Re: Cultural Issue with the Foot Logo
Op donderdag 30-10-2008 om 13:27 uur [tijdzone +0700], schreef Theppitak Karoonboonyanan: How is a foot interpreted in your culture? Do you have the same issue I have met? In my culture, showing foot is considered rude. We have no problems showing our feet in our culture, it's not considered rude. I am not asking to replace the foot logo. It's not a foot, it's a footprint. Or a paw print. Human feet usually have five toes, not four. Is showing a paw print in your culture considered rude? Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
new release of Rhythmbox
This may be of interest to translators of rhythmbox. A release of rhythmbox 0.11.6 is planned for early next week. There's a prerelease tarball here: http://methlab42.itee.uq.edu.au/~jonathan/rhythmbox-0.11.5.90.tar.bz2 Unless a serious problem comes up, the only differences between that and the released version will be some translation updates (hopefully). ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[Fwd: Re: [Rhythmbox-devel] Is 0.11.6 release planned soon?]
This may be of interest to translators of rhythmbox. There will be a new release soon: Regards. Tino Meinen --- Doorgestuurd bericht --- Van: Jonathan Matthew [EMAIL PROTECTED] Aan: [EMAIL PROTECTED] Onderwerp: Re: [Rhythmbox-devel] Is 0.11.6 release planned soon? Datum: Thu, 3 Jul 2008 23:59:57 +1000 On Mon, Jun 30, 2008 at 01:07:19PM +0200, Pacho Ramos wrote: After checking fedora's src.rpm seems that rhythmbox has a lot of bug fixed since 0.11.5 release, Is a 0.11.6 release planned soon? I'm planning to release rhythmbox 0.11.6 early next week. There's a prerelease tarball here: http://methlab42.itee.uq.edu.au/~jonathan/rhythmbox-0.11.5.90.tar.bz2 Unless a serious problem comes up, the only differences between that and the released version will be some translation updates (hopefully). ___ rhythmbox-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/rhythmbox-devel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What's with anjuta and damned lies?
Looking at http://l10n.gnome.org/module/anjuta there seems to be something fishy going on at the moment. It's displaying: cd /var/www/damned-lies/scratchdir/svn/anjuta.HEAD/manuals/anjuta-manual xml2po -o /var/www/damned-lies/scratchdir/svn/anjuta.HEAD/manuals/anjuta-manual/C/help.HEAD.pot -e C/anjuta-manual.xml Traceback (most recent call last): File /usr/bin/xml2po, line 869, in doSerialize(doc) File /usr/bin/xml2po, line 602, in doSerialize outtxt += doSerialize(child) File /usr/bin/xml2po, line 596, in doSerialize (starttag, content, endtag, translation) = processElementTag(node, repl, 1) etc... Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Unclear string in gdm
This should probably be: Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Tino Op dinsdag 19-02-2008 om 21:47 uur [tijdzone +0100], schreef Daniel Nylander: The string _Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys) is a bit unclear to me. Can someone shed some light here? I have filed a BR, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=517537 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: xkeyboard-config 1.1 is looking for updated translations
Op dinsdag 11-09-2007 om 22:25 uur [tijdzone +0100], schreef Sergey Udaltsov: Hello, The xkeyboard-config project is about to make a release (1.1) in two weeks time (25.09). I would be grateful for fresh translations for its pot file: http://webcvs.freedesktop.org/xlibs/xkbdesc/po/xkeyboard-config.pot?revision=1.6 Sergey, Thanks for your hard work on xkeyboard-config and your timely notifications. I just had a look at the new strings in this version. I have one question, perhaps you can help me with that one. Four-level key (with abstract seperators/comma/dot/momayyez) ? Should it perhaps be Fourth level key? I found out about the puzzling terms momayyez and commabelow by googling. (puzzling to me at least) http://en.wikipedia.org/wiki/Momayyez http://ourworld.compuserve.com/homepages/profirst/33o9edxh.htm Regards, Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in Evolution.
