Re: gnome-devel-docs on developer.gnome.org
Pk, 2014.05.09. 16:51 +, Rafael Ferreira rakstīja: If someone that knows python3 could patch pyg3t to fix this, I think it would be a great tool for this XML validation... Someone? specifically in translator-credits strings, the e-mail is often put in angle brackets, which is not a valid XML. If the translator-credits string is parsed with XML, that IS a bug. Otherwise just skip the translator-credits string in the xml check. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How to compile/merge more than one .po file with Mallard?
Hi, in git repository, PO files are not updated automatically, so if the modules you listed were not included in the uploaded translations, they will won't appear. Simple solution: get the PO file from damn-lies [1] and translate/upload that. More complicated solution: update PO file in the git repository (I am not sure how it is done with docs, but for UI translations it is usually done with intltool-update utility) [1] https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/ru On P , 2014-02-10 at 15:50 +0400, Juliette Tux wrote: Hello again, The first question got cleared for me, more or less, but I still cannot find the correspondong .po file for the following pages: privacy-hide-notifications.page privacy-history-recent-off.page privacy-name-visibility.page privacy-purge.page privacy.page or is there any way to know it using some Mallard options? Please somebody help :) On 7 February 2014 20:33, Juliette Tux juliette@gmail.com wrote: Hello everybody, I represent Russian translation team and currently I'm working with GNOME help files and Mallard. These are my first steps with Mallard, so I'm asking for help. As I can see, (judging by the text which appears in the default help opened woth yelp), the big global GNOME help takes more then one .po file to compile. These are: the one from gnome-user-docs/gnome-help, the one from gnome-getting-started-docs and at least one more file regarding the Privacy settings, but I wasn't able to locate the corresponding files in the git, yet. I guess it was just recently added, correct me if I'm wrong. So my question is: how do I compile/merge more then 1 .po file into one help document to view it with yelp. Currenty I'm using the following string to work with single .po: for i in *.page; do xml2po -m mallard -p ../ru.po $i ../tmp/$i; done And the '*.po' instead of 'ru.po' gives an error Error: You can merge translations with only one XML file at a time. Thanks in advance! -- best regards, Julia Dronova -- С уважением, Дронова Юлия ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Extra GNOME Applications (stable) tracks non-existent branch
Hi, the Extra GNOME Applications (stable) in damn lies lists gbrainy branch “stable”, which I can't find ir list of branches in gbrainy git repository. Are we tracking branch, that isn't there? -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: OCRFeeder Hebrew translation file
Hi, I think you should send it to the coordinator of Hebrew language [1] http://l10n.gnome.org/teams/he/ If he doesn't respond, send it here again and point out that coordinator doesn't respond and that someone else should push it to OCRFeeder project. Thanks for your contribution! [1] http://l10n.gnome.org/teams/he/ -- Rūdolfs Mazurs C , 2013.02.21. 22:42 +0200, Aharon Don rakstīja: I translated OCRFeeder Hebrew and I want to share it. Thank's. -- _ _ _ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Damned Lies and roles
T , 2012-10-03 14:06 +0200, Gil Forcada rakstīja: You do not have to mark them as active, the activeness in D-L terms means when they have logged in. So just ask your team members to log in on D-L and they will become active again :) Seems login is not enough. Some other activity, like writing a comment is needed. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Damned Lies and roles
T , 2012-10-03 14:48 +0200, Bruno Brouard rakstīja: Active state is not just to say to some friends hey guy, look at here, i am working for you I guess there is a big difference between active translator and active damn lies user. Since committer can skip all the D-L proces and work with git directly, the system might just not notice the activity. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: BoF item 14/14: IRC meetings
P , 2012-10-01 20:00 +0200, Gil Forcada rakstīja: I would prefer at nightish (9pm to 12pm UTC, really bad for Asian people and quite good for American people) as this weekend I would probably not be in front of a monitor... For me 9pm is more preferable. signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Automated translation by word substitution
Thanks to both for the ideas! C , 2012-09-13 12:57 -0400, Chris Leonard rakstīja: On Thu, Sep 13, 2012 at 9:15 AM, Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com wrote: Hi all, does any team uses automated substitution method for translating software? I imagine en_GB team could get their software translated just by substituting, say, color with colour. If so, is there a software/script/plugin, that does that? en_GB has this PERL script as a first pass at transliterations and simple word substitutions. I personally feel that a human-eyes check is necessary after a first pass, but as I've mentioned on the list I also see en_GB work as an opportunity to improve the original en_US strings where they need work. http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl cjl signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Automated translation by word substitution
