Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-11-02 Thread Tino Meinen
Op donderdag 30-10-2008 om 13:27 uur [tijdzone +0700], schreef Theppitak
Karoonboonyanan:

 How is a foot interpreted in your culture? Do you have the same
 issue I have met? In my culture, showing foot is considered rude.
We have no problems showing our feet in our culture, it's not considered
rude.

 I am not asking to replace the foot logo. 
It's not a foot, it's a footprint. Or a paw print. Human feet usually
have five toes, not four.

Is showing a paw print in your culture considered rude?

Tino Meinen



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


new release of Rhythmbox

2008-07-04 Thread Tino Meinen
This may be of interest to translators of rhythmbox.

A release of rhythmbox 0.11.6 is planned for early next week.
There's a prerelease tarball here:
http://methlab42.itee.uq.edu.au/~jonathan/rhythmbox-0.11.5.90.tar.bz2

Unless a serious problem comes up, the only differences between that and
the released version will be some translation updates (hopefully).


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Fwd: Re: [Rhythmbox-devel] Is 0.11.6 release planned soon?]

2008-07-03 Thread Tino Meinen
This may be of interest to translators of rhythmbox.
There will be a new release soon:

Regards.
Tino Meinen
--- Doorgestuurd bericht ---
Van: Jonathan Matthew [EMAIL PROTECTED]
Aan: [EMAIL PROTECTED]
Onderwerp: Re: [Rhythmbox-devel] Is 0.11.6 release planned soon?
Datum: Thu, 3 Jul 2008 23:59:57 +1000

On Mon, Jun 30, 2008 at 01:07:19PM +0200, Pacho Ramos wrote:
 
 After checking fedora's src.rpm seems that rhythmbox has a lot of bug
 fixed since 0.11.5 release, Is a 0.11.6 release planned soon?

I'm planning to release rhythmbox 0.11.6 early next week.
There's a prerelease tarball here:
http://methlab42.itee.uq.edu.au/~jonathan/rhythmbox-0.11.5.90.tar.bz2

Unless a serious problem comes up, the only differences between that and
the released version will be some translation updates (hopefully).

___
rhythmbox-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/rhythmbox-devel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What's with anjuta and damned lies?

2008-05-05 Thread Tino Meinen
Looking at http://l10n.gnome.org/module/anjuta there seems to be
something fishy going on at the moment.
It's displaying:

cd
/var/www/damned-lies/scratchdir/svn/anjuta.HEAD/manuals/anjuta-manual
 xml2po
-o 
/var/www/damned-lies/scratchdir/svn/anjuta.HEAD/manuals/anjuta-manual/C/help.HEAD.pot
 -e  C/anjuta-manual.xml
Traceback (most recent call last):
  File /usr/bin/xml2po, line 869, in 
doSerialize(doc)
  File /usr/bin/xml2po, line 602, in doSerialize
outtxt += doSerialize(child)
  File /usr/bin/xml2po, line 596, in doSerialize
(starttag, content, endtag, translation) = processElementTag(node, repl, 1)
etc...


Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unclear string in gdm

2008-02-19 Thread Tino Meinen
This should probably be:

Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)

Tino

Op dinsdag 19-02-2008 om 21:47 uur [tijdzone +0100], schreef Daniel
Nylander:
 The string
 
 _Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)
 
 is a bit unclear to me. Can someone shed some light here?
 
 I have filed a BR, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=517537
 
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xkeyboard-config 1.1 is looking for updated translations

2007-09-12 Thread Tino Meinen
Op dinsdag 11-09-2007 om 22:25 uur [tijdzone +0100], schreef Sergey
Udaltsov:
 Hello,
 
 The xkeyboard-config project is about to make a release (1.1) in two
 weeks time (25.09). I
 would be grateful for fresh translations for its pot file:
 
 http://webcvs.freedesktop.org/xlibs/xkbdesc/po/xkeyboard-config.pot?revision=1.6
 

Sergey,
Thanks for your hard work on xkeyboard-config and your timely
notifications.

