Re: Translating Glom example files
On Fri, 2012-01-13 at 09:04 +0100, Claude Paroz wrote: > Le mardi 10 janvier 2012 à 11:50 +0100, Murray Cumming a écrit : > > I would be very grateful to any translators that would like to translate > > Glom's example files: > > http://www.murrayc.com/blog/permalink/2012/01/09/glom-translating-the-example-files/ > > > > I would also welcome ideas about how I can make the translation process > > better. > > > > I was eventually able to add the references to these files to the > l10n.gnome.org database. > http://l10n.gnome.org/module/glom/ > > Sorry not having stepped in sooner in this thread. That is incredibly wonderful. Thank you. -- murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating Glom example files
On Thu, 2012-01-12 at 13:43 +0100, Marek Černocký wrote: > You can add an info about this to the Glom page in Damned Lies and all > Glom translators will see it. I would like to, but how can I do that? > And what about an updates? You will announce changes manually to i18n > mailing list? Yes, I will try to do that. > The Czech translation is done and commited. Many thanks. -- murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating Glom example files
On Tue, 2012-01-10 at 13:20 +0100, Daniel Mustieles García wrote: > Hi Murray, > > The same term appears several times in the same po file (i.e. > "Subject" in lesson_planner). It would be easier if terms were not > repeated in the same file. I was not sure what to do about this. Each one has a different msgctxt, allowing them to be translated differently depending on where they appear. This might be important for some languages. For instance: http://git.gnome.org/browse/glom/tree/examples/po_files/example_lesson_planner/example_lesson_planner.pot#n84 and http://git.gnome.org/browse/glom/tree/examples/po_files/example_lesson_planner/example_lesson_planner.pot#n104 Of course, it's probably hard to understand the context properly without seeing the text (often single words) in the actual UI. But that is a problem of all translation. > I'm working on spanish translation for these files. I'll commit > changes directly into git Thanks. That's great. -- Murray Cumming murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translating Glom example files
I would be very grateful to any translators that would like to translate Glom's example files: http://www.murrayc.com/blog/permalink/2012/01/09/glom-translating-the-example-files/ I would also welcome ideas about how I can make the translation process better. -- Murray Cumming murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[libegg] Created branch gnome-2-32
The branch 'gnome-2-32' was created pointing to: 7cf20b2... Added wrapbox subdir to libegg, still need to fix Makefiles ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
glom 1.12.0 soon
A stable Glom 1.12 will be released around the GNOME 2.28.0 release, so we are pretty-much string frozen now. -- murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Do you like the ChangeLog
> As it was mentioned earlier, ChangeLogs are now out since the move to Git, > so > the benefit of this discussion is to reiterate this message. That's entirely up to the maintainer of each module. Murray Cumming murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Glom 1.10 release soon
We will do a stable Glom 1.10 release soon after GNOME 2.26. There are some string changes compared to Glom 1.8. Thanks to all our translators. -- murr...@murrayc.com www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Cultural Issue with the Foot Logo
On Thu, 2008-11-06 at 17:37 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > On Mon, Nov 3, 2008 at 1:26 AM, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Maybe you could contact the GNOME Art team. They could make some > > suggestions. Don't focus on the "Gnome" idea. Few people think of small > > mythical beings when they think of GNOME. Unfortunately, I don't have a > > good suggestion. Some other form of "G", maybe? > In my vague memory, some GNOME 1.x versions used to use a flower > logo at the main menu. And after some search, I've found some > evidences: > > http://www.gnome.org/images/screenshots/2400-jacob-big > http://www.gnome.org/images/screenshots/2518-iain-big > http://www.gnome.org/images/screenshots/2520-ole-big > > I don't know the reason behind this. And GDM also provides a flower > theme in its stock. Probably, it associates with garden gnomes? > > Anyway, can we use the flower as a secondary logo for GNOME? I suggested that you ask the Art team, and that you then take their suggestions to the board. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Cultural Issue with the Foot Logo
On Sun, 2008-11-02 at 17:25 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > The problem I've met is a kind of barrier for new comers, as foot is > considered the least respected part of the body in my culture. > It's not that kind of disgust you explained. But it's a sign of strong > disrespect. You should not point with your foot. You should not > expose your foot toward others, bare or with shoe on. Raising foot > over one's head, the most respected part of the body, by any means > is a most obvious sign of disrespect. When sleeping, you should never > point your foot to Buddha's image. We all believe you, I think. Thanks for telling us about this. To make something happen, I guess you need to suggest a particular design. Then the GNOME board could approve it - you need to ask the board for a simple yes/no decision or it won't happen. Maybe you could contact the GNOME Art team. They could make some suggestions. Don't focus on the "Gnome" idea. Few people think of small mythical beings when they think of GNOME. Unfortunately, I don't have a good suggestion. Some other form of "G", maybe? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translator Credit in Release Notes
On Wed, 2007-09-26 at 18:49 +0300, Baris Cicek wrote: > Hi; > > We have a great Release Notes for this Release. Congratulations to those > worked hard for it. > > I've almost finished translating it to Turkish, but I could not see any > Translator credit as a visible text. > > I just wanted to ask if it's ok to change last paragraph of credits from > "This work may be freely translated into any language. If you wish to > translate it into your language, please contact the GNOME Translation > Project" to "This release notes is translated by ..." in translated > language for my translation. This way that paragraph will be more > meaninful. Maybe other translations might follow this. > > Is there any problem? That's fine, though I think you should just list yourself in a new sentence after the list of authors. I've added that suggestion here: http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bengali (bn) as a Supported Language in Gnome 2.20
On Thu, 2007-09-20 at 14:50 +0600, Jamil Ahmed wrote: > On 9/20/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > On Thu, 2007-09-20 at 13:29 +0600, Jamil Ahmed wrote: > > > On 9/20/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > On Thu, 2007-09-20 at 09:53 +0600, Jamil Ahmed wrote: > > > > > The SVN version of release notes contain, "bn_IN" only. But it should > > > > > include "bn" also. > > > > > > > > Ah, sorry for the mistake. But it's unfortunately too late now to add > > > > the extra string. It would cause the English text to appear in the > > > > translations. > > > > > > Then? Bengali (bn) will not be listed as Supported language in Gnome > > > 2.20.0 though it has 80% of UI translations? IIRC, it crossed 80% on > > > Sep 13, 2007. > > > > > > What about 2.20.1? > > > > We don't do release notes for minor releases. The Bengali translation > > will be available. It's just that it won't be listed in the 2.20 release > > notes. That's not the end of the world. > > Thanks for the info! By the way, I changed the en translation so that it shows up as "Bengali and Bengali (India)" in the English version of the release notes. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtk-add
On Sat, 2007-09-22 at 16:29 +0200, Stéphane Raimbault wrote: > 2007/9/22, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>: > > Stéphane Raimbault skrev: > > > > >>> These strings refer to GTK+ stock id so they are translated in GTK+ PO > > >>> files. > > >>> It's a bug, these string mustn't be in po files. > > >>> > > >>> You can leave untranslated or identical in waiting for bug resolution. > > >> Bug number? > > >> > > > > > > I don't know which application is concerned, only Daniel can report > > > the bug found. > > > > I have found the string "gtk-add" in both tracker and anjuta > > Should I file a BR? > > I used grep and I also found 'glom'. > Coud you copy & paste your bug report for glom too? These seem to be from the .glade file, presumably from stock buttons. It might be a general glade problem. I see no way to force it not to make these strings translatable. I'm using glade-2 with Glom because glade-3 has a bug that prevents me from using it with Glom. I don't know if this problem still exists with glade-3. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Can I edit the en.po of the releasenotes ?
On Thu, 2007-09-20 at 18:03 +0200, Kenneth Nielsen wrote: > Done. BTW that particular list, of the languages the release notes are > available in, is still way to large in the msgid. This means that if > translators translate it directly they have a bunch of broken links in > their release notes. Sorry, I don't understand this. Why does the length of the text affect anything? > In the po file there is the following comment: > > #. TODO: Comment out the ones that don't have full translations, > #. and be sure to add new translations, > #. but keep them uncommented until near the release date, > #. so that we have translations of the languages if > needed. > > > but is that meant for you or for us. Meaning will you at some point > reduce that list in the msgid or should we do it ourselves in the > msgstr ? > Regards Kenneth Nielsen No, that's to the people writing the original XML. Actually, it's incorrect too. That comment only makes sense when it appears also before the _list_ of supported languages. We can't change a comma-separated list in one sentence without breaking the translation. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gnome-devel-docs: Internationalization guide?