Op zaterdag 18-08-2007 om 00:25 uur [tijdzone +0530], schreef anand muttagi: Hi, The patch committed replaces the wrong string in mail-notification plugin of Evolution with the correct string. i.e It replaces the string Notifies the user with tray icon and a notify message whenever a new message is arrived to Notifies the user with a notification area and a notification message whenever a new message has arrived . Ehm, what exactly does notify the user with a notification area mean ? Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation of homedir folders
Op ma, 26-02-2007 te 17:04 +0100, schreef Alexander Larsson: I've started a project to handle the problem of special folders in the homedir (Desktop, Templates, etc) and their localization. See http://lists.freedesktop.org/archives/xdg/2007-February/009343.html for some background. Now I'd like some translations so I can get this into Fedora 7. I'd love to get translations for as many languages as possible. There really are just a few strings in it, so it should be really fast. I've sent you the Dutch translation in a personal mail, but I've a small question better suited for the mailing list. All the strings are either nouns (like Desktop, Films, Music) or Adjectives (like Public). There's one string out of order as a verb (Share) wich seems illogical for a directory name. Shouldn't it be Shared instead? Regards Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
Op zo, 24-09-2006 te 13:50 +0300, schreef Alexander Shopov: Yep, there should be a clear notice whose ass to flame. People do no understand that Ubuntu's versions are not those of upstream. I have bugs in our bugtracking system that are Ubuntu's fault. I'm just assuming here, but this is probably the reason why Ubuntu replaced the translators-credits string with 'the ubuntu team'. There was probably no bad intention on their side; 'them trying to steal the credits'. Just a way to ensure upstream translators are not bothered with translation bugs introduced by the rosetta team. Still, like Wouter said, it would be better if ubuntu fixed the rosetta system to use the upstream translations where possible instead of their own. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in Yelp
Op wo, 26-07-2006 te 09:29 -0500, schreef Shaun McCance: I've changed the string Sound Vision to Sound Video. This string is used as a category for documentation, and corresponds directly to the applications in the Sound Video applications menu. I never understood why this was not: Audio Video Is Sound more a more generic term than Audio or something? Tino. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: default text direction; mistranslations
Op wo, 26-07-2006 te 10:34 -0400, schreef Matthias Clasen: gtk20.pot contains this comment, which explains how to translate default:LTR. #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to predefinito:LTR, if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:500 msgid default:LTR but, running this little command grep -A 1 msgid \default:LTR\ *.po | grep msgstr | grep -v default:LTR | grep -v default:RTL yields a number of languages which have mistranslated that string: ang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTRang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTR ur.po-msgstr Wow, this is very bad! If translators don't read the helpful comments that developers put there for us, how are we ever going to be taken seriously when we ask them to put comments explaining vague msgids? I love comments, they are a great help. Please, everyone (translators that is), read them and act accordingly. Otherwise we'll be laughing stock when we complain again about missing comments. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: More string changes for the orca module.