I just had a look at the new strings in this version.

I have one question, perhaps you can help me with that one.

Four-level key (with abstract seperators/comma/dot/momayyez) ?

Should it perhaps be Fourth level key? 


I found out about the puzzling terms momayyez and commabelow by
googling. (puzzling to me at least)

http://en.wikipedia.org/wiki/Momayyez
http://ourworld.compuserve.com/homepages/profirst/33o9edxh.htm


Regards,

Tino Meinen


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in Evolution.

2007-08-17 Thread Tino Meinen
Op zaterdag 18-08-2007 om 00:25 uur [tijdzone +0530], schreef anand
muttagi:
 Hi,
 The patch committed replaces the wrong string in mail-notification
 plugin of  Evolution with the correct string.
 i.e It replaces the string  Notifies the user with tray icon and a
 notify message whenever a new message is arrived  to 
  Notifies the user with a notification area and a notification
 message whenever a new message has arrived  .
Ehm, what exactly does notify the user with a notification area mean ?

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation of homedir folders

2007-02-27 Thread Tino Meinen
Op ma, 26-02-2007 te 17:04 +0100, schreef Alexander Larsson:
 I've started a project to handle the problem of special folders in the
 homedir (Desktop, Templates, etc) and their localization. See 
 http://lists.freedesktop.org/archives/xdg/2007-February/009343.html
 for some background.
 
 Now I'd like some translations so I can get this into Fedora 7. I'd love
 to get translations for as many languages as possible. There really are
 just a few strings in it, so it should be really fast.

I've sent you the Dutch translation in a personal mail, but I've a small
question better suited for the mailing list.
All the strings are either nouns (like Desktop, Films, Music) or
Adjectives (like Public).

There's one string out of order as a verb (Share) wich seems illogical
for a directory name. 
Shouldn't it be Shared instead?

Regards

Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Tino Meinen
Op zo, 24-09-2006 te 13:50 +0300, schreef Alexander Shopov:

 Yep, there should be a clear notice whose ass to flame. People do no
 understand that Ubuntu's versions are not those of upstream.
 I have bugs in our bugtracking system that are Ubuntu's fault.
 
I'm just assuming here, but this is probably the reason why Ubuntu
replaced the translators-credits string with 'the ubuntu team'. There
was probably no bad intention on their side; 'them trying to steal the
credits'. Just a way to ensure upstream translators are not bothered
with translation bugs introduced by the rosetta team. 
Still, like Wouter said, it would be better if ubuntu fixed the rosetta
system to use the upstream translations where possible instead of their
own.

Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in Yelp

2006-07-26 Thread Tino Meinen
Op wo, 26-07-2006 te 09:29 -0500, schreef Shaun McCance:
 I've changed the string Sound  Vision to
 Sound  Video.  This string is used as a
 category for documentation, and corresponds
 directly to the applications in the Sound 
 Video applications menu.
I never understood why this was not: Audio  Video
Is Sound more a more generic term than Audio or something?

Tino.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: default text direction; mistranslations

2006-07-26 Thread Tino Meinen
Op wo, 26-07-2006 te 10:34 -0400, schreef Matthias Clasen:
 gtk20.pot contains this comment, which explains how
 to translate default:LTR.
 
 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 #. * Do *not* translate it to predefinito:LTR, if it
 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 #.
 #: gtk/gtkmain.c:500
 msgid default:LTR
 
 but, running this little command
 
 grep -A 1 msgid \default:LTR\ *.po | grep msgstr | grep -v
 default:LTR | grep -v default:RTL
 
 yields a number of languages which have mistranslated that string:
 
 ang.po-msgstr 
 dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ 
 hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR
 ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR
 ku.po-msgstr 
 or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR
 rw.po-msgstr Mburabuzi
 tk.po-msgstr oň bellenen:LTR
 tt.po-msgstr töpcay:LTRang.po-msgstr 
 dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ 
 hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR
 ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR
 ku.po-msgstr 
 or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR
 rw.po-msgstr Mburabuzi
 tk.po-msgstr oň bellenen:LTR
 tt.po-msgstr töpcay:LTR
 ur.po-msgstr 

Wow, this is very bad!