This is part of a discussion from the gnome-web-hackers mailing list: On Tue, 2007-09-04 at 14:23 -0500, Shaun McCance wrote: > > * L10N Guidelines for developers: > > http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html > > in svn here: > > > http://svn.gnome.org/viewcvs/web-devel-2/trunk/content/doc/tutorials/gnome-i18n/ > > It's html. There seems to be some conflict with the i18n guide that > is > > already in gnome-devel-docs: > > http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-devel-docs/trunk/tutorials/i18n/ > > The old i18n guide in gnome-devel-docs isn't included in the build. > I absolutely want a document detailing how to internationalize your > software in gnome-devel-docs. Perhaps we can combine the best of > whatever content is available and clean it up. As you can see, we seem to have no official up-to-date guide to internationalization and localization. Is someone interested in putting a DocBook document together as part of the gnome-devel-docs svn module? Then it can be hosted on library.gnome.org and it can easily be kept up to date. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Can I edit the en.po of the releasenotes ?
On Thu, 2007-09-20 at 15:07 +0200, Kenneth Nielsen wrote: > Hello everybody > I just finished translating the Danish version of the release notes > and they are now on-line, now all I am missing is for somebody to read > them :) . Since everybody land on the english page at first I was > wondering if I allowed to edit the string that contains the list of > languages the release notes are available in, in the eng.po so that it > contains Danish also? > Regards Kenneth Nielsen Yes, please. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bengali (bn) as a Supported Language in Gnome 2.20
On Thu, 2007-09-20 at 13:29 +0600, Jamil Ahmed wrote: > On 9/20/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Thu, 2007-09-20 at 09:53 +0600, Jamil Ahmed wrote: > > > The SVN version of release notes contain, "bn_IN" only. But it should > > > include "bn" also. > > > > Ah, sorry for the mistake. But it's unfortunately too late now to add > > the extra string. It would cause the English text to appear in the > > translations. > > Then? Bengali (bn) will not be listed as Supported language in Gnome > 2.20.0 though it has 80% of UI translations? IIRC, it crossed 80% on > Sep 13, 2007. > > What about 2.20.1? We don't do release notes for minor releases. The Bengali translation will be available. It's just that it won't be listed in the 2.20 release notes. That's not the end of the world. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bengali (bn) as a Supported Language in Gnome 2.20
On Thu, 2007-09-20 at 09:53 +0600, Jamil Ahmed wrote: > On 9/20/07, Khandakar Mujahidul Islam <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Bengali (bn) [0] has 80% UI translation. But it is not listed in the > > > > Supported languages list of the draft release notes [1] of Gnome 2.20. > > > > > > It's definitely there now, and I think it was always there: > > > http://www.gnome.org/start/2.20/notes/en/index.html#rni18 > > The listed one is Bengali (india), which is, > http://l10n.gnome.org/languages/bn_IN/gnome-2-20 > > But we are talking for Bengali, which is, > http://l10n.gnome.org/languages/bn/gnome-2-20 > > > > > > Also the SVN version of the release notes [2] is not updated. > > > > > > What do you mean exactly? > > The SVN version of release notes contain, "bn_IN" only. But it should > include "bn" also. Ah, sorry for the mistake. But it's unfortunately too late now to add the extra string. It would cause the English text to appear in the translations. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bengali (bn) as a Supported Language in Gnome 2.20
On Wed, 2007-09-19 at 00:03 +0600, Jamil Ahmed wrote: > Hi, > > Bengali (bn) [0] has 80% UI translation. But it is not listed in the > Supported languages list of the draft release notes [1] of Gnome 2.20. It's definitely there now, and I think it was always there: http://www.gnome.org/start/2.20/notes/en/index.html#rni18 > Also the SVN version of the release notes [2] is not updated. What do you mean exactly? > Please update the Supported Language list. > > Best, > -Jamil > > [0] http://l10n.gnome.org/languages/bn/gnome-2-20 > [1] http://www.gnome.org/start/2.20/notes/en/ > [2] > http://svn.gnome.org/svn/gnomeweb-wml/trunk/www.gnome.org/start/2.20/notes/docbook/en/en.po > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Release Notes string change: Number of languages.
As mentioned in the translators comment, I had to change the text in the i18n section, because the number of translated languages was 48 instead of 50. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Typo in release notes
On Thu, 2007-09-13 at 22:59 +0200, Robert-André Mauchin wrote: > Le jeudi 13 septembre 2007 à 22:50 +0200, Kenneth Nielsen a écrit : > > Unless it has been fixed already these is a typo in one of those > > strings here > > > > #: C/rndevelopers.xml:61(para) > > msgid "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the > > correct Glyph depending on the current language." > > > > In this string "Layout" starts with a capital letter indicating that > > it is part of the name > > > > #: C/rndevelopers.xml:64(title) > > msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph." > > msgstr "Pangos OpenType layout-motor som vælger den korrekte glyf" > > > > And here it doesn't. Only one of them can be correct. > > > > Regards Kenneth Nielsen > > ___ I'm not going to bother correcting these. They don't seem very important. Thanks anyway. > About typos, i'll also mention this one: > > #: C/rnusers.xml:118(para) > msgid "" > "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now > supports interactive " > "PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that > you receive, to " > "save or print. Page rendering is the new version is now > noticeably faster." > > "is the new version" seems to be a mistake. I'll try to correct that in the en translation. For obvious fixes, if you know how, please feel free to do that yourself. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes: some typos
On Thu, 2007-09-13 at 16:16 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > On 9/13/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Fixed. Thanks. Other changes to the readable text will have to be made > > in the en translation instead of the main text. > > If so, it may be needed now: the links for Albanian (sq) and Arabic (ar) > are currently swapped. (But I think this is logical error, not for > readability.) Fixed. Thanks again. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes: some typos
On Wed, 2007-09-12 at 20:08 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > In this paragraph: > > "These 2.20 release notes are available in several languages: > Albanian, Arabicpa, ..." > > - What is "Arabicpa"? I suppose it's "Arabic" > - Albanian is linked to "../bg/". Should be "../sq/" > - Arabicpa to "../bg/". Should be "../ar/" (Arabic assumed). > - Serbian (Latin) to "../sr/". Should be "../[EMAIL PROTECTED]". > > In this paragraph: > > "Orca's main advantage is its application-specific support. This means that " > "it has an understanding of the specific user interaction models of " > "particular applications in addition to the general meta-information " > "available via the ATK *tooklkit* (and the AT-SPI system)..." > > s/tooklkit/toolkit/ > Fixed. Thanks. Other changes to the readable text will have to be made in the en translation instead of the main text. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Thu, 2007-09-13 at 00:26 +0200, Reinout van Schouwen wrote: > Op dinsdag 11-09-2007 om 16:28 uur [tijdzone +0200], schreef Andre > Klapper: > > > svn.gnome.org/svn/gnomeweb-wml/trunk/www.gnome.org/start/2.20 , as > > described before in this thread. :-) > > The nl.po in that hierarchy is a copy of the gnome 2.14 release notes?! > I feel stupid for not getting this... The release notes were based on the 2.14 notes because it was most similar to the structure I wanted for 2.18. I kept the old .po files in because they probably contain some already-translated text. Hopefully that's helpful, but feel free to just wipe them and start again. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2.20 release notes frozen and ready for translation
The GNOME 2.20 release notes are now string frozen. Sorry for being a few hours late with the freeze. Please do translate them to your language so we can get maximum publicity all over the world. It's a great opportunity to make GNOME more visible in your home country. Here are the translation instructions that we've used in the past: http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating Thank you. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation statistics for 2.20?