Op vr, 14-07-2006 te 07:20 -0700, schreef Rich Burridge: Hi Andre, I'll change it to do not. Hopefully that should be more universally understandable. that's not the issue. it's more about splitting sentences, see http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#split-sentences i just cannot translate Don't on its own, it can be a dozen of words and meanings in my language, depending on the *entire* sentence. Okay. I understand now. I'll add in a translators comment as well. That would be really nice, but it's still not the issue here. To clarify, let me take the example and show you how it's translated in Dutch. English: Speak chat room name Dutch:Chatroomnaam uitspreken English: Do not speak chat room name Dutch:Chatroomnaam niet uitspreken Note that the translation of 'Do not' ('niet' in Dutch) is in the middle of the second sentence. In other words if you split the sentences like they are now, and concatenate it at run time, the translations would sound like a Dutch master Yoda (Speak do not chat room name), which could be endearing, but not what I want as a translator. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Adding new NetworkManager templates to status pages
Op wo, 12-07-2006 te 13:55 +0200, schreef Christian Rose: On 7/10/06, Gabor Kelemen [EMAIL PROTECTED] wrote: After some discussion on the networkmanager-list: http://mail.gnome.org/archives/networkmanager-list/2006-June/msg00035.html it turned out, that there are two templates in NetworkManager, that can be translated. I'm going to change the translation-status.xml file, but I'm unsure, if this needs to be approved by a GTP coordinator or just announced here, so: is it ok to go ahead with the changes? I have added the missing components to the status pages now. Thank you for reporting the issue! There are now 4 modules listed in the status-pages concerning NetworkManager: NetworkManager NetworkManager-openvpn NetworkManager-pptp NetworkManager-vpnc Just now, I was looking at the contents of these templates. There is a LOT of redundency in them, especially in the last three. For example, both NetworkManager-pptp as well as NetworkManager-vpnc start out with the exact same msgid and location of the message: #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147 msgid _Secondary Password: msgstr There are many more identical messages between the modules. Does anybody know what would happen if this message was translated differently in the two modules? I think the way these modules are presented now, is suboptimal for translators. It's extra work, error prone and a pain to keep everything up to date and consistent. Could a NetworkManager developer please enlighten us why they chose to follow a scheme such as this and why/if it is really necessary? Tino Meinen. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Markup in messages
Op di, 11-07-2006 te 00:28 +0200, schreef Christian Rose: I recently added this bug report: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110 [snip] Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy the way it is? (I first wanted to mention that you're preaching to the choir by sending this to gnome-i18n, but I gather that you're just looking for support) No, I think everyone here fully agrees with you and would love this to be fixed. So you have my full support in this and at least I'll add myself to the cc-list of the bugreport. I suggest the other translators to do the same. Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New team for Malagasy (mg)
Op ma, 03-04-2006 te 16:21 +0930, schreef Clytie Siddall: So to start with, you compress your completed PO files and mail them to this list, asking if someone here will commit them. No, please don't send your translations to the list. Just mail the list that you have po files to commit and ask if someone is willing to commit them for you. Then that someone can contact you off-list to receive the po files. Thanks Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
new status pages for 2.16 ?
As we won't be seeing any new releases in the GNOME 2.12 series, I think we can safely stop generating the statuspages for those GNOME modules. And then of course the logical thing to do, would be to start generating the pages for GNOME 2.16. Whith a preliminary release schedule for GNOME 2.16 now in place: http://live.gnome.org/TwoPointFifteen when can we expect the arrival of the new status pages? Thanks Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
strange language in the status pages
Browsing through the status pages (we have 100 languages now!) I found a strange language that I haven't heard of before: nl-1 It's at number 87 right now. Looking closer I see that there's only one module translated, and it's an old version of a gucharmap module translated to Dutch (nl) I've no idea how that language ended up in the status pages, but I think it can be savely removed (bringing the number of languages back to 99) Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Requesting string change approval in gnome-utils
Op za, 18-02-2006 te 15:54 +0100, schreef Emmanuele Bassi: There are also these newly added strings: + _(Unable to remove stale file '%s': %s), When is a file called stale? i.o.w. What's a stale file? Is it important to have that designation in the message? Why not say: Unable to remove file '%s': %s? [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=331031 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: strange messages in Networkmanager
Op ma, 12-12-2005 te 12:14 +0100, schreef Christian Rose: On 12/12/05, Tino Meinen [EMAIL PROTECTED] wrote: These messages are in the lates version of NetworkManager. Looking just at the mnemonics, I think these should not have ended up in the po file. What should we do with these? Bug report them in Bugzilla? yeah, you're right. I shouldn't have sent this here. sorry 'bout that. Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: strange messages in Networkmanager
Op ma, 12-12-2005 te 12:24 +0100, schreef Tino Meinen: Op ma, 12-12-2005 te 12:14 +0100, schreef Christian Rose: On 12/12/05, Tino Meinen [EMAIL PROTECTED] wrote: These messages are in the lates version of NetworkManager. Looking just at the mnemonics, I think these should not have ended up in the po file. What should we do with these? Bug report them in Bugzilla? yeah, you're right. I shouldn't have sent this here. sorry 'bout that. Tino http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=323865 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: committing updated po files
4) In case not commiting same changes by translators before someone will commit changes added by update-po target translator only must merge own/not commited yet changes using msgmerge command from #lang.po.rel file created by cvs client and without loosing single line can continue tranalation work. It's you who shouldn't touch other people's work without permission in the first place. If you feel otherwise, or feel that it's so simple to undo your changes if needed so there was no real harm in committing those changes in the first place, then you have totally misunderstood the rules of behavior for any write access repository, and should not be allowed write access to any repository within lightyears of range. I'm surprised you could even make sense of what Tomasz said in comment 4, Cristian. I've read that comment several times and I still don't have a clue what he said or means. I know we should not judge people here on their knowledge and understanding of the English language but Tomasz' rendition of it is on the more extreme side of incomprehensible. Anyway, I completely agree on your assesment and handling of this issue, Christian. Thank you very much. These kind of things are always bad when they happen. Collaborative projects (like the GTP) where people are sometimes granted more permissions than they strictly need, are always susceptible to incidents like these. But we're fortunate that they don't happen too often. So I don't think we need to consider changing our policy on this one incident. (not that you suggested anything like that, just thinking out loud.) Regards Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnumeric functions?
