Re: gnome-devel-docs on developer.gnome.org

2014-05-09 Thread Rūdolfs Mazurs
Pk, 2014.05.09. 16:51 +, Rafael Ferreira rakstīja:
 If someone that knows python3 could patch pyg3t to fix this, I think
 it would be a great tool for this XML validation... Someone?

specifically in translator-credits strings, the e-mail is often put in
angle brackets, which is not a valid XML.

If the translator-credits string is parsed with XML, that IS a bug.
Otherwise just skip the translator-credits string in the xml check.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to compile/merge more than one .po file with Mallard?

2014-02-10 Thread Rūdolfs Mazurs
Hi,
in git repository, PO files are not updated automatically, so if the
modules you listed were not included in the uploaded translations, they
will won't appear.

Simple solution: get the PO file from damn-lies [1] and translate/upload
that.

More complicated solution: update PO file in the git repository (I am
not sure how it is done with docs, but for UI translations it is usually
done with intltool-update utility)

[1] https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/ru

On P , 2014-02-10 at 15:50 +0400, Juliette Tux wrote:
 Hello again,
 The first question got cleared for me, more or less, but I still
 cannot find the correspondong .po file for the following pages:
 privacy-hide-notifications.page
 privacy-history-recent-off.page
 privacy-name-visibility.page
 privacy-purge.page
 privacy.page
 
 
 or is there any way to know it using some Mallard options?
 Please somebody help :)
 
 
 On 7 February 2014 20:33, Juliette Tux juliette@gmail.com wrote:
 Hello everybody,
 I represent Russian translation team and currently I'm working
 with GNOME help files and Mallard. These are my first steps
 with Mallard, so I'm asking for help. 
 As I can see, (judging by the text which appears in the
 default help opened woth yelp), the big global GNOME help
 takes more then one .po file to compile. These are: the one
 from gnome-user-docs/gnome-help, the one from
 gnome-getting-started-docs and at least one more file
 regarding the Privacy settings, but I wasn't able to locate
 the corresponding files in the git, yet. I guess it was just
 recently added, correct me if I'm wrong.
 So my question is: how do I compile/merge more then 1 .po file
 into one help document to view it with yelp. Currenty I'm
 using the following string to work with single .po:
 
 
 for i in *.page; do xml2po -m mallard -p ../ru.po $i
  ../tmp/$i; done
 
 And the '*.po' instead of 'ru.po' gives an error Error: You
 can merge translations with only one XML file at a time.
 
 
 Thanks in advance!
 -- 
 best regards, Julia Dronova
 
 
 
 
 -- 
 С уважением, Дронова Юлия
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Extra GNOME Applications (stable) tracks non-existent branch

2013-10-07 Thread Rūdolfs Mazurs
Hi,

the Extra GNOME Applications (stable) in damn lies lists gbrainy branch
“stable”, which I can't find ir list of branches in gbrainy git
repository. Are we tracking branch, that isn't there?

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: OCRFeeder Hebrew translation file

2013-02-21 Thread Rūdolfs Mazurs
Hi,

I think you should send it to the coordinator of Hebrew language [1]
http://l10n.gnome.org/teams/he/

If he doesn't respond, send it here again and point out that coordinator
doesn't respond and that someone else should push it to OCRFeeder
project.

Thanks for your contribution! 

[1] http://l10n.gnome.org/teams/he/

--
Rūdolfs Mazurs

C , 2013.02.21. 22:42 +0200, Aharon Don rakstīja:
 
 
 ​I translated OCRFeeder Hebrew and I want to share it.
 Thank's.​
 
 
 -- 
 _ _ _
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies and roles

2012-10-03 Thread Rūdolfs Mazurs
T , 2012-10-03 14:06 +0200, Gil Forcada rakstīja:
 
 You do not have to mark them as active, the activeness in D-L terms
 means when they have logged in. So just ask your team members to log
 in
 on D-L and they will become active again :)
 
Seems login is not enough. Some other activity, like writing a comment
is needed.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies and roles

2012-10-03 Thread Rūdolfs Mazurs
T , 2012-10-03 14:48 +0200, Bruno Brouard rakstīja:
 
 Active state is not just to say to some friends hey guy, look at
 here, i am working for you 

I guess there is a big difference between active translator and
active damn lies user. Since committer can skip all the D-L proces and
work with git directly, the system might just not notice the activity.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: BoF item 14/14: IRC meetings

2012-10-01 Thread Rūdolfs Mazurs
P , 2012-10-01 20:00 +0200, Gil Forcada rakstīja:
 
 I would prefer at nightish (9pm to 12pm UTC, really bad for Asian
 people
 and quite good for American people) as this weekend I would probably
 not
 be in front of a monitor...
 