On Wed, 2007-09-12 at 11:30 +0200, Danilo Šegan wrote: > Hi Murray, > > Today at 10:58, Murray Cumming wrote: > > > It doesn't look like Danilo is going to update the release notes with > > the expected translation statistics, so I have to try this myself. > > > > "Supported" means 80% or more of the UI strings must be translated. I'm > > going to assume that Indonesian, Albanian, and Romanian will get there > > this week. I hope you manage that so that I don't look foolish. > > http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-20 > > I actually spent a lot of time yesterday doing different checks on > this, and I have scripts which help me exclude irrelevant modules like > gnome-applets/po-locations and gtk+/po-properties from the count. > > If it's of any use, here's an automatically updated list on > l10n.gnome.org for direct inclusion in the release notes: > > http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-20.xml > > This doesn't remove any of the above modules from the count either. Thanks. I have used that. It would be nice if if was sorted alphabetically, so I don't have to do that. I added English to the list. I'm not sure if both Serbian translations should be there - they are for now. > I have also prepared a bit of statistical data over time which I > wanted to use to add a nice chart on the rni18n page. If anyone is > interested, I have message counts and supported languages count since > 2.4 (up to 2007-01-01 in one format, and since then [when damned-lies > was deployed], in another format). I was thinking on adding this > later tonight, but if anyone is interested, here's the data: > > http://kvota.net/gnom/history/ I don't know what this means, but feel free to add it to the release notes XML yourself, as long as you do it today. > (the message counts before 2007-01-01 are in normalized.txt, and more > recent ones are in g.history; the former don't exclude any bits, while > the latter does exclude the above mentioned two po files) > > A sample chart based on normalized.txt is included inside > interpolated.gnumeric. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation statistics for 2.20?
On Wed, 2007-09-12 at 10:58 +0200, Murray Cumming wrote: > It doesn't look like Danilo is going to update the release notes with > the expected translation statistics, so I have to try this myself. > > "Supported" means 80% or more of the UI strings must be translated. I'm > going to assume that Indonesian, Albanian, and Romanian will get there > this week. I hope you manage that so that I don't look foolish. > http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-20 Note that this suggests 50 languages for GNOME 2.20, but we had 54 in GNOME 2.16: http://www.gnome.org/start/2.16/notes/en/rni18.html Also, could someone tell me about any languages that are newly supported in GNOME 2.20. I don't see any so far. I need to put this information in the release notes today so that I can declare the string freeze. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translation statistics for 2.20?
It doesn't look like Danilo is going to update the release notes with the expected translation statistics, so I have to try this myself. "Supported" means 80% or more of the UI strings must be translated. I'm going to assume that Indonesian, Albanian, and Romanian will get there this week. I hope you manage that so that I don't look foolish. http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-20 -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes typo
On Tue, 2007-09-11 at 23:11 +0930, Clytie Siddall wrote: > Hi everyone :) > > ___ > Orca's main advantage is its application-specific support. This means > that > it has an understanding of the specific user interaction models of > particular applications in addition to the general meta-information > available via the ATK tooklkit (and the AT-SPI system). For instance, > the > latest version adds greatly improved support for OpenOffice, Firefox, > Thunderbird, GAIM and Java applications. It also now deals with progress > bars, tooltips, and notification messages, and can use custom > pronunciations > for special words. > ___ > > GAIM is now Pidgin, has been for a while now. Thanks. Fixed. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME 2.20 release notes
On Mon, 2007-09-10 at 22:30 +0200, Jorge González González wrote: > Hi, > > at the Internationalization section of the release notes we can find: > "Also noteworthy are that British and Canadian English are supported." > > Why is this that important that is mentioned in so many release notes? I > think tha effort that that some translation teams have done to translate > more than 70% of the manuals (Swedish, French and Spanish right now) is > much more important, and is not mentioned anywhere. I will mention the translation of the manuals. I hadn't thought of that before. It's quite new, right? -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Sat, 2007-09-08 at 22:48 +0930, Clytie Siddall wrote: > Another q. about the Release Notes... > > Since I've translated them before, I'm not sure if the screenshots in > the docbook/vi/figures directory are the old ones, or if they are > ones added by default for this release. > > If they're old ones, I could remove them, and, hopefully, get some > new ones instead. ;) > > (For some reason, viewcvs isn't displaying any info except filenames > for me, and of course the dates on the files in the directory I've > checked out today all say "Today"...) They are old ones. It would be best to remove all the figure*.png files. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Thu, 2007-09-06 at 16:42 +0200, Daniel Nylander wrote: > By the way, is there someone out there who have a faulty laptop > battery > and have time enough to make some localized screenshots of > gnome-power-manager, like (1) > > > (1) notes/docbook/C/figures/rnusers-powermanager-battery.png Andreas Nilsson made that screenshot. Maybe he has time to try it in your locale. Alternatively, maybe you could show a different part of the gnome-power-manager. But I hope it's not too bad if one or two screenshots are in English. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Wed, 2007-09-05 at 20:39 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > One more thing: in this paragraph: > > > For those who really want to compile the entire desktop by hand, > > the order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, ... > > It looks like 'jhbuild list' output. But the meta-* packages should be > removed, right? Thanks. I will do that. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Mon, 2007-09-03 at 20:05 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > #: ../C/rnusers.xml:72(para) > msgid "" > "allows you to choose the Spam plugin ( "\">SpamAssassin or BogoFilter) " > "via its preferences. And SpamAssassin " > "will now actually learn when you mark emails as Junk or Not Junk." > > It seems the SpamAssassin and BogoFilter links do not work. > (In the final HTML page, they link to http://www.gnome.org/SpamAssassin > and http://www.gnome.org/BogoFilter respectively.) > > Problably you mean http://spamassassin.apache.org/ and > http://bogofilter.sourceforge.net/ . Thanks. These links were created by the live.gnome.org export to docbook feature. I'll fix them. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Mon, 2007-09-03 at 10:15 +, Youssef Chahibi wrote: > Hello, > Why isn't Arabic listed among the supported languages? > (http://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-2-20) Because that list has not been updated. That text is based on the 2.14 release notes. I've emailed Danilo asking if he will be able to update this list. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.20 release notes
On Sat, 2007-09-01 at 15:56 +, Philipp Kerling wrote: > Hi, > > 2007/9/1, Og Maciel <[EMAIL PROTECTED]>: > > Thank you for your reply. I would have never guessed to look at > > gnomeweb-wml. :) Anyhow, I have the pt_BR.po file now but was > > wondering about the .pot file too. It would be easier to msgmerge the > > release notes from the previous version. :) > Eventually you can manually run xml2po on the xml-file. > Another > alternative would be to check out the whole gnomeweb-wml tree, run > configure and then make in the release-notes subdirectory. I am not > 100% sure whether this methods work. Perhaps somebody else with more > experience in this can comment on this? Please update http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating with any extra necessary instructions, please. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translating the GNOME 2.20 release notes
The GNOME 2.20 release notes are very nearly ready. A draft is here: http://www.gnome.org/start/2.20/notes/en/ (Don't link to that until 2.20 is released, please. That would make me unhappy.) The string freeze for the release notes will be on September 12th, but you can start translating now, if you like. Here are the instructions that we've used in the past: http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating (Note that http://l10n.gnome.org/module/release-notes does not yet show the 2.20 release notes status, so you will need to get the .po file from svn.) -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2.20 release notes translation
The GNOME 2.20 release notes are almost ready for translation. On approx September 12th I will email here with details, so you will have one week to translate them before the release on September 19th. So please reserve some time for this translation and tell me if it will not be enough time. -- [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Proper English?
On Mon, 2007-06-11 at 13:44 +0200, Danilo Šegan wrote: > Use default filtering when filters are disabled or "default: " -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Glom 1.4.0 soon
On approximately Monday March 19th, I will release Glom 1.4.0. http://www.glom.org/ Now would be a great time to update your translations in GNOME's svn. Many thanks. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Glom 1.2.0 translations
On Mon, 2006-10-16 at 16:06 +0930, Clytie Siddall wrote: > On 15/10/2006, at 7:13 PM, Murray Cumming wrote: > > > I'll be releasing Glom 1.2.0 in the next week or so. It would be > > nice if > > people could update the translations. Thanks. > > > > By the way, how can I find out what percentage of the Glom strings are > > translated for each language? > > Murray, the l10n status pages are here, by language: > > http://l10n-status.gnome.org/index.html I don't see any page that tells me about Glom. I think I'd have to look at separate pages for each language, and find the Glom row on each one. > They remind me that I need to update my translation for your program. ;) > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Glom 1.2.0 translations
I'll be releasing Glom 1.2.0 in the next week or so. It would be nice if people could update the translations. Thanks. By the way, how can I find out what percentage of the Glom strings are translated for each language? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
glom 1.1.x: String changes.