If translators don't read the helpful comments that developers put there
for us, how are we ever going to be taken seriously when we ask them to
put comments explaining vague msgids?
I love comments, they are a great help. Please, everyone (translators
that is), read them and act accordingly. Otherwise we'll be laughing
stock when we complain again about missing comments.

Tino Meinen
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: More string changes for the orca module.

2006-07-14 Thread Tino Meinen
Op vr, 14-07-2006 te 07:20 -0700, schreef Rich Burridge:
 Hi Andre,
  I'll change it to do not. Hopefully that should be more universally 
  understandable.
  
 
  that's not the issue. it's more about splitting sentences, see
  http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#split-sentences
 
  i just cannot translate Don't on its own, it can be a dozen of words
  and meanings in my language, depending on the *entire* sentence.

 
 Okay. I understand now. I'll add in a translators comment as well.
That would be really nice, but it's still not the issue here.
To clarify, let me take the example and show you how it's translated in
Dutch.

English:  Speak chat room name
Dutch:Chatroomnaam uitspreken

English:  Do not speak chat room name
Dutch:Chatroomnaam niet uitspreken

Note that the translation of 'Do not' ('niet' in Dutch) is in the middle
of the second sentence.

In other words if you split the sentences like they are now, and
concatenate it at run time, the translations would sound like a Dutch
master Yoda (Speak do not chat room name), which could be endearing, but
not what I want as a translator.

Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Adding new NetworkManager templates to status pages

2006-07-12 Thread Tino Meinen
Op wo, 12-07-2006 te 13:55 +0200, schreef Christian Rose:
 On 7/10/06, Gabor Kelemen [EMAIL PROTECTED] wrote:
  After some discussion on the networkmanager-list:
 
  http://mail.gnome.org/archives/networkmanager-list/2006-June/msg00035.html
 
  it turned out, that there are two templates in NetworkManager, that can
  be translated. I'm going to change the translation-status.xml file, but
  I'm unsure, if this needs to be approved by a GTP coordinator or just
  announced here, so: is it ok to go ahead with the changes?
 
 I have added the missing components to the status pages now. Thank you
 for reporting the issue!
There are now 4 modules listed in the status-pages concerning
NetworkManager:

NetworkManager
NetworkManager-openvpn
NetworkManager-pptp
NetworkManager-vpnc

Just now, I was looking at the contents of these templates.
There is a LOT of redundency in them, especially in the last three.

For example, both NetworkManager-pptp as well as NetworkManager-vpnc
start out with the exact same msgid and location of the message:

#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid _Secondary Password:
msgstr 

There are many more identical messages between the modules.

Does anybody know what would happen if this message was translated
differently in the two modules?

I think the way these modules are presented now, is suboptimal for
translators.
It's extra work, error prone and a pain to keep everything up to date
and consistent.

Could a NetworkManager developer please enlighten us why they chose to
follow a scheme such as this and why/if it is really necessary?

Tino Meinen.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Markup in messages

2006-07-11 Thread Tino Meinen
Op di, 11-07-2006 te 00:28 +0200, schreef Christian Rose:
 I recently added this bug report:
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110
[snip]
  Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy
 the way it is?
(I first wanted to mention that you're preaching to the choir by sending
this to gnome-i18n, but I gather that you're just looking for support)

No, I think everyone here fully agrees with you and would love this to
be fixed. 
So you have my full support in this and at least I'll add myself to the
cc-list of the bugreport. I suggest the other translators to do the
same.

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Malagasy (mg)

2006-04-03 Thread Tino Meinen
Op ma, 03-04-2006 te 16:21 +0930, schreef Clytie Siddall:
 So to start with, you compress your completed PO files and mail them  
 to this list, asking if someone here will commit them. 
No, please don't send your translations to the list. 
Just mail the list that you have po files to commit and ask if someone
is willing to commit them for you. Then that someone can contact you
off-list to receive the po files.