For me 9pm is more preferable.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Automated translation by word substitution

2012-09-17 Thread Rūdolfs Mazurs
Thanks to both for the ideas!

C , 2012-09-13 12:57 -0400, Chris Leonard rakstīja:
 On Thu, Sep 13, 2012 at 9:15 AM, Rūdolfs Mazurs
 rudolfs.maz...@gmail.com wrote:
  Hi all,
 
  does any team uses automated substitution method for translating
  software? I imagine en_GB team could get their software translated just
  by substituting, say, color with colour. If so, is there a
  software/script/plugin, that does that?
 
 
 en_GB has this PERL script as a first pass at transliterations and
 simple word substitutions.  I personally feel that a human-eyes check
 is necessary after a first pass, but as I've mentioned on the list I
 also see en_GB work as an opportunity to improve the original en_US
 strings where they need work.
 
 http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl
 
 cjl



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Automated translation by word substitution

2012-09-13 Thread Rūdolfs Mazurs
Hi all,

does any team uses automated substitution method for translating
software? I imagine en_GB team could get their software translated just
by substituting, say, color with colour. If so, is there a
software/script/plugin, that does that?

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[pessulus] (2 commits) Created branch gnome-3-5

2012-08-21 Thread Rūdolfs Mazurs
The branch 'gnome-3-5' was created.

Summary of new commits:

  7ab2b75... Removing old code
  b7cb570... Very early prototypes
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: BoF item 7/14: dead modules

2012-08-03 Thread Rūdolfs Mazurs
Hi all,

I don't think it would be good idea to base module death only on past
commits. Take galeon — it is rather actively translated, but Wikipedia
states it has been discontinued 3 years ago [1]. Even if we only
consider non-translation commits, there might be only bug fixes, that no
one wants to release.

The idea behind removing dead modules form D-L is to save translators
time, so it should be done quickly (ideally one day after final
release). Since galeon is replaced by epiphany, new releases are not
needed. So we should ask maintainer, if [s]he believes, if the software
is to see next release, when there are suspicions of dying software.

On the other hand, there might be other software, that is useful and
being used, but not actively developed, which should see translation
update releases, even if there is no maintainer.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon

C , 2012-08-02 22:05 +0200, Gil Forcada rakstīja:
 Hi all,
 
 As I said in previous mails, let this mail be a kickstart for giving
 feedback about the items that are defined on
 https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/GTPBoFGUADEC2012 
 
 In this mail please give feedback about the dead modules item.
 
 Cheers,



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Dinner for GNOME i18n/l10n team at GUADEC

2012-07-26 Thread Rūdolfs Mazurs
Any progress on this event? If it is happening, where and when?

O , 2012-07-17 18:38 +0200, Petr Kovar rakstīja:
 Hi all,
 
 The GNOME Foundation's Board of Directors would like to express their
 appreciation to members of the GNOME i18n/l10 team(s) for their translation
 work by inviting them for dinner during GUADEC 2012 in A Coruna. I was
 asked to spread this awesome news to our mailing list.
 
 To organize this event for GNOME i18n contributors, the Board needs to know
 the headcount in advance to prepare everything. 
 
 GNOME translators, could you please follow up on this message to let us
 know if and when you are going to be available?
 
 Please note that the Board would appreciate this information ASAP - I'm
 sorry for the late notice!
 
 Thanks, 
 Petr Kovar
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Dinner for GNOME i18n/l10n team at GUADEC

2012-07-26 Thread Rūdolfs Mazurs
The Sunday is fine by me, but I don't know any place in A Coruna.

C , 2012-07-26 16:47 +0200, Petr Kovar rakstīja:
 Hi all,
 
 Joanmarie's suggested time is Sunday 29th July in the evening, hopefully
 this works for everybody who RSVPed. Joanmarie also asked whether we have a
 preference w.r.t. restaurant types, cuisine, etc.? Speaking for myself, I
 don't and we should probably try to reduce items on Joanmarie's to-do list,
 so let's decide quickly. :-)
 
 Big thanks to Joanmarie, the Board and the local team for organizing this!
 