I have started a glom 1.1/1.2 version in the HEAD branch of cvs. It has a small number of new strings, so it would be nice if translators updated the translations. Thanks. I plan to release a string-frozen glom 1.2.0 in two or three weeks, hoping that it can get into Ubuntu Edgy. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Markup in messages
> I recently added this bug report: > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110 > to intltool. After discussing this with Danilo at GUADEC, I finally > saw an option for this problem to get fixed, at least with a > workaround in intltool, since gtk+/libglade/glade seems to never get > this fixed. > > However, it seems I am fighting an uphill battle, to say the least, > and as recently shown by the comment in the intltool bug report. Very > few developers know about the issue, and it seems even fewer consider > this to be a problem, and out of those that may actually understand > why I think it is a problem, noone considers it prioritized. Even > more, I have had to explain the reasons why I think it is a problem > over and over for the last years, since it usually is people who are > not familiar with how translators usually work, let alone know what a > translation memory is or how it's used, that keep asking why it's a > problem at all. Sadly, it is often the same people that have the best > chance of actually fixing this, should they see the problem. Which, of > course, they are not. > > So I guess my question is: Am I an insane, stubborn, person, that > keeps fighting this battle, although in reality everyone knows it's > not a problem? Am I a drooling maniac that should get put into a cage > because I keep ranting for years about a problem that only affects > translators, when we should be catering for the end user, and end > world hunger, and all of those more important goals? Or put into clear > text: Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy > the way it is? No, this could - fix crashes in non-English locales, that are not at first repeatable by English-speaking developers. - reduce memory consumption. You just need to explain it once more time to Rodney, by answering his questions. Don't give up. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Glom strings nearly frozen
The strings in Glom have been changing quite a lot recently, with lots of new additions. But it's settling down now and I expect to do a 1.0 release in about a month So I'd appreciate if translators took some time to update/add their translations now. Thanks. http://www.glom.org/ http://cvs.gnome.org/viewcvs/glom/ -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Welsh (cy) release notes uploaded
> On Friday, I committed a Welsh (cy) translation of the release notes > for GNOME 2.12. I haven't seen them appear linked from the main 2.12 > start page yet, so if they're satisfactory, is it possible for them > to be linked? Sure, if they appear at the expected place OK then just go ahead and edit the start/2.12/index.wml page. Well done and thanks. > If some localised screenshots are required (they're > currently English ones), please let me know and I'll try and arrange > these. That's always best, of course, but it's up to you. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes screenshots
> 2005/9/6, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> > what about some localized screenshots that are missing? >> > C screenshots will take their place? >> >> Only if you copy them yourself. You should do that if you are missing >> some >> screenshots. It's not the end of the world if some of your screenshots >> are >> English. > > release notes and screenshots will be updated daily from the server > after September 7? Yes, like the rest of the web site. > If this is true then we can update later everything is missing. > > nikos >> >> Murray Cumming >> [EMAIL PROTECTED] >> www.murrayc.com >> www.openismus.com >> >> > _______ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes screenshots
> what about some localized screenshots that are missing? > C screenshots will take their place? Only if you copy them yourself. You should do that if you are missing some screenshots. It's not the end of the world if some of your screenshots are English. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Release Notes screenshots
Please do try to keep the translated screenshots similar to the originals. I notice that some of you have quite complicated "hacker" screenshots on the front page. But it should really show a default desktop - with the default theme, default background, default panel applets, etc. The original is not completely default, but I didn't have time to fix it. Please don't let that encourage you to make screenshots that are even less default - remember that GNOME is meant to be easy and simple for new users. I'm really pleased to see how many translations are already done. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: docs qs (was: Re: Release notes translated to VI
>> >> Please try to email gnome-i18n instead of me directly. They will be >> more >> responsive and informed. > > OK, but they've probably seen enough of my questions recently. > Whenever I start something different, it's difficult for me, so I > have to ask a lot of questions. >> >> The .po is in the gnomeweb-wml module, as described here: >> http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating > > I have read the document, but I've only just started with CVS/SVN. I > can commit my application .po files, but unless I have a very > definite committal address which I can relate to my working copy, I > don't know exactly what to do with anything else. Just saying: > > "Commit it to gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/notes/docbook/ > LANG/LANG.po where LANG is your language code" > > isn't enough information for me. How does that relate to my working > copy? Where do I put this document, so it's in the right place? I > don't have a directory called www.gnome.org. > > Once I know where to create directories in my working copy, do I > simply cd to the ../docbook/vi dir. and commit from there? If you have checked the source out then, wherever, or however, you have checked it out, you can just change the file and do a cvs commit. > Do I edit a changelog? With a text editor. > I don't think we can assume that everyone is experienced in CVS. But you need to learn that sometime. I recommend this: http://developer.gnome.org/tools/cvs.html >>> 3. I don't know how to add my language to gnomeweb-wml/www.gnome.org/ >>> start/2.12/notes/docbook/Makefile_shared.am_fragment (DOC_LINGUAS >>> variable). What do I do? >> >> Edit the file and add your locale name to the list. > > Where do I find the file? If you have checked out gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/ or you are somehow in the 2.12/ directory, then do $ cd press_release $ gedit ChangeLog If you are not starting in exactly the same directory then you will need to understand how to cd into the correct directory. I am quite confident that you can do that. > What do you mean by "your locale name"? "vi" is a locale name, I think. >> Sure. Try to make sure that the screenshots are similar to the >> originals. If you can't translate all the screenshots, then it's >> not the >> end of the world. > > He's gone to a lot of trouble to send me quite a few shots, so I > think we'll have a good representation. However, I'll need exact > instructions on how to commit them, too. There are already several translations, so you should already be able to guess how your files and directories should look. Create the figures directory. For instance, in your docbook/vi directory, $ mkdir figures $ cvs add figures $ cd figures $ cp yourdirectorysomewhere/figure-somethingorother.png . $ cp yourdirectorysomewhere/figure-somethingorother.png . (The filenames must be the same as the filenames in the original docbook/C/figures/) $ cvs add -kb *.png (The -kb is for binary files in cvs. Try to remember it, though it is annoying.) $ cvs commit -m "Added vi figures." >>> I can update the translation, but I don't know how to track build >>> errors. >> >> http://live.gnome.org/ReleaseNotes/Translating >> has a link to the build log. > > I know. However, I can't track build errors, since I don't know what > they are. What am I supposed to look for? When I find it, what am I > supposed to do? If it doesn't look wrong then don't worry. If it looks wrong and/or mentions "error" somewhere, then ask here or on irc. > (I feel awfully stupid, asking all these basic questions, but I don't > know the answers, and I need to know.) >> >> Do talk to gnome-i18n and the docs mailing list. > > _Another_ mailing list? Where do I find it, please? http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/ Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Committing press release (was: Re: Press Release VI
> Thankyou for your prompt and helpful reply, Murray. :) > > On 05/09/2005, at 7:16 PM, Murray Cumming wrote: > >> Yes, and there (under docbook/) you should see directories for other >> locales, such as de. And now you even see a directory for your vi >> locale, >> because I added the .po file that you sent. I did. > > I see it. :) Thankyou. > >> $ mkdir vi >> $ cvs add vi >> $ cp /home/murrayc/your_vi.po vi/vi.po >> $ cd vi >> $ cvs add vi.po >> >> Then I edited the ChangeLog (in start/2.12), and did a >> $ cvs commit -m "copy of my changelog entry". > > I can do all this if I know where to do it. I currently have the > press release and release notes in separate directories at the top of > my Gnome working copy. Where should they be? Or doesn't it matter? They are both under gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/ > For example, I have separate second-level (under gnome) directories > for gnome-2-10, gnome-2-12 and HEAD. I just can't work out where the > docs directories fit in with this. I would still use a branch with > both these docs, because they're gnome-2-12? No, the gnomeweb-wml module does not have branches like the software source code. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: release notes: Mandrakesoft/Mandriva
> Today at 9:45, Murray Cumming wrote: > >> That sounds ideal. Please mention it in the wiki if you do this. Many >> thanks. > > Did it. So guys, please fix all typos using "en.po" translation, and > generally, follow the guidelines from: > > http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating > > ("Typos" section). For changed meaning, also add a comment in XML > file so translators get to know about it as well. > > Unfortunately, I only now noticed that rnwhy.xml is not included at > all in the release notesâand that's where the MandrakeSoft/Mandriva > and third/sixth (right? 2.2, 2.4, 2.6, 2.8, 2.10, 2.12 is sixth) > problems are. Do we want to include it somewhere, or completely drop > it (translators have already been translating it, so it's not a > problem for them either way)? Best to drop it. > http://www.gnome.org/start/2.4/notes/rnwhy.html > > are the last notes that included this section as "second time-based > release". Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Press Release VI
> > On 05/09/2005, at 5:22 PM, Murray Cumming wrote: > >> Added. Please try to send these to gnome-i18n, or a gnome-i18n >> coordinator, though it would be best to check them in directly. I >> can't >> guarantee that I will respond quickly enough personally. > > Sorry, Murray, these are my first efforts at documentation > translation. Where do I check them in? For example, the press-release > on the docs status page has this link: > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/ > press_release/docbook?only_with_tag=HEAD Yes, and there (under docbook/) you should see directories for other locales, such as de. And now you even see a directory for your vi locale, because I added the .po file that you sent. I did. $ mkdir vi $ cvs add vi $ cp /home/murrayc/your_vi.po vi/vi.po $ cd vi $ cvs add vi.po Then I edited the ChangeLog (in start/2.12), and did a $ cvs commit -m "copy of my changelog entry". > Would I check my vi.po into: > > start/2.12/press_release/ > > ? > > or is there a .po directory? > > Copying this to gnome-i18n since it's a general documentation- > translation question. Hope that's OK. Of course. > Assuming so since you wanted > similar qs about the release notes asked there. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: release notes: Mandrakesoft/Mandriva