Op do, 25-08-2005 te 11:38 +0300, schreef Yavor Doganov: On a more general note, some people have expressed concerns that localising the functions send experienced Gnumeric users back in the Stone Age, e.g. they have to learn everything from the beginning. Following users' pressure the OOo team has dropped the translated functions. I am unwilling to do this for Gnumeric, but is there any way to allow the user to choose on_the_fly? I've been pointed by a programmer that it is (maybe) possible to include some (pre)logic in the code, so that gettext to be called for a particular function only if a user option foo is selected. I have a bad feeling that this, if at all possible, is terribly complicated. As I have understood the situation is as follows: Right now, you can only tranlate the function descriptions, not the functionnames, (well you can translate the names in the description of course). The function-names that people use in the formulas remain English for now. There has been talk of getting translated function names in the interface as well but it's not implemented yet. Once it is, I guess there will be an option to turn it on or off, exactly for the reason you mentioned: to not force people to relearn all the function names. Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Announcement: string change in gnome-control-center, about-me capplet
Op ma, 08-08-2005 te 14:00 +0200, schreef Danilo Šegan: Today at 9:02, Clytie Siddall wrote: It's not too bad when I update the files, but the first pass ... LOTS of errors. Is it possible to run an English spellchecker over the .po files? Good idea. I'll see to arrange something like this for all the Gnome modules. It wouldn't have caught the to/too error in this case. A grammar checker perhaps would, but a grammar checker would barf on so many messages it wouldn't even be fun. What would really help is an easy and quick way to report a spelling error, other than to fire up your browser and file a bug in bugzilla. I know if you report bugs a lot, you can make a report in about 1 - 2 minutes, but being able to do so, in say, 15 seceonds would be super. (about the same time it would take to write an email to a mailing list) I recall that the bugbuddy people were thinking about adding such a 'spelling error mode' to bugbuddy, but I'm not sure about that. It may just be wishful thinking on my part... Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Splitting gnome-games into domains
Op ma, 08-08-2005 te 23:17 +1200, schreef Callum McKenzie: It has been suggested to me (bug #312802) that gnome-games should use multiple translation domains rather than the single one it currently uses. This seems to be a perfectly reasonable request since each of the programs is essentially separate and there are obviously currently some problems with different games using the same words to mean different things. It also seems to be fairly straight-forward for me to do as a programmer. However, I have some questions: The bugreport http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312802 only talks about two messages having double meanings. I wonder how many there are in total in gnome-games. It can't be all that many? If gnome-games is split up, will it not mean we would have to translate: msgid quit and other common messages for every single game? It would seem to me that splitting gnome-games into different domains is overkill when there is a problem with just two messages. Wouldn't adding a context to the offending messages be an easier way to solve this? Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Splitting gnome-games into domains
On ma, 2005-08-08 at 15:33 +0200, Danilo Šegan wrote: Today at 14:40, Tino Meinen wrote: If gnome-games is split up, will it not mean we would have to translate: msgid quit and other common messages for every single game? No if it's a Gtk+ stock item, or if you're using a translation memory (which you should, really). I know, I'm using my brain as translation memmory right now, but luckily it's pretty stable at present. gnome-games doesn't always use gtk+stock items ? for example: #. not translated on purpose #: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 #: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602 #: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:759 #: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631 #: ../gtali/gyahtzee.c:513 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 ../same-gnome/ui.c:427 msgid _Help msgstr It would seem to me that splitting