 See you later,
 Petr Kovar


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Dinner for GNOME i18n/l10n team at GUADEC

2012-07-17 Thread Rūdolfs Mazurs
Love the idea. Will be at GUADEC form 26th till 2nd.

O , 2012-07-17 18:38 +0200, Petr Kovar rakstīja:
 Hi all,
 
 The GNOME Foundation's Board of Directors would like to express their
 appreciation to members of the GNOME i18n/l10 team(s) for their translation
 work by inviting them for dinner during GUADEC 2012 in A Coruna. I was
 asked to spread this awesome news to our mailing list.
 
 To organize this event for GNOME i18n contributors, the Board needs to know
 the headcount in advance to prepare everything. 
 
 GNOME translators, could you please follow up on this message to let us
 know if and when you are going to be available?
 
 Please note that the Board would appreciate this information ASAP - I'm
 sorry for the late notice!
 
 Thanks, 
 Petr Kovar
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GTP BoF at GUADEC? (Fw: Call for GUADEC BoF and Lightning Talks opened until June 18h)

2012-06-03 Thread Rūdolfs Mazurs
P , 2012-06-04 01:16 +0200, Petr Kovar rakstīja:
 I know that a number of GNOME translators and GTP contributors are going to
 GUADEC in A Coruna, Spain this year, so I was wondering whether people are
 interested in having a GTP BoF/meeting/get-together between July 30 -
 August 1?

I will be there and am interested in a get-together.

If there are no other ideas, we could do a localization documentation
writing sprint, discuss QA issues (like making two tire string freezes),
discuss various translation tools, make a gtranslator bug fest.

Or something like that.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating GIMP from GIMP master (is wrong)

2012-05-09 Thread Rūdolfs Mazurs
Hello, first time gimp user.

Following instructions How to use Git for GNOME translators I cloned
gimp repo and switched to branch gimp-2-8, but for my locale the pot
template was generated on:
2011-12-05 14:02+
but the pot file on damn lies was generated on:
2012-05-08 22:23+

What is going on here?
--
Rūdolfs Mazurs

O , 2012-05-08 20:20 +0400, Alexandre Prokoudine rakstīja:
 Hi,
 
 Unfortunately it looks like people update translations in the gimp-2-8
 branch based on translations from the master branch. This is utterly,
 utterly wrong :)
 
 We are removing and replacing bits of GIMP in Git master _all the
 time_, _especially_ the filters (which are being gradually replaced
 with GEGL operations). Therefore you are making your own life only
 more complicated .
 
 We suggest you to stick with the gimp-2-8 branch for the time being
 until we recommend translating the master branch. We will send a
 special announcement about that (and it's not going to be tomorrow,
 next week or next month).
 
 In case you already replaced the translation in gimp-2-8, we suggest
 you to fetch an older version and use it for further updates in that
 branch.
 
 If you have questions, please ask :)
 
 Alexandre Prokoudine
 http://libregraphicsworld.org
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating udisks

2012-05-06 Thread Rūdolfs Mazurs
I think you should add udisks to this list:
http://l10n.gnome.org/languages/lv/freedesktop-org/ui/

Btw. how often is this list updated?

Pk, 2012-04-27 17:49 +0200, Claude Paroz rakstīja:
 Le vendredi 27 avril 2012 à 11:27 -0400, David Zeuthen a écrit :
  Hey,
  
  The Disks application (pre-3.4 is was called Palimpsest / Disk
  Utility) and parts of GVfs relies on a some translated strings from
  the udisks project. Since udisks is hosted on freedesktop.org (which
  lacks the good i18n infrastructure of GNOME), I've been using
  Transifex, see
  
   https://www.transifex.net/projects/p/udisks/
  
  However since I added it in January, no translations has been added
  ... in stark contrast to GNOME i18n where translations are added all
  the time...
  
  I was wondering if there is a way I can get udisks translated using
  GNOME infrastructure?
 
 No, but a good step to get more translations on Transifex would be to
 reuse freedesktop teams.
 You can do this in the Manage tab on Transifex, and choose Outsourced
 project, then freedesktop.org.
 
 Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Is glibweather used at all?

2012-04-03 Thread Rūdolfs Mazurs
Hello all,

is there a place where I can see libgweather • UI translations and
libgweather • Weather Applet Locations in gnome 3.4 user interface. If
it is not there, maybe it should be moved to gnome extras?