> > >> Le lundi 05 septembre 2005 à 02:35 +0200, Reinout van Schouwen a écrit : >> > Hi, >> > >> > Just wanted to point out that a string in the release notes mentions >> > Mandrakesoft. The company has been renamed to Mandriva. Please adjust >> > the text. :) >> >> Also: "GNOME 2.12 is the third 'time-based' GNOME release." >> 2.4 was time-based too, IIRC. So, we have 2.4, 2.6, 2.8, 2.10 and now >> 2.12. It should probable be "fifth" instead of "third", shouldn't it? I gues we've been saying that for a while now. I'd like to fix both these things, but gnome-i18n must approve it, because it breaks the translations. It might not be worth it. CCed. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Press Release ready for translation
> 2005/9/2, Reinout van Schouwen <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> Hi Murray, >> >> Op Thu, 01 Sep 2005 13:02:07 +0200, schreef Murray Cumming: >> >> > The press release is now also ready for translation, giving you one >> week >> > for translation before the release on September 7th. The press release >> is >> > now string frozen, and only the gnome-i18n co-ordinators may decide to >> > break that freeze. >> >> Is there a place we can get the .po file like we can for the release >> notes? Danilo had planned to do the same thing with the press release. > You can get the xml file [1] and convert it with xml2po [2]. Then edit > the output pot file. xml2po is part of gnome-doc-utils. > > > [1] from here: > http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/press_release/docbook/C/?only_with_tag=HEAD > > [2] with something like: "xml2po -o press_release.pot press_release.xml" > > > Cheers. > -- > Pedro de Medeiros - Ciência da Computação - Universidade de Brasília > Email: [EMAIL PROTECTED] - Home Page: http://www.nonseq.net > Linux User No.: 234250 - ICQ: 2878740 - Jabber: [EMAIL PROTECTED] > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Press Release ready for translation
> Uh... seems like all translations of press_release.xml are actually po > files instead of xml files (currently only bg.po and de.po are > available). Shouldn't they be converted back to xml before committing > to cvs? I don't understand. They are meant to be .po files, just like they are when translating software. The translated .xml files are generated (and uploaded) automatically. That's the wonder of xml2po. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Press Release ready for translation
> Murray Cumming wrote: > >>Feel free to add your own local press contact details when translating, >> but make >>sure that any local press contacts are subscribed to marketing-list and >> listed here: >>http://www.gnome.org/press/ >> > > How about the location at the begining of the text. Are translators > allowed to change "BOSTON, Mass" with their city/country name? Yes, I guess that is OK. Do it if it seems to make sense for you, though it might be strange if everyone does it. Maybe you would want to rephrase the sentence somehow though. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: patch for minor edits in help file
Documentation (and translation) doesn't need freeze-break approval. There are no downsides to improving documentation at any time. In general, you should get approval from the maintainer before asking us, and tell us that you have the maintainer's approval. > Up to i18n and docs team. > Luis > > On 9/2/05, Jessica Prabhakar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> [doc changes] >> Please find attached diff file with embarrassing edits in spelling and >> grammar in the user docs. >> >> Already reviewed and approved by the maintainer. >> >> Jessica >> >> >> ___ >> release-team mailing list >> [EMAIL PROTECTED] >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/release-team >> >> >> >> > _______ > gnome-doc-list mailing list > gnome-doc-list@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list > Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Press Release ready for translation
>> If the build isn't broken, you can see your translated versions here: >> http://www.gnome.org/start/2.12/press_release/ > What is the frequency of builds? More or less whenever someone commits. There's a link to the build log on the instructions page in the wiki. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2.12 Press Release ready for translation
The press release is now also ready for translation, giving you one week for translation before the release on September 7th. The press release is now string frozen, and only the gnome-i18n co-ordinators may decide to break that freeze. If the build isn't broken, you can see your translated versions here: http://www.gnome.org/start/2.12/press_release/ Don't ignore the big red warning here, please: http://www.gnome.org/start/2.12/ The instructions are much the same as for the Release notes, though the source is at gnome-webwml/www.gnome.org/start/2.12/press_release/docbook/ http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating Feel free to add your own local press contact details when translating, but make sure that any local press contacts are subscribed to marketing-list and listed here: http://www.gnome.org/press/ When the release happens, please do publish this press release as widely as possible, and link to the release notes in your language. Submit it to new sites, send it to journalists, put it on press-release systems, etc. Thanks for the hard work. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Release Notes ready for translation
On Thu, 2005-09-01 at 07:47 +0200, Murray Cumming wrote: > Sorry, I must have missed that. Danilo may choose to break the > string-freeze to add it. I see that Danilo updated that section, but the XML was broken. So while fixing the syntax I also updated the text, including that number. I also removed several languages, because Danilo included many (such as Afrikaans) with very low translation counts. Danilo, if this was a mistake by me, feel free to fix it. If so, please also update the count of languages and the list of new languages. > > On Wed, 2005-08-31 at 20:30 +0200, Арангел Ангов wrote: > > Murray Cumming wrote: > > > > >The release notes are now string frozen, and only the gnome-i18n > > >co-ordinators may decide to break that freeze. > > > > > > > > I'm sorry but I still don't see Macedonian in the supported languages > > list (it's 99.30% translated) and since you announced that this is it I > > think that maybe someone forgot to add it? > > > > Danilo? > > > > -Arangel > > > > -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Release Notes ready for translation
Sorry, I must have missed that. Danilo may choose to break the string-freeze to add it. On Wed, 2005-08-31 at 20:30 +0200, Арангел Ангов wrote: > Murray Cumming wrote: > > >The release notes are now string frozen, and only the gnome-i18n > >co-ordinators may decide to break that freeze. > > > > > I'm sorry but I still don't see Macedonian in the supported languages > list (it's 99.30% translated) and since you announced that this is it I > think that maybe someone forgot to add it? > > Danilo? > > -Arangel > > -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: typo in release notes (fwd)
Thanks. These string-freeze-breaks all require the approval of a gnome-i18n coordinator. On Wed, 2005-08-31 at 14:31 -0400, Behdad Esfahbod wrote: > one that: > > lu|board: humm, small typo in release notes: in > http://www.gnome.org/start/2.12/notes/C/rndevelopers.html, > "GtkIconView now impements the GtkLayout interface" > > lu|board: behdad: can you email that real quick to murray and I? > > > and some more in same file: > > "GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API": > freedesktop.org should be used. "Cairo" should not be > capitalized (as per request of Carl Worth.) Should be written > "cairo" or "cairographics". It should be linked to > http://cairographics.org/ too. Doesn't seem worth a string-freeze break. > "And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo, > libgnome, libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, now can build on > Microsoft Windows", note the double "now". > > > The very next sentence: "While this support is not yet complete, > support may be sufficient for some applications", double > "support" doesn't look good. And "not yet complete" doesn't look > better as "not complete yet"? > > > Next paragraph, dudes, remove that mention to KDE ;), Mentioning KDE is fine. > and > "Freedesktop.org" should not be capitalized. Doesn't seem worth a string-freeze break. > > That's it for now, > rock on! > --behdad > http://behdad.org/ -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: 2.12 Release Notes ready for translation
On Thu, 2005-09-01 at 00:07 +0300, Mohammad DAMT wrote: > Maybe it's a typo here: > http://www.gnome.org/start/2.12/notes/C/rni18.html > > but Bahasa Indonesia is widely spoken at least by more than 230 million > people (not 23 million). > > http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia Yes, I was surprised that ethnologue.com says 23 million for "Indonesian". Hopefully the gnome-i18n coordinators will allow a freeze-break for that - luckily it's not my decision anymore. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2.12 Release Notes ready for translation
The release notes are now ready for translation, giving you one week for translation before the release on September 7th. The release notes are now string frozen, and only the gnome-i18n co-ordinators may decide to break that freeze. We are using the xml2po system again, after it worked so well last time. If the build isn't broken, you can see your translated versions here: http://www.gnome.org/start/2.12/notes/ Don't ignore the big red warning here, please: http://www.gnome.org/start/2.12/ There are some instructions here, and you should feel free to improve them: http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating Maybe you can reuse some strings from your previous .po files. This time, the files are in gnomeweb-wml instead of releng. Many thanks for the hard work on the release notes and the hard work to translate GNOME itself. Let's show the world what you've done. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Supported languages in 2.12
Danilo, could you update the supported languages in the release notes today please? Then we can declare the release notes ready for translation at the end of today. Thanks. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: please pause release notes translations
> > On 29/08/2005, at 6:30 PM, Murray Cumming wrote: >>> >>> Luis, how much time does this leave us to (re)translate these release >>> notes? I thought we only have until Wednesday to get translations in. >>> >> >> No, translations can _start_ on Wednesday. Until then the strings will >> change lots. From Wednesday they will be frozen, to make your life >> easier. > > Um, I thought we were in string freeze now ... I'm confused. > > Is there anywhere online I can see actual "due dates" for > translations? That would be helpful, especially when one is juggling > available time between projects' priorities. http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-August/msg00212.html Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: please pause release notes translations
> > On 29/08/2005, at 3:29 PM, Luis Villa wrote: > >> I'm going to be completely revamping the release notes in the next 24 >> hours (sorry to those of you who have already done them), so please >> don't start any new translations of them in that time frame. Sorry >> about this, but it is really something we need to do to make them more >> effective. > > Luis, how much time does this leave us to (re)translate these release > notes? I thought we only have until Wednesday to get translations in. No, translations can _start_ on Wednesday. Until then the strings will change lots. From Wednesday they will be frozen, to make your life easier. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release notes typos?