Thanks
Tino


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


new status pages for 2.16 ?

2006-04-03 Thread Tino Meinen
As we won't be seeing any new releases in the GNOME 2.12 series, I think
we can safely stop generating the statuspages for those GNOME modules.

And then of course the logical thing to do, would be to start generating
the pages for GNOME 2.16.

Whith a preliminary release schedule for GNOME 2.16 now in place:
http://live.gnome.org/TwoPointFifteen when can we expect the arrival of
the new status pages? 

Thanks
Tino


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


strange language in the status pages

2006-03-29 Thread Tino Meinen
Browsing through the status pages (we have 100 languages now!) I found a
strange language that I haven't heard of before: nl-1
It's at number 87 right now.
Looking closer I see that there's only one module translated, and it's
an old version of a gucharmap module translated to Dutch (nl) 

I've no idea how that language ended up in the status pages, but I think
it can be savely removed (bringing the number of languages back to 99)

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Requesting string change approval in gnome-utils

2006-02-18 Thread Tino Meinen
Op za, 18-02-2006 te 15:54 +0100, schreef Emmanuele Bassi:

 There are also these newly added strings:
 
 + _(Unable to remove stale file '%s': %s),
When is a file called stale? i.o.w. What's a stale file?
Is it important to have that designation in the message?
Why not say: Unable to remove file '%s': %s?


 [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=331031
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: strange messages in Networkmanager

2005-12-12 Thread Tino Meinen
Op ma, 12-12-2005 te 12:14 +0100, schreef Christian Rose:
 On 12/12/05, Tino Meinen [EMAIL PROTECTED] wrote:
  These messages are in the lates version of NetworkManager.
  Looking just at the mnemonics, I think these should not have ended up in
  the po file. What should we do with these?
 
 Bug report them in Bugzilla?

yeah, you're right. I shouldn't have sent this here. sorry 'bout that.
Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: strange messages in Networkmanager

2005-12-12 Thread Tino Meinen
Op ma, 12-12-2005 te 12:24 +0100, schreef Tino Meinen:
 Op ma, 12-12-2005 te 12:14 +0100, schreef Christian Rose:
  On 12/12/05, Tino Meinen [EMAIL PROTECTED] wrote:
   These messages are in the lates version of NetworkManager.
   Looking just at the mnemonics, I think these should not have ended up in
   the po file. What should we do with these?
  
  Bug report them in Bugzilla?
 
 yeah, you're right. I shouldn't have sent this here. sorry 'bout that.
 Tino

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=323865

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: committing updated po files

2005-10-02 Thread Tino Meinen
  4) In case not commiting same changes by translators before someone will 
 commit changes added by update-po target translator only must merge 
 own/not commited yet changes using msgmerge command from 
 #lang.po.rel file created by cvs client and without loosing single 
 line can continue tranalation work.
 
 It's you who shouldn't touch other people's work without permission in
 the first place.
 
 If you feel otherwise, or feel that it's so simple to undo your changes
 if needed so there was no real harm in committing those changes in the
 first place, then you have totally misunderstood the rules of behavior
 for any write access repository, and should not be allowed write access
 to any repository within lightyears of range.
I'm surprised you could even make sense of what Tomasz said in comment 4, 
Cristian.
I've read that comment several times and I still don't have a clue what
he said or means.
I know we should not judge people here on their knowledge and
understanding of the English language but Tomasz' rendition of it is on
the more extreme side of incomprehensible.

Anyway, I completely agree on your assesment and handling of this issue,
Christian.
Thank you very much.

These kind of things are always bad when they happen. Collaborative
projects  (like the GTP) where people are sometimes granted more
permissions than they strictly need, are always susceptible to incidents
like these. 
But we're fortunate that they don't happen too often.
So I don't think we need to consider changing our policy on this one
incident. (not that you suggested anything like that, just thinking out
loud.)

Regards
Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnumeric functions?