Hi all, does any team uses automated substitution method for translating software? I imagine en_GB team could get their software translated just by substituting, say, color with colour. If so, is there a software/script/plugin, that does that? -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[pessulus] (2 commits) Created branch gnome-3-5
The branch 'gnome-3-5' was created. Summary of new commits: 7ab2b75... Removing old code b7cb570... Very early prototypes ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: BoF item 7/14: dead modules
Hi all, I don't think it would be good idea to base module death only on past commits. Take galeon — it is rather actively translated, but Wikipedia states it has been discontinued 3 years ago [1]. Even if we only consider non-translation commits, there might be only bug fixes, that no one wants to release. The idea behind removing dead modules form D-L is to save translators time, so it should be done quickly (ideally one day after final release). Since galeon is replaced by epiphany, new releases are not needed. So we should ask maintainer, if [s]he believes, if the software is to see next release, when there are suspicions of dying software. On the other hand, there might be other software, that is useful and being used, but not actively developed, which should see translation update releases, even if there is no maintainer. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon C , 2012-08-02 22:05 +0200, Gil Forcada rakstīja: Hi all, As I said in previous mails, let this mail be a kickstart for giving feedback about the items that are defined on https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/GTPBoFGUADEC2012 In this mail please give feedback about the dead modules item. Cheers, signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Dinner for GNOME i18n/l10n team at GUADEC
Any progress on this event? If it is happening, where and when? O , 2012-07-17 18:38 +0200, Petr Kovar rakstīja: Hi all, The GNOME Foundation's Board of Directors would like to express their appreciation to members of the GNOME i18n/l10 team(s) for their translation work by inviting them for dinner during GUADEC 2012 in A Coruna. I was asked to spread this awesome news to our mailing list. To organize this event for GNOME i18n contributors, the Board needs to know the headcount in advance to prepare everything. GNOME translators, could you please follow up on this message to let us know if and when you are going to be available? Please note that the Board would appreciate this information ASAP - I'm sorry for the late notice! Thanks, Petr Kovar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Dinner for GNOME i18n/l10n team at GUADEC
The Sunday is fine by me, but I don't know any place in A Coruna. C , 2012-07-26 16:47 +0200, Petr Kovar rakstīja: Hi all, Joanmarie's suggested time is Sunday 29th July in the evening, hopefully this works for everybody who RSVPed. Joanmarie also asked whether we have a preference w.r.t. restaurant types, cuisine, etc.? Speaking for myself, I don't and we should probably try to reduce items on Joanmarie's to-do list, so let's decide quickly. :-) Big thanks to Joanmarie, the Board and the local team for organizing this! See you later, Petr Kovar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Dinner for GNOME i18n/l10n team at GUADEC
Love the idea. Will be at GUADEC form 26th till 2nd. O , 2012-07-17 18:38 +0200, Petr Kovar rakstīja: Hi all, The GNOME Foundation's Board of Directors would like to express their appreciation to members of the GNOME i18n/l10 team(s) for their translation work by inviting them for dinner during GUADEC 2012 in A Coruna. I was asked to spread this awesome news to our mailing list. To organize this event for GNOME i18n contributors, the Board needs to know the headcount in advance to prepare everything. GNOME translators, could you please follow up on this message to let us know if and when you are going to be available? Please note that the Board would appreciate this information ASAP - I'm sorry for the late notice! Thanks, Petr Kovar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GTP BoF at GUADEC? (Fw: Call for GUADEC BoF and Lightning Talks opened until June 18h)
P , 2012-06-04 01:16 +0200, Petr Kovar rakstīja: I know that a number of GNOME translators and GTP contributors are going to GUADEC in A Coruna, Spain this year, so I was wondering whether people are interested in having a GTP BoF/meeting/get-together between July 30 - August 1? I will be there and am interested in a get-together. If there are no other ideas, we could do a localization documentation writing sprint, discuss QA issues (like making two tire string freezes), discuss various translation tools, make a gtranslator bug fest. Or something like that. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating GIMP from GIMP master (is wrong)