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey on bug tracking of software translations.

2012-03-14 Thread Rūdolfs Mazurs
T , 2012-03-14 09:20 +0100, Olav Vitters rakstīja:
 On Wed, Mar 14, 2012 at 12:59:03AM +0200, Rūdolfs Mazurs wrote:
  I have noticed that advanced translation bug tracking is too difficult
  to bother with in day to day use (at least for me) and I intend to
  simplify this process by making simplified and specialized bug tracker
  for translators. I was wondering, if other translators are having
  similar issues and if my work would be of use for community.
 
 I suggest just extending the existing infrastructure. E.g. by writing a
 Bugzilla extension or enhancing Damned Lies (l10n.gnome.org). Within
 GNOME we already have damned-lies and Bugzilla. Yet another tracker (and
 thus account) isn't going to ease things.
 
Extending existing software or even better – finding an existing tracker
that meets the requirements – is preferable. There are two issues I can
foresee:
1) Most existing bug trackers require user registration. This could be
worked around by filing anonymous bug reports under some dummy user.
2) For more users, they don't necessarily know what to file the bug
under. If they have a Ubuntu machine and there is a bug in evince
translation, I doubt they will know that the file has to be filed under
GNOME. If there is one thing a user will know for sure, it is the
target language. Also, it is much easier to market one place where a
user can file any free software complaint (only one place to remember)
than remember sites for tons of different projects.
So my initial idea was that this tracker ir language centric, not
project centric.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey on bug tracking of software translations.

2012-03-14 Thread Rūdolfs Mazurs
T , 2012-03-14 09:55 +0100, Kenneth Nielsen rakstīja:
 I'm not particularly interested in what you refer 
 to as drive by bug reporting and so, requiring users to register 
 before they report a bug helps to filter those out, though we do 
 probably also filter to much.
 
 Regards Kenneth

This could be a developer preference. By default bug submissions can be
anonymous, but a developer can require, that for his/her project
submitters have to register. This shouldn't be too difficult.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey on bug tracking of software translations.

2012-03-14 Thread Rūdolfs Mazurs
T , 2012-03-14 11:26 +0100, Andre Klapper rakstīja:
 On Wed, 2012-03-14 at 11:11 +0200, Rūdolfs Mazurs wrote:
  1) Most existing bug trackers require user registration. This could be
  worked around by filing anonymous bug reports under some dummy user.
 
 That's a general issue with bug reporting and not specific to
 translation bugs. :)

True, but with translation bugs the minimum for useful bug report is
What was wrong and Where I saw it. It can be as short as a tweet.
Thus the registration becomes huge part of the process.

I believe for other types of bugs the minimal useful user input must be
larger, but I am not sure. Haven't been on the receiving end of those.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey on bug tracking of software translations.

2012-03-14 Thread Rūdolfs Mazurs
T , 2012-03-14 10:44 +0100, Olav Vitters rakstīja:

 What I am saying is that within GNOME we already use Bugzilla and Damned
 Lies. If those are lacking, then improve that. I don't see the value of
 adding yet another site and expecting me (GNOME sysadmin) to host that.

As I envision it, the tracker is maintained by local translator teams.
At least in Latvia, translators work across projects and know each
other, so making a single bug tracker for all translated projects in one
language seems natural.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Survey on bug tracking of software translations.

2012-03-13 Thread Rūdolfs Mazurs
Hello fellow translators!

I have noticed that advanced translation bug tracking is too difficult
to bother with in day to day use (at least for me) and I intend to
simplify this process by making simplified and specialized bug tracker
for translators. I was wondering, if other translators are having
similar issues and if my work would be of use for community.

I would like to ask translators and translation maintainers to fill this
7-or-less-questions survey:
https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFdSWjBndTNhVmxka1dGV2xxRmstWmc6MQ

Disclaimer: I don't commit to writing such software. Unforeseen events
can disrupt it.

-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Confusion over epiphany new name

2012-03-11 Thread Rūdolfs Mazurs
Hello!

It seems that Epiphany, the browser, is gradually being renamed to
Web. If I understand correctly, this is because a typical user has no
idea what Epiphany does. But for translators this is problematic.

1. When I go to Web's About page, I see pearls like Web Website and
Copyright 2003-1012 The Web Developers. My language doesn't use
articles, so the translations would be equivalent to Website of the
Web and Copyright 2003-1012 Web developers.

