Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread F Wolff
On Wo, 2006-11-08 at 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle wrote:
 One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is
 an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools
 are and will remain very important, I believe an online tool should
 lower barriers to contribute and improve translation consistency.
 
 Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the
 following pages cover XLIFF:
 . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap
 . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff
 
 Debian is working with Pootle to move Debian's translation process
 into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a
 GNOME server à la Pootle, and an off-line translation tool
 (gtranslator?) comunicating with it à la bug-buddy. (Note: I don't
 do code, I think as a software _user_).
 
 Leonardo Fontenelle
 
 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED]:
  The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
  to have a complete globalization stack.


As mentioned in my separate e-mail about Pootle, we consider our move to
XLIFF as a really important task.  We are also busy building an offline
translation editor that is made with Qt4 and Python and will therefore
be cross platform.  It will work with PO and XLIFF files and also be
based on the translate toolkit, like Pootle.  It will also sport many of
the same features of the Pootle editor like checks (see my separate
e-mail), and extra features such as translation memory.  Another aspect
that we have planned for the future, is indeed this kind of integration
between client translation programs and the Pootle server, where the
server facilitates the translation management and workflow.  So yes, we
definitely are working on the complete stack, as Javier Serrador calls
it

Dwayne Bailey and Javier Solá from our team recently met with Damien
Donlon of Sun to explored ways of working together around Pootle, XLIFF
and OpenOffice.org localisation.  I think we will see more in this space
in future.

Friedel
Pootle programmer

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread F Wolff
On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
 Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
 part of pootle). 
 
 I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
 about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
 Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
 but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
 translations easily.
 

Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar
projects) many people have these concerns.  Let me outline some features
that I think will interest people that are concerned about quality:

 * A project admin (for a certain language and project) can setup access
permissions for users on the Pootle server.  The administrators can
allow only certain users to translate, while limiting others to only
providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the
appropriate privileges. This can also make it much easier for people to
provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a
wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be
limited to certain users.  We plan to extend this in future to make role
based privileges possible.


* Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org
currently makes use of files from the GNOME glossary project).  It scans
the original string for terms in the terminology project, and displays
the official translation to the translator (with the definition/notes
provided in the comments displayed in the tooltip).  As an example,
visit this URL:
http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU

It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the
terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a
separate translation project with separate access rights, etc.). 


* Pootle checks translations for many types of