2005-08-25 Thread Tino Meinen
Op do, 25-08-2005 te 11:38 +0300, schreef Yavor Doganov:
 On a more general note, some people have expressed concerns that
 localising the functions send experienced Gnumeric users back in the Stone
 Age, e.g. they have to learn everything from the beginning. 
 Following users' pressure the OOo team has dropped the translated
 functions.  I am unwilling to do this for Gnumeric, but is there any way
 to allow the user to choose on_the_fly?  I've been pointed by a programmer
 that it is (maybe) possible to include some (pre)logic in the code, so
 that gettext to be called for a particular function only if a user option
 foo is selected.  I have a bad feeling that this, if at all possible, is
 terribly complicated.
As I have understood the situation is as follows:
Right now, you can only tranlate the function descriptions, not the
functionnames, (well you can translate the names in the description of
course). The function-names that people use in the formulas remain
English for now. There has been talk of getting translated function
names in the interface as well but it's not implemented yet. Once it is,
I guess there will be an option to turn it on or off, exactly for the
reason you mentioned: to not force people to relearn all the function
names.

Tino



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Announcement: string change in gnome-control-center, about-me capplet

2005-08-08 Thread Tino Meinen
Op ma, 08-08-2005 te 14:00 +0200, schreef Danilo Šegan:
 Today at 9:02, Clytie Siddall wrote:
 
  It's not too bad when I update the files, but the first pass ... LOTS
  of errors. Is it possible to run an English spellchecker over the .po
  files?
 
 Good idea.  I'll see to arrange something like this for all the Gnome
 modules. 
It wouldn't have caught the to/too error in this case. A grammar checker
perhaps would, but a grammar checker would barf on so many messages it
wouldn't even be fun.

What would really help is an easy and quick way to report a spelling
error, other than to fire up your browser and file a bug in bugzilla. I
know if you report bugs a lot, you can make a report in about 1 - 2
minutes, but being able to do so, in say, 15 seceonds would be super.
(about the same time it would take to write an email to a mailing list)

I recall that the bugbuddy people were thinking about adding such a
'spelling error mode' to bugbuddy, but I'm not sure about that. It may
just be wishful thinking on my part...

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Splitting gnome-games into domains

2005-08-08 Thread Tino Meinen
Op ma, 08-08-2005 te 23:17 +1200, schreef Callum McKenzie:
 It has been suggested to me (bug #312802) that gnome-games should use
 multiple translation domains rather than the single one it currently uses.
 
 This seems to be a perfectly reasonable request since each of the programs
 is essentially separate and there are obviously currently some problems
 with different games using the same words to mean different things. It
 also seems to be fairly straight-forward for me to do as a programmer.
 However, I have some questions:

The bugreport  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312802
only talks about two messages having double meanings.
I wonder how many there are in total in gnome-games. It can't be all
that many?

If gnome-games is split up, will it not mean we would have to
translate: 
msgid quit  and other common messages for every single game?

It would seem to me that splitting gnome-games into different domains is
overkill when there is a problem with just two messages. Wouldn't adding
a context to the offending messages be an easier way to solve this?

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Splitting gnome-games into domains

2005-08-08 Thread Tino Meinen
On ma, 2005-08-08 at 15:33 +0200, Danilo Šegan wrote:
 Today at 14:40, Tino Meinen wrote:
 
  If gnome-games is split up, will it not mean we would have to
  translate: 
  msgid quit  and other common messages for every single game?
 
 No if it's a Gtk+ stock item, or if you're using a translation memory
 (which you should, really). 
I know, I'm using my brain as translation memmory right now, but luckily
it's pretty stable at present.

gnome-games doesn't always use gtk+stock items ?
for example:

#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
#: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602
#: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052
#: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:759
#: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631
#: ../gtali/gyahtzee.c:513 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 ../same-gnome/ui.c:427
msgid _Help
msgstr 

 
  It would seem to me that splitting gnome-games into different domains is
  overkill when there is a problem with just two messages. Wouldn't adding
  a context to the offending messages be an easier way to solve this?
 