gnome-games into different domains is overkill when there is a problem with just two messages. Wouldn't adding a context to the offending messages be an easier way to solve this? Agreed. But is it really just two messages? Are there maybe others which we don't even know about? Perhaps, I don't know, but I'm guessing it wouldn't be all that many. I just had a quick look at the po file and there are only a handfull of messages that are being used in more than one game. And some of those don't need different contexts as well I believe. For instance: #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:317 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid Show toolbar msgstr or #: ../aisleriot/sol.c:412 ../glines/glines.c:1967 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58 #: ../gnomine/gnomine.c:441 msgid Score: msgstr I think it is best not to split gnome-games and go with the solution Alexander Shopov suggests for the few messages that have context-problems. Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: (re)enable CVS commit-time check for validity of po files?
Op do, 04-08-2005 te 22:03 +0700, schreef Ross Golder: On อ., 2005-08-02 at 11:29 -0400, Behdad Esfahbod wrote: On Tue, 2 Aug 2005, Frank Arnold wrote: And again Christans warning. Verify your translation before committing. msgfmt -cv -o /dev/null --check-accelerators=_ xx.po Any reason the commit-time check is not performed anymore? I see the necessary bits available in CVSROOT, but apparently they are being used. Anyone know why this is disabled? Does anyone object to (or even endorse) this commit-time check being re-enabled? I thought it was because some modules used translator_credits as msgid, (most of them have now changed to using translator-credits) (just guessing here) Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: new strings in evolution
Op do, 21-07-2005 te 14:39 +0800, schreef Not Zed: Hi guys, The following 2 strings have been added to evolution cvs, at least in up-to-date tranlsations: Checking for new mail First: Thanks for the notification. I would have thought evolution, with such a large compendium of messages, would have contained a message like that, and I found: #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid Checking for New Mail The only difference is in the capitals. Now I wonder. Is there a reason to keep the capitals in this message? It seems to be just a message to the user. On a side note: When developers add a new message, is there a way for them to easily check whether there is already a similar message present? Thanks Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME release notes: don't include figure in para
Op vr, 04-03-2005 te 15:32 +0100, schreef Murray Cumming: Danilo, I'll let you decide whether to apply this string-freeze-breaking patch, on behalf of translators. forcing translators to edit the entire figure XML tree. Here is a patch (a very dirty patch, so take care to apply it; and please note I tested it only in Yelp, not in HTML generation) to convert XML sources in this format: parabuzz buzz buzz/para figure ... /figure I can cope with the format as it is now, and others have already done so too. I think it is better to remember this and fix it for the 2.12 release notes. It's too late for 2.10 Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
thinko in release notes
...use the links at the right to learn more about this release and the GNOME Desktop in general. I think that must be links at the left for LTR-languages. I already corrected this in my translation. Others might want to do the same. Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: string change for evolution (calendar)
Op di, 01-03-2005 te 00:32 +0100, schreef Rodrigo Moya: On Mon, 2005-02-28 at 22:51 +0100, Christian Rose wrote: mån 2005-02-28 klockan 15:13 +0100 skrev Danilo ¦egan: Today at 14:19, Rodrigo Moya wrote: Bug: http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=73101 This isn't worth breaking the freeze (always consider that this single change means updating tens of translations by tens of people), IMHO. I agree completely. The intent with the bug report was not to suggest that the change go in during the freeze -- this may be perfect GNOME 2.11 material, but not until then, IMHO. actually the new string is already present in the po file at addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 so technically applying the patch will not break the string freeze, will it? Tino ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n