release notes from the previous version. :)
> Eventually you can manually run xml2po on the xml-file.
>  Another
> alternative would be to check out the whole gnomeweb-wml tree, run
> configure and then make in the release-notes subdirectory. I am not
> 100% sure whether this methods work. Perhaps somebody else with more
> experience in this can comment on this?

Please update 
http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating
with any extra necessary instructions, please.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-03 Thread Murray Cumming

On Mon, 2007-09-03 at 10:15 +, Youssef Chahibi wrote:
> Hello,
>   Why isn't Arabic listed among the supported languages? 
> (http://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-2-20)

Because that list has not been updated. That text is based on the 2.14
release notes.

I've emailed Danilo asking if he will be able to update this list.

-- 
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-03 Thread Murray Cumming

On Mon, 2007-09-03 at 20:05 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> #: ../C/rnusers.xml:72(para)
> msgid ""
> "allows you to choose the Spam plugin ( "\">SpamAssassin or BogoFilter) "
> "via its preferences. And SpamAssassin "
> "will now actually learn when you mark emails as Junk or Not Junk."
> 
> It seems the SpamAssassin and BogoFilter links do not work.
> (In the final HTML page, they link to http://www.gnome.org/SpamAssassin
> and http://www.gnome.org/BogoFilter respectively.)
> 
> Problably you mean http://spamassassin.apache.org/ and
> http://bogofilter.sourceforge.net/ .

Thanks. These links were created by the live.gnome.org export to docbook
feature. I'll fix them.

-- 
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-05 Thread Murray Cumming

On Wed, 2007-09-05 at 20:39 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> One more thing: in this paragraph:
> 
> > For those who really want to compile the entire desktop by hand,
> > the order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, ...
> 
> It looks like 'jhbuild list' output. But the meta-* packages should be
> removed, right?

Thanks. I will do that.

-- 
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   >