Hello, first time gimp user. Following instructions How to use Git for GNOME translators I cloned gimp repo and switched to branch gimp-2-8, but for my locale the pot template was generated on: 2011-12-05 14:02+ but the pot file on damn lies was generated on: 2012-05-08 22:23+ What is going on here? -- Rūdolfs Mazurs O , 2012-05-08 20:20 +0400, Alexandre Prokoudine rakstīja: Hi, Unfortunately it looks like people update translations in the gimp-2-8 branch based on translations from the master branch. This is utterly, utterly wrong :) We are removing and replacing bits of GIMP in Git master _all the time_, _especially_ the filters (which are being gradually replaced with GEGL operations). Therefore you are making your own life only more complicated . We suggest you to stick with the gimp-2-8 branch for the time being until we recommend translating the master branch. We will send a special announcement about that (and it's not going to be tomorrow, next week or next month). In case you already replaced the translation in gimp-2-8, we suggest you to fetch an older version and use it for further updates in that branch. If you have questions, please ask :) Alexandre Prokoudine http://libregraphicsworld.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating udisks
I think you should add udisks to this list: http://l10n.gnome.org/languages/lv/freedesktop-org/ui/ Btw. how often is this list updated? Pk, 2012-04-27 17:49 +0200, Claude Paroz rakstīja: Le vendredi 27 avril 2012 à 11:27 -0400, David Zeuthen a écrit : Hey, The Disks application (pre-3.4 is was called Palimpsest / Disk Utility) and parts of GVfs relies on a some translated strings from the udisks project. Since udisks is hosted on freedesktop.org (which lacks the good i18n infrastructure of GNOME), I've been using Transifex, see https://www.transifex.net/projects/p/udisks/ However since I added it in January, no translations has been added ... in stark contrast to GNOME i18n where translations are added all the time... I was wondering if there is a way I can get udisks translated using GNOME infrastructure? No, but a good step to get more translations on Transifex would be to reuse freedesktop teams. You can do this in the Manage tab on Transifex, and choose Outsourced project, then freedesktop.org. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Is glibweather used at all?
Hello all, is there a place where I can see libgweather • UI translations and libgweather • Weather Applet Locations in gnome 3.4 user interface. If it is not there, maybe it should be moved to gnome extras? -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey on bug tracking of software translations.
T , 2012-03-14 09:20 +0100, Olav Vitters rakstīja: On Wed, Mar 14, 2012 at 12:59:03AM +0200, Rūdolfs Mazurs wrote: I have noticed that advanced translation bug tracking is too difficult to bother with in day to day use (at least for me) and I intend to simplify this process by making simplified and specialized bug tracker for translators. I was wondering, if other translators are having similar issues and if my work would be of use for community. I suggest just extending the existing infrastructure. E.g. by writing a Bugzilla extension or enhancing Damned Lies (l10n.gnome.org). Within GNOME we already have damned-lies and Bugzilla. Yet another tracker (and thus account) isn't going to ease things. Extending existing software or even better – finding an existing tracker that meets the requirements – is preferable. There are two issues I can foresee: 1) Most existing bug trackers require user registration. This could be worked around by filing anonymous bug reports under some dummy user. 2) For more users, they don't necessarily know what to file the bug under. If they have a Ubuntu machine and there is a bug in evince translation, I doubt they will know that the file has to be filed under GNOME. If there is one thing a user will know for sure, it is the target language. Also, it is much easier to market one place where a user can file any free software complaint (only one place to remember) than remember sites for tons of different projects. So my initial idea was that this tracker ir language centric, not project centric. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey on bug tracking of software translations.
T , 2012-03-14 09:55 +0100, Kenneth Nielsen rakstīja: I'm not particularly interested in what you refer to as drive by bug reporting and so, requiring users to register before they report a bug helps to filter those out, though we do probably also filter to much. Regards Kenneth This could be a developer preference. By default bug submissions can be anonymous, but a developer can require, that for his/her project submitters have to register. This shouldn't be too difficult. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey on bug tracking of software translations.
T , 2012-03-14 11:26 +0100, Andre Klapper rakstīja: On Wed, 2012-03-14 at 11:11 +0200, Rūdolfs Mazurs wrote: 1) Most existing bug trackers require user registration. This could be worked around by filing anonymous bug reports under some dummy user. That's a general issue with bug reporting and not specific to translation bugs. :) True, but with translation bugs the minimum for useful bug report is What was wrong and Where I saw it. It can be as short as a tweet. Thus the registration becomes huge part of the process. I believe for other types of bugs the minimal useful user input must be larger, but I am not sure. Haven't been on the receiving end of those. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey on bug tracking of software translations.