> Hi everyone :) > > I don't know how to fix these myself, and I don't know if they have > already been reported, but I found two or three while translating > them today. Hope it's OK to post them here. In general, feel free to change the docbook/C/*.xml files directly, before we hit the release notes string freeze, as long as you don't go too wild. marketing-list is the best place to suggest the English original text. > 1. > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndesktop.xml:52(para) > msgid "The location is now show with the GNOME's path bar instead of > a text entry. The text path is still available via the Control-L > keyboard shortcut." > > "shown by Gnome's path-bar, instead of by a text entry." This doesn't seem very worthwhile. The - isn't essential. and the extra "by" isn't necessary. > 2. > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnthanks.xml:37(para) > msgid "Frank Worsley for gnome_vfs_url_show suport" > > "support" ? (correct spelling, but I don't know if the name of the > applet is originally incorrect and thus should stay that way ...?) The rnthanks section hasn't been updated for 2.12 at all. If nobody gathers some meaningful information for this, then it will be removed. > 3. > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnplatform.xml:18(para) > msgid "GtkTextView now allows you to set a background color for > pargraphs, and you can now skip over invisible text when iterating." > > "paragraphs" Yes. > 4. > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnplatform.xml:24(listitem) > msgid "GtkToolButton can now use named icons from > icon themes, and these iscons may also be used when dragging." > > "these icons" Yes. > 5. > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngames.xml:9(para) > msgid "GNOME's games put extra fun in the desktop. The Mines game has > some improvements in GNOME 2.4 - for instance, the first click is > guaranteed to clear a useful number of squares so you don't have to > blindly click and hope you don't hit a mine, and an explosion graphic > is drawn when you set off a mine." > > "Gnome 2.4" ?? Have we skipped a few versions here? It should be &version;. Thanks. Please go ahead with most of these. Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.12 release notes
On Sat, 2005-08-20 at 09:55 +0200, Danilo Šegan wrote: > I also noticed that you added a press release? Want me to add that to > the stats as well? Yes, please. > Btw, it would be nice to add ChangeLog files inside either "docbook" > or "notes" subdirectories, Sorry, I had forgotten to cvs add them. > since making translators check-out entire > gnomeweb-wml just to commit a PO file and figures seems like waste of > bandwidth, and will cause more conflicts for them than needed. Do you > mind if I add them myself for all the relevant modules? Already done. Please do add cvs commands for getting only specific bits that translators need, if that's workable. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.12 release notes
On Thu, 2005-08-18 at 23:14 +0200, Danilo Šegan wrote: > Today at 16:19, Murray Cumming wrote: > > > It would be good if the experts added some instructions here: > > http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating > > I have put the instructions on the page above. Thanks. Remember that the Tour and the Release Notes are two different things. It doesn't seem likely that we'll finish the Tour in time for the 2.12 release, unless someone other than me does it. > Release Notes are now a proper gnome-doc-utils module, so everyone can > track the status online at: > > http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome-tour Excellent. That seems to be the Tour. Can we have the Release Notes on there too, please. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating the GNOME 2.12 release notes
On Thu, 2005-08-18 at 18:28 +0300, Tommi Vainikainen wrote: > On 2005-08-18T17:19:14+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > The release notes will be ready for translation on August 31st, > > giving you one week for translation before the release on September > > 7th. > > I just wonder if any of you have heard about HTTP content negotiation? Yeah, that could be nice, but it's really an issue for the gnome-web-list. Right now, I'm more concerned with actually generating the content in the first place. > Content negotiation is a way for the web browser to send accepted > languages in a HTTP request and get the best translation (according to > user's preferences) as return. For example Debian's website uses this > technique, and you can read more at > http://www.debian.org/intro/cn > > > Of course there are some proxies et cetera in wild which have broken > support for this technique, and therefore sometimes at least Debian > gets feedback because of badly configured browsers or broken proxy > servers, but IMHO the technique works well. > > As a translator this is interesting question for me because having a > link "http://www.gnome.org/start/2.12/notes/"; select language > automatically would increase visibility of translations as users no > longer need to manually select translation every time. > > To use such technique, the pages need to be named in a way that HTTP > server's content negotiation module understands those to be same page, > and content negotiation module loaded -- that should be enough. > > In Apache it would mean that when english page is notes/index.html, > then Finnish translation is index.fi.html (or index.html.fi depending > on some settings), and French translation is index.fr.html (or > index.html.fr). Then user accesses URL http://www.g.o/s/2.12/notes/ or > .../notes/index and gets version of the page according to his/her > browser settings. (Technically it sends Accept-Language header in HTTP > request.) -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translating the GNOME 2.12 release notes
The release notes will be ready for translation on August 31st, giving you one week for translation before the release on September 7th. We are using the xml2po system again, after it worked so well last time: http://www.gnome.org/start/2.10/ Maybe you can reuse some strings from your previous .po files. This time, the files are in gnomeweb-wml instead of releng. It would be good if the experts added some instructions here: http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating As a start, here are Danilo's instructions for the 2.10 notes, though it should be easier this time: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-February/msg00207.html -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: press release to translate - GUADEC (Macedonian)
On Tue, 2005-07-19 at 16:57 +0200, Danilo Šegan wrote: > Today at 15:46, Арангел Ангов wrote: > > > Is anyone going to add this to gnome.org/release? > > You were a bit late with your Macedonian translation, unfortunately. > Only if Murray (CCed) has the time he might add it. I've copied it > below again, so he doesn't have to search through list archives. Sorry for forgetting to do this. It's online now: http://www.gnome.org/press/releases/ Please, in future, avoid changing the meaning of sentences (such as changing "Boston, Massachusetts", to "СКОПЈЕ, Македониј") without asking first, but it's not a problem this time. Many thanks. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [Fwd: Re: press release to translate - GUADEC - Spanish]
On Wed, 2005-07-06 at 13:00 +0200, Lucas Vieites wrote: > El mié, 06-07-2005 a las 12:27 +0200, Murray Cumming escribió: > > Thanks, but Xavier Conde Rueda has already provided a translation > > (attached). Are there significant differences? > > > > There are no significant differences although, I took the liberty of > correcting a few minor errors, please find the corrected file attached > (corrections are marked in red) I'm confused. The end result seems to be the same. For instance, La GUADEC será organizada conjuntamente por la Fundación GNOME Foundation, la Generalitat de Catalunya, el Ajuntament de Barcelona, el Internet Global Congress (IGC) y la comunidad local de software libre. El evento coincidirá con el IGC en la Fira de Barcelona en mayo del 2006. La fecha definitiva resta por anunciar no ha sido anunciada>. Maybe you want me to reverse the changes? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: press release to translate - GUADEC
On Wed, 2005-07-06 at 09:32 -0300, Fowl wrote: > Hi All, i can translate too, for Portugueses (Brasil) if anyone want. Thanks, but we already have one. It's already online at www.gnome.org/press/releases/ -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: press release to translate - GUADEC