 Agreed.  But is it really just two messages?  Are there maybe others
 which we don't even know about?
Perhaps, I don't know, but I'm guessing it wouldn't be all that many.

I just had a quick look at the po file and there are only a handfull of
messages that are being used in more than one game. And some of those
don't need different contexts as well I believe. 
For instance: 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:317 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid Show toolbar
msgstr 

or 

#: ../aisleriot/sol.c:412 ../glines/glines.c:1967 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58
#: ../gnomine/gnomine.c:441
msgid Score:
msgstr 



I think it is best not to split gnome-games and go with the solution
Alexander Shopov suggests for the few messages that have
context-problems.

Tino


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: (re)enable CVS commit-time check for validity of po files?

2005-08-04 Thread Tino Meinen
Op do, 04-08-2005 te 22:03 +0700, schreef Ross Golder:
 On อ., 2005-08-02 at 11:29 -0400, Behdad Esfahbod wrote:
  On Tue, 2 Aug 2005, Frank Arnold wrote:
  
   And again Christans warning. Verify your translation before committing.
   msgfmt -cv -o /dev/null --check-accelerators=_ xx.po
  
  Any reason the commit-time check is not performed anymore?  I see
  the necessary bits available in CVSROOT, but apparently they are
  being used.
  
 
 Anyone know why this is disabled? Does anyone object to (or even
 endorse) this commit-time check being re-enabled?

I thought it was because some modules used translator_credits as msgid,
(most of them have now changed to using translator-credits)

(just guessing here)
Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new strings in evolution

2005-07-21 Thread Tino Meinen
Op do, 21-07-2005 te 14:39 +0800, schreef Not Zed:
 Hi guys,
 
 The following 2 strings have been added to evolution cvs, at least in
 up-to-date tranlsations:
 
 Checking for new mail
First: Thanks for the notification.

I would have thought evolution, with such a large compendium of
messages, would have contained a message like that, and I found:

#: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319
msgid Checking for New Mail

The only difference is in the capitals.
Now I wonder. Is there a reason to keep the capitals in this message?
It seems to be just a message to the user.

On a side note:
When developers add a new message, is there a way for them to easily
check whether there is already a similar message present?

Thanks 
Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME release notes: don't include figure in para

2005-03-04 Thread Tino Meinen
Op vr, 04-03-2005 te 15:32 +0100, schreef Murray Cumming:
 Danilo, I'll let you decide whether to apply this string-freeze-breaking
 patch, on behalf of translators.
 
  forcing translators to edit the entire figure XML tree. Here is a
  patch (a very dirty patch, so take care to apply it; and please note I
  tested it only in Yelp, not in HTML generation) to convert XML sources
  in this format:
  
  parabuzz buzz buzz/para
  figure
...
  /figure

I can cope with the format as it is now, and others have already done so
too. I think it is better to remember this and fix it for the 2.12
release notes. It's too late for 2.10

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


thinko in release notes

2005-03-04 Thread Tino Meinen
...use the links at the right to learn more about this release and the
GNOME Desktop in general.

I think that must be links at the left for LTR-languages. I already
corrected this in my translation. Others might want to do the same.

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: string change for evolution (calendar)

2005-03-01 Thread Tino Meinen
Op di, 01-03-2005 te 00:32 +0100, schreef Rodrigo Moya:
 On Mon, 2005-02-28 at 22:51 +0100, Christian Rose wrote:
  mån 2005-02-28 klockan 15:13 +0100 skrev Danilo ¦egan:
   Today at 14:19, Rodrigo Moya wrote:
   
Bug: http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=73101
   
   This isn't worth breaking the freeze (always consider that this single
   change means updating tens of translations by tens of people), IMHO. 
  
  I agree completely. The intent with the bug report was not to suggest
  that the change go in during the freeze -- this may be perfect GNOME
  2.11 material, but not until then, IMHO.
actually the new string is already present in the po file at
addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
so technically applying the patch will not break the string freeze, will
it?

Tino

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n