T , 2012-03-14 10:44 +0100, Olav Vitters rakstīja: What I am saying is that within GNOME we already use Bugzilla and Damned Lies. If those are lacking, then improve that. I don't see the value of adding yet another site and expecting me (GNOME sysadmin) to host that. As I envision it, the tracker is maintained by local translator teams. At least in Latvia, translators work across projects and know each other, so making a single bug tracker for all translated projects in one language seems natural. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Survey on bug tracking of software translations.
Hello fellow translators! I have noticed that advanced translation bug tracking is too difficult to bother with in day to day use (at least for me) and I intend to simplify this process by making simplified and specialized bug tracker for translators. I was wondering, if other translators are having similar issues and if my work would be of use for community. I would like to ask translators and translation maintainers to fill this 7-or-less-questions survey: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFdSWjBndTNhVmxka1dGV2xxRmstWmc6MQ Disclaimer: I don't commit to writing such software. Unforeseen events can disrupt it. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Confusion over epiphany new name
Hello! It seems that Epiphany, the browser, is gradually being renamed to Web. If I understand correctly, this is because a typical user has no idea what Epiphany does. But for translators this is problematic. 1. When I go to Web's About page, I see pearls like Web Website and Copyright 2003-1012 The Web Developers. My language doesn't use articles, so the translations would be equivalent to Website of the Web and Copyright 2003-1012 Web developers. 2. I think you don't have to hide program name here, otherwise a bug report like My web is broken is both correct and confusing. 3. Some strings still include Epiphany, and the GPL is half Web, half GNOME Web browser. Is this intentional? A similar thing was done with Nautilus, but it was renamed only in GNOME shell menu. It has remained Nautilus in the About dialog and so on. I think this is an OK compromise. In any case, some consistency and clear expectations would be nice. Consistent options would be: a) replace the application name with the functional label (Files, Documents, Web) only in some predefined locations, and translate the new label (this is what I would prefer); b) replace and translate it everywhere (although we usually don't translate application names); c) replace it everywhere, but don't translate it (but then non-English users don't benefit from the renaming); d) replace it everywhere, but translate only on the surface (e.g., in the menu, but not in the licence - a line would have to be drawn by someone). -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Confusion over epiphany new name
Bug report is filed: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671831 Sv, 2012-03-11 14:12 +0100, Johannes Schmid rakstīja: Hi! Please file a bug against epiphany component in bugzilla. This is clearly wrong as for the time being gedit has been Text Editor while the copyright notice clearly said gedit. Someone probably overdid SearchReplace here. Regards, Johannes Am Sonntag, den 11.03.2012, 14:10 +0200 schrieb Rūdolfs Mazurs: Hello! It seems that Epiphany, the browser, is gradually being renamed to Web. If I understand correctly, this is because a typical user has no idea what Epiphany does. But for translators this is problematic. 1. When I go to Web's About page, I see pearls like Web Website and Copyright 2003-1012 The Web Developers. My language doesn't use articles, so the translations would be equivalent to Website of the Web and Copyright 2003-1012 Web developers. 2. I think you don't have to hide program name here, otherwise a bug report like My web is broken is both correct and confusing. 3. Some strings still include Epiphany, and the GPL is half Web, half GNOME Web browser. Is this intentional? A similar thing was done with Nautilus, but it was renamed only in GNOME shell menu. It has remained Nautilus in the About dialog and so on. I think this is an OK compromise. In any case, some consistency and clear expectations would be nice. Consistent options would be: a) replace the application name with the functional label (Files, Documents, Web) only in some predefined locations, and translate the new label (this is what I would prefer); b) replace and translate it everywhere (although we usually don't translate application names); c) replace it everywhere, but don't translate it (but then non-English users don't benefit from the renaming); d) replace it everywhere, but translate only on the surface (e.g., in the menu, but not in the licence - a line would have to be drawn by someone). ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Google Code-In 2011: Tasks wanted!
Pk, 2011-10-28 15:44 +0200, Andre Klapper rakstīja: On Thu, 2011-10-27 at 22:16 +0300, Rūdolfs Mazurs wrote: I would suggest the task of translating documentation, like Cheese, some games or specific pages of GNOME User Documentation. If this idea is acceptable, I can select specific tasks. Any team is welcome to add such tasks, if a mentor is defined and if the mentor is able to speak the language to review the contribution. There is https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#Choosing_the_first_packages_to_translate however it could get a more prominent place plus some updates. Due to time constraints, this one will have to wait, hopefully in December I will prepare proper specification. And I could mentor l10n tasks. Go ahead!: https://live.gnome.org/GoogleCodeIn/Tasks I have just added 3 translation tasks. If no one adds anything else, I have 2 extra tasks, but I don't want to fill up all the tasks. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Google Code-In 2011: Tasks wanted!