On Thu, 2005-06-30 at 18:55 +0200, Murray Cumming wrote: > Here is the press release announcing GUADEC in June 2006. Could as many > language-teams as possible please translate it so we can do a simultaneous > release. Just reply to this email with the translation. We will publish > this on Wednesday 6th July. > > We already have translators for the Spanish and Catalan languages. > > Please do not publish this widely before Wednesday 6th. At that time, it > would be great if you could publish it as widely as possible in your own > countries. Thanks. This is now online at http://www.gnome.org/press/releases/ Please check that your translations look OK, and that they say that GUADEC will happen in May instead of June. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [Fwd: Re: press release to translate - GUADEC - Spanish]
Thanks, but Xavier Conde Rueda has already provided a translation (attached). Are there significant differences? On Tue, 2005-07-05 at 09:57 +0200, Lucas Vieites Fariña wrote: > Hi, I'm attaching the spanish translation of the press release. > CHANGES: > - Changed "June" to "May" > - Added http://es.gnome.org as reference for more info about GNOME > > El sáb, 02-07-2005 a las 11:18 +0200, Murray Cumming escribió: > > On Thu, 2005-06-30 at 18:55 +0200, Murray Cumming wrote: > > > GUADEC will be jointly organized by the GNOME Foundation, the > > > Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Council of Barcelona, > > > the Internet Global Congress (IGC) and the local free software > > > community. The event takes place in combination with the IGC at Fira de > > > Barcelona in June 2006, with the exact date yet to be announced. > > > > Many apologies for the annoying change: Can we change "June" to "May", > > please? > > -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com press_note.es.sxw Description: OpenOffice Writer document ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: press release to translate - GUADEC
On Thu, 2005-06-30 at 18:55 +0200, Murray Cumming wrote: > GUADEC will be jointly organized by the GNOME Foundation, the > Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Council of Barcelona, > the Internet Global Congress (IGC) and the local free software > community. The event takes place in combination with the IGC at Fira de > Barcelona in June 2006, with the exact date yet to be announced. Many apologies for the annoying change: Can we change "June" to "May", please? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
press release to translate - GUADEC
Here is the press release announcing GUADEC in June 2006. Could as many language-teams as possible please translate it so we can do a simultaneous release. Just reply to this email with the translation. We will publish this on Wednesday 6th July. We already have translators for the Spanish and Catalan languages. Please do not publish this widely before Wednesday 6th. At that time, it would be great if you could publish it as widely as possible in your own countries. Thanks. GUADEC 2006 SLATED FOR BARCELONA The 7th annual GNOME User and Developer European Conference (GUADEC) will draw businesses, government, education and end users to Barcelona. BOSTON, Mass. - 20 June, 2005 - The 7th annual GNOME User and Developer European Conference (GUADEC) will bring software developers, as well as business, government and private users of free and open source software to Barcelona (Catalonia - Spain). The conference highlights the capabilities and direction of GNOME, the free software desktop and development environment for personal computers, workstations, and portable Internet devices. Topics will include development workshops, translation showcases, business models for free software development, GNOME in mobile devices, and discussions about the future of GNOME. GUADEC will be jointly organized by the GNOME Foundation, the Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Council of Barcelona, the Internet Global Congress (IGC) and the local free software community. The event takes place in combination with the IGC at Fira de Barcelona in June 2006, with the exact date yet to be announced. Owen Taylor, chairman of the board of the GNOME Foundation, welcomes the participation of the local administrations: "This is a splendid opportunity to showcase their developments in e-government and education, and to share that with visitors from all over the world." The Generalitat de Catalunya and the Council of Barcelona are committed to the use of open standards and free and open source software in the public sector and are encouraging the adoption of free software by citizens. The secretary for Telecommunications and the Information Society in the Catalan Government, Oriol Ferran, highlighted "the importance for Catalunya to host events such as GUADEC as it helps us to support the government's national policy to promote Free Software development". According to Oriol Ferran "These meetings allow us to access the main points of debate about Free Software development thus situating Catalonia as an international reference point in this field". About GNOME and the GNOME Foundation Comprised of hundreds of volunteer developers and industry-leading companies, the GNOME Foundation is an organization committed to supporting the advancement of GNOME. GNOME is a free software desktop and development environment for personal computers, workstations, networked servers and portable Internet devices. Major leading software industry and computer manufacturers support the GNOME development effort, which is led by a worldwide community of volunteers. The Foundation provides organizational, financial and legal support to the GNOME project and helps determine its vision and roadmap. More information on GNOME is available at www.gnome.org. About GUADEC The GNOME User and Developer Europe Conference (GUADEC) is an annual gathering of GNOME developers, enthusiasts and individual, business, education and government users worldwide. It provides a forum for members of the GNOME project to showcase their work and to discuss the future of GNOME development. Housed in a different European country each year, GUADEC is a catalyst for the future development and direction of GNOME. More at guadec.gnome.org. About the IGC The Internet Global Congress is the leading Internet and New Technologies congress in Spain. Organized by the Fundació Barcelona Digital, the Congress comprises a series of conferences addressing a number of key Information Society themes, and an exhibition (IGC Village) where delegates can discover the latest ICT products and services. More at www.igcweb.net. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Not translating pango markup.
Is there any way to avoid the pango markup in .glade files from being marked as translatable? For instance, if I use "Name" as the text for a label. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: using ISO for lists of countries etc.
On Thu, 2005-05-19 at 13:21 +0930, Clytie Siddall wrote: > Hello :) > > I'm working my way through Evolution for Gnome 2.12, and yet again > I'm having to fill in a huge list of countries. (The file was partly- > translated, so I can't just fill them in from my compendium/tmx.) > > I would suggest that Gnome files use the current ISO lists. Having > translated those once, it seems a waste of effort and file space, to > me, to have to do it over and over in different Gnome files. > > The ISO-3166 lists include country names, state/province names, > languages and currencies for the world. They are freely available and > up-to-date, and would be an excellent system resource. Most likely, > they are already there. > > Would it be a complex task for Gnome files to access these files? I guess you are referring to the iso-lists package. It's quite new, and it's meant to solve these problems. I'm sure that the evolution-hackers mailing list would welcome a patch or suggestion. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Currencies list?
On Wed, 2005-03-30 at 19:47 +0100, Alastair McKinstry wrote: > On CÃad, 2005-03-30 at 12:00 +0200, Murray Cumming wrote: > > Thanks. Here is the code I wrote for Glom for those who like C++: > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/glom/glom/data_structure/iso_codes.cc? > > view=markup > > The po domains were renamed "iso_4217", "iso_639", etc. to aid the > Translation project. That fixed it. Many thanks. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Currencies list?
On Wed, 2005-03-30 at 15:06 +0200, Danilo Åegan wrote: > Yesterday at 17:41, Murray Cumming wrote: > > > - how could I get a translation of a currency name, in the current > > locale? > > As for current locale, why not use strfmon or localeconv instead? > > #include > #include > > int main(void) { > char dump[100]; > struct lconv *info; > > setlocale(LC_ALL,""); > info = localeconv(); > > strfmon(dump, 100, "%n", 123.45); > printf("%s\nint_curr_symbol: %s\ncurrency_symbol: %s\n", dump, > info->int_curr_symbol, info->currency_symbol); > > return 0; > } > > This gives me in sr_CS locale: > > 123,45 ÐÐÐ > int_curr_symbol: CSD > currency_symbol: ÐÐÐ > > Of course, if you need to list all the currencies and allow user to > select them, then using iso-codes is likely much better. Yes, I do need a list, but thanks for the suggestion. I can use that to offer a good default. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Currencies list?