2. I think you don't have to hide program name here, otherwise a bug
report like My web is broken is both correct and confusing.

3. Some strings still include Epiphany, and the GPL is half Web,
half GNOME Web browser. Is this intentional?

A similar thing was done with Nautilus, but it was renamed only in GNOME
shell menu. It has remained Nautilus in the About dialog and so on. I
think this is an OK compromise.

In any case, some consistency and clear expectations would be nice.
Consistent options would be:
a) replace the application name with the functional label (Files,
Documents, Web) only in some predefined locations, and translate the
new label (this is what I would prefer);
b) replace and translate it everywhere (although we usually don't
translate application names);
c) replace it everywhere, but don't translate it (but then non-English
users don't benefit from the renaming);
d) replace it everywhere, but translate only on the surface (e.g., in
the menu, but not in the licence - a line would have to be drawn by
someone).
-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Confusion over epiphany new name

2012-03-11 Thread Rūdolfs Mazurs
Bug report is filed:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671831

Sv, 2012-03-11 14:12 +0100, Johannes Schmid rakstīja:
 Hi!
 
 Please file a bug against epiphany component in bugzilla. This is
 clearly wrong as for the time being gedit has been Text Editor while
 the copyright notice clearly said gedit. Someone probably overdid
 SearchReplace here.
 
 Regards,
 Johannes
 
 Am Sonntag, den 11.03.2012, 14:10 +0200 schrieb Rūdolfs Mazurs:
  Hello!
  
  It seems that Epiphany, the browser, is gradually being renamed to
  Web. If I understand correctly, this is because a typical user has no
  idea what Epiphany does. But for translators this is problematic.
  
  1. When I go to Web's About page, I see pearls like Web Website and
  Copyright 2003-1012 The Web Developers. My language doesn't use
  articles, so the translations would be equivalent to Website of the
  Web and Copyright 2003-1012 Web developers.
  
  2. I think you don't have to hide program name here, otherwise a bug
  report like My web is broken is both correct and confusing.
  
  3. Some strings still include Epiphany, and the GPL is half Web,
  half GNOME Web browser. Is this intentional?
  
  A similar thing was done with Nautilus, but it was renamed only in GNOME
  shell menu. It has remained Nautilus in the About dialog and so on. I
  think this is an OK compromise.
  
  In any case, some consistency and clear expectations would be nice.
  Consistent options would be:
  a) replace the application name with the functional label (Files,
  Documents, Web) only in some predefined locations, and translate the
  new label (this is what I would prefer);
  b) replace and translate it everywhere (although we usually don't
  translate application names);
  c) replace it everywhere, but don't translate it (but then non-English
  users don't benefit from the renaming);
  d) replace it everywhere, but translate only on the surface (e.g., in
  the menu, but not in the licence - a line would have to be drawn by
  someone).
 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Google Code-In 2011: Tasks wanted!

2011-10-29 Thread Rūdolfs Mazurs
Pk, 2011-10-28 15:44 +0200, Andre Klapper rakstīja:
 On Thu, 2011-10-27 at 22:16 +0300, Rūdolfs Mazurs wrote:
  I would suggest the task of translating documentation, like Cheese, some
  games or specific pages of GNOME User Documentation. If this idea is
  acceptable, I can select specific tasks.
 
 Any team is welcome to add such tasks, if a mentor is defined and if the
 mentor is able to speak the language to review the contribution.
 
 There is
 https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#Choosing_the_first_packages_to_translate
 however it could get a more prominent place plus some updates.

Due to time constraints, this one will have to wait, hopefully in
December I will prepare proper specification. 
 
  And I could mentor l10n tasks.
 
 Go ahead!: https://live.gnome.org/GoogleCodeIn/Tasks

I have just added 3 translation tasks. If no one adds anything else, I
have 2 extra tasks, but I don't want to fill up all the tasks.
-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Google Code-In 2011: Tasks wanted!

2011-10-27 Thread Rūdolfs Mazurs
I would suggest the task of translating documentation, like Cheese, some
games or specific pages of GNOME User Documentation. If this idea is
acceptable, I can select specific tasks.

Also, testing of translation quality (look for completeness,
consistency, spelling, grammar and all that). But I have no idea how to
measure the result.

Another task could be to review documentation and mark it as either
ready to translate (up-to-date and complete) or not.