I would suggest the task of translating documentation, like Cheese, some games or specific pages of GNOME User Documentation. If this idea is acceptable, I can select specific tasks. Also, testing of translation quality (look for completeness, consistency, spelling, grammar and all that). But I have no idea how to measure the result. Another task could be to review documentation and mark it as either ready to translate (up-to-date and complete) or not. And another research task could be to create a list of popular applications / packages that should be high-priority for translation. And I could mentor l10n tasks. C , 2011-10-27 00:18 +0200, Andre Klapper rakstīja: [Please edit the recipients list if your answer is specific to your mailing list to avoid unneeded cross-posting.] Google Code-In starts again. GNOME took part in it last year already. === What is Google Code-in (GCI)? === You might call it the small sister of Google Summer of Code. It is a contest for 13-17 year old highschool students. Tasks take 3-5 days and have a mentor assigned. Tasks can be in several categories: * Code: Tasks related to writing or refactoring code * Documentation: Tasks related to creating/editing documents * Outreach: Tasks related to community management and outreach/marketing * Quality Assurance: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality * Research: Tasks related to studying a problem and recommending solutions * Training: Tasks related to helping others learn more * Translation: Tasks related to localization * User Interface: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction For more info check out http://www.google-melange.com/gci/document/show/gci_program/google/gci2011/about === How to participate === GNOME needs 5 tasks in each of the 8 categories (=40 tasks in total) until October 31st in order to participate in GCI. That's in a few days already, so hurry up if you have an idea! That would be the first batch of tasks. A second batch would be published on December 16th. Tasks need a clear description, one or more defined mentors, an expected timeframe to solve them, and difficulty (easy, medium, hard). More info for mentors is available here: http://code.google.com/p/google-code-in/wiki/GCIAdminMentorInformation No ideas? Check out for example KDE's list: http://community.kde.org/GoogleCodeIn/2011/Ideas You could even add generic tasks: Add three GCI tasks Fix a bug of your choice for the product $foo in GNOME Bugzilla (one easy, one medium and one hard), let the student pick a bug, and then tell her/him whether to claim the easy, medium or hard task for it. === Criticism from last year === ...as it helps to avoid wrong expectations: GCI is not GSoC. There is not enough time to create an emotional binding to the project that the student works on. I'd rather call it drive-by contributions. Patches might need several iterations and you will need to be both patient and reactive (as students cannot claim a new task until their patch has been reviewed and marked as completed by mentors). It might be helpful to mention in task descriptions your availability, e.g. that you also have free weekends or don't plan to review submissions on christmas holidays. But all in all it is a good way to help young people to get a first idea of FOSS and contributing to it, and to create some future contributors. Are you in? If so, go to https://live.gnome.org/GoogleCodeIn and add some ideas to https://live.gnome.org/GoogleCodeIn/Tasks ! Enjoy!, andre ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Removing inactive projects from Extra GNOME Applications
In gnome extra section there are software packages, which are not under active development, like beagle and galeon. Even if some distributions pack such software, translating them is pointless, unless someone packs up new translations in release. If the projects are really abandoned, they should be removed form gnome-extra and maybe other lists. -- Rūdolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Removing inactive projects from Extra GNOME Applications
P , 2011-10-10 14:24 +0200, Andre Klapper rakstīja: On Mon, 2011-10-10 at 14:48 +0300, Rūdolfs Mazurs wrote: In gnome extra section there are software packages, which are not under active development, like beagle and galeon. [Citation needed] Beagle, stable release 0.3.9 (no further development at the moment) http://en.wikipedia.org/wiki/Beagle_%28software%29 Galeon Discontinued 2.0.7 (September 27, 2008; 2 years ago) http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon The authority of these citations is questionable, but it is an indicator. Galeon its latest code change commits in May 2010, Beagle in February 2011. So what are your criteria for not under active development? That is a judgement call. My personal criteria is not packed in mayor distributions. Maybe they are and the packages are there for good reason (like, no free software ever really dies), but for translators it is difficult to distinguish between new and hot and slowly dying in extras section. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n