On Wed, 2005-03-30 at 06:34 +0100, Simos Xenitellis wrote: > ``So the plan is then to be able to use > dgettext("iso-639", language_name) > to get the correct translations.'' > > In addition, it recommends to contact the maintainer of the iso-codes > package when you are considering to make an implementation, as the > current format is in flux. Thanks. Here is the code I wrote for Glom for those who like C++: http://cvs.gnome.org/viewcvs/glom/glom/data_structure/iso_codes.cc? view=markup The dgettext() part is not working for me in de_DE.UTF-8 on Ubuntu Hoary, but maybe the translation is not complete yet. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Currencies list?
On Tue, 2005-03-29 at 16:32 +0100, Simos Xenitellis wrote: > Murray Cumming wrote: > > >Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a > >(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I > >would like to use this for the numeric formatting options in Glom. > > > > > > > The currency codes and names are listed in ISO 4217, see: > http://www.iso.org/iso/en/prods-services/popstds/currencycodes.html > http://www.xe.com/iso4217.htm > > What programming language are you interested in? I suppose C? Yes, C/C++. > There is already a textual domain for currency names, maintained at > the Translation Project: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=iso_4217 Thanks, but I'm not sure how I should use this in my application. For instance - how could I get a list of currencies. - how could I get a translation of a currency name, in the current locale? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Currencies list?
Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a (translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I would like to use this for the numeric formatting options in Glom. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Thank you translators
On Fri, 2005-03-11 at 15:58 +0100, Francesco Marletta wrote: > > From: Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> > > Date: Fri, 11 Mar 2005 15:04:51 +0100 > > > > People will still be reading these for the next 6 months. > > > > So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb) > > translators wish to finish the translations, we can still put them > > online when they are ready. > > > Italian translation will be provided soon (in a couple of days). I noticed that this was updated in cvs a couple of days ago? Should we put it on the website now? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Spanish 2.10 press release?
Forwarded Message From: Eduardo Taboada <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: press Date: Wed, 16 Mar 2005 08:16:24 +0100 We have a page called tododrivers.com and we want to put the new press releases about gnome in our page, it's possible to obtain the press releases in spanish? Can you send us a logo of gnome to put it with the information of gnome Thanks in advance -- Eduardo Taboada Ateinco Tel. 915718689 Fax 915709243 Cell. 686459457 Http://www.ateinco.com [EMAIL PROTECTED] -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Thank you translators
On Sat, 2005-03-12 at 22:08 +0700, ahmad riza h nst wrote: > > People will still be reading these for the next 6 months. > > > > So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb) > > translators wish to finish the translations, we can still put them > > online when they are ready. > > > > indonesian translations was fixed at cvs, please update it online ;) Done. Thanks. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME Linux Live CD - Language support question
On Wed, 2005-03-09 at 15:38 +, Simos Xenitellis wrote: > Hi, > We (Greek Localisation Team) are considering to distribute GNOME LiveCD > along with the press release. > > I have not downloaded the CD yet, so my question is, are there languages > other than English included? I think there are non-english languges included, and it does ask you to choose a language when it starts. Luis and the marketing list are the people who would know best. > The full support of languages just for GNOME looks to be around 100MB > (?). > > So, if the LiveCD that Luis is working on does not have languages apart > from English, is anyone interested/(already done) to make custom > language CDs? -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Re[2]: Thank you translators
On Fri, 2005-03-11 at 23:08 +0800, Funda Wang wrote: > Murray> So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb) > Murray> translators wish to finish the translations, we can still put them > Murray> online when they are ready. > Hello, I would like to know the reason why there are not zh_CN in the > list? Sorry, I think we confused that with zn_TW. zn_CN does still have 57 untranslated messages, but I think it is still worth putting online. I will do that now. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Lost Characters in Thai Press Release
On Thu, 2005-03-10 at 17:01 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > Hello, > > I find that some characters are lost in HTML version of Thai press release. > ( http://www.gnome.org/press/releases/gnome210_press_release.th.html ) > In addition, I've fixed another reported typo in Linus Torvald's name > in the sxw file. > Is it possible to be regenerated? The html version is at gnomeweb- wml/www.gnome.org/press/release/gnome210_press_release.th.wml Feel free to fix that directly (just this once), or email an updated version to me. Sorry, I had to copy/paste everything from openoffice. I must have made a mistake. We will try to do it in XML or html directly next time. Thanks. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Thank you translators
People will still be reading these for the next 6 months. So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb) translators wish to finish the translations, we can still put them online when they are ready. On Thu, 2005-03-10 at 12:01 +0100, Murray Cumming wrote: > I'd like to thank the translators for all the hard work on the release > notes and press release for 2.10. You are amazing and you make us all > look good. > > I hope that the translated 2.10 stuff helps to raise awareness in your > languages and countries. If you have enjoyed doing this then I encourage > you to join the marketing mailing list so we can do even more: > http://mail.gnome.org/archives/marketing-list/ > > They also have a Wiki page: > http://live.gnome.org/MarketingTeam > -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Thank you translators
I'd like to thank the translators for all the hard work on the release notes and press release for 2.10. You are amazing and you make us all look good. I hope that the translated 2.10 stuff helps to raise awareness in your languages and countries. If you have enjoyed doing this then I encourage you to join the marketing mailing list so we can do even more: http://mail.gnome.org/archives/marketing-list/ They also have a Wiki page: http://live.gnome.org/MarketingTeam -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [Release notes]What is 100%?
On Wed, 2005-03-09 at 16:16 +, Simos Xenitellis wrote: > > entered the directory releng/2.x/2.10rnotes/po and did a make: > > === > >Translation statistics > > === > > da.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated > > messages. > > de.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated > > messages. > > el.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated > > messages. > > I get > 242 messages. Me too. > nl.po: 160 translated messages. I still get 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 89 untranslated messages, and Jeff gets that too. Surely all translations should have the same number of messages? I can't explain it. I delete the whole po directory and check it out again before doing make. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes partialy translated
On Wed, 2005-03-09 at 10:27 -0300, Raphael Higino wrote: > Hi folks, > > I've really tryed to finish Brazilian Portuguese translation > of Release Notes before today, but I still have 14 strings > untranslated. > > I'm commiting my current progress but won't stop working. > So, I was wondering if Release Notes translations in HTML > format will still be regenerated for a few days so those who > get to finish after today's dead line will have their > complete work published. Yes, Jeff says that he will regenerate them a couple of times. Thanks for all the hard work. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
release notes - translating "next" and "previous"
On Mon, 2005-03-07 at 10:07 +0100, Vincent Untz wrote: > Le lundi 07 mars 2005 Ã 08:55 +0100, Vincent Untz a Ãcrit : > > Hi, > > > > When creating the HTML files from the translated XML using db2html.xsl, > > the links to previous and next sections at the bottom of the pages are > > not translated (they still are "Previous" and "Next"). Is there any way > > to have them translated or shall we change db2html.xsl? > > It seems there is a l10n.xml file in ../style/ that we should translate. > Is there any plan for this? I'm CCing gnome-docs list because I think Shaun McCance created the stylesheet for us. Maybe he has an idea. However, this will probably need to wait for 2.12. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Mon, 2005-03-07 at 21:01 +1300, Glynn Foster wrote: > Hey, > > > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > > > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > > > translate the content > > > > It's a way to get the plain text to the press, but the press don't > > actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue > > from Leslie suggested that they take it as .doc. > > Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it > give to the original text? I'd be very strongly against sending any > press release we do as .doc - there's really no need. I have no contact with the press release system and neither do you. I'm just trying to do what Leslie wants. > > > [same with the release notes]. > > > > How would you like to do the release notes differently. > > Having the release notes in StarOffice format just seems wrong, The release notes are not in StarOffice format. They are in docbook format, as they have been for ages. > that's > all. I don't really have any rationale - it just feels that something > like .pdf might be more appropriate, and something that we could easily > generate from .xml. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Mon, 2005-03-07 at 15:30 +1300, Glynn Foster wrote: > Hey, > > > Just as long as it can be read somehow by the press when they get it. > > Depending on your local press systems or contacts, you might need to > > convert to some other format anyway. > > > > It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain > > text to the press so that they can put it in their own publications. > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > translate the content It's a way to get the plain text to the press, but the press don't actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue from Leslie suggested that they take it as .doc. > [same with the release notes]. How would you like to do the release notes differently. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n