And another research task could be to create a list of popular
applications / packages that should be high-priority for translation.

And I could mentor l10n tasks.

C , 2011-10-27 00:18 +0200, Andre Klapper rakstīja:
 [Please edit the recipients list if your answer is specific to your
 mailing list to avoid unneeded cross-posting.]
 
 Google Code-In starts again.
 GNOME took part in it last year already.
 
 
 === What is Google Code-in (GCI)? ===
 
 You might call it the small sister of Google Summer of Code.
 It is a contest for 13-17 year old highschool students. 
 Tasks take 3-5 days and have a mentor assigned.
 
 Tasks can be in several categories:
 * Code: Tasks related to writing or refactoring code
 * Documentation: Tasks related to creating/editing documents
 * Outreach: Tasks related to community management and outreach/marketing
 * Quality Assurance: Tasks related to testing and ensuring code is of high 
 quality
 * Research: Tasks related to studying a problem and recommending solutions
 * Training: Tasks related to helping others learn more
 * Translation: Tasks related to localization
 * User Interface: Tasks related to user experience research or user interface 
 design and interaction
 
 For more info check out
 http://www.google-melange.com/gci/document/show/gci_program/google/gci2011/about
 
 
 === How to participate ===
 
 GNOME needs 5 tasks in each of the 8 categories (=40 tasks in total)
 until October 31st in order to participate in GCI.
 That's in a few days already, so hurry up if you have an idea!
 That would be the first batch of tasks. 
 A second batch would be published on December 16th.
 
 Tasks need a clear description, one or more defined mentors, an expected
 timeframe to solve them, and difficulty (easy, medium, hard).
 
 More info for mentors is available here:
 http://code.google.com/p/google-code-in/wiki/GCIAdminMentorInformation
 
 No ideas? Check out for example KDE's list:
 http://community.kde.org/GoogleCodeIn/2011/Ideas
 
 You could even add generic tasks: Add three GCI tasks Fix a bug of your
 choice for the product $foo in GNOME Bugzilla (one easy, one medium and
 one hard), let the student pick a bug, and then tell her/him whether to
 claim the easy, medium or hard task for it.
 
 
 === Criticism from last year ===
 
 ...as it helps to avoid wrong expectations:
 GCI is not GSoC. There is not enough time to create an emotional
 binding to the project that the student works on.
 I'd rather call it drive-by contributions.
 
 Patches might need several iterations and you will need to be both
 patient and reactive (as students cannot claim a new task until their
 patch has been reviewed and marked as completed by mentors).
 It might be helpful to mention in task descriptions your availability,
 e.g. that you also have free weekends or don't plan to review
 submissions on christmas holidays.
 
 
 But all in all it is a good way to help young people to get a first idea
 of FOSS and contributing to it, and to create some future contributors.
 
 Are you in?
 
 If so, go to https://live.gnome.org/GoogleCodeIn and add some ideas to
 https://live.gnome.org/GoogleCodeIn/Tasks !
 
 
 Enjoy!,
 andre


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Removing inactive projects from Extra GNOME Applications

2011-10-10 Thread Rūdolfs Mazurs
In gnome extra section there are software packages, which are not under
active development, like beagle and galeon. Even if some distributions
pack such software, translating them is pointless, unless someone packs
up new translations in release.
If the projects are really abandoned, they should be removed form
gnome-extra and maybe other lists.
-- 
Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Removing inactive projects from Extra GNOME Applications

2011-10-10 Thread Rūdolfs Mazurs
P , 2011-10-10 14:24 +0200, Andre Klapper rakstīja:
 On Mon, 2011-10-10 at 14:48 +0300, Rūdolfs Mazurs wrote:
  In gnome extra section there are software packages, which are not under
  active development, like beagle and galeon.
 
 [Citation needed]
Beagle, stable release 0.3.9 (no further development at the moment)
http://en.wikipedia.org/wiki/Beagle_%28software%29

Galeon Discontinued 2.0.7  (September 27, 2008; 2 years ago)
http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon

The authority of these citations is questionable, but it is an
indicator.

 Galeon its latest code change commits in May 2010, Beagle in February
 2011. So what are your criteria for not under active development?

That is a judgement call. My personal criteria is not packed in mayor
distributions. Maybe they are and the packages are there for good
reason (like, no free software ever really dies), but for translators
it is difficult to distinguish between new and hot and slowly dying
in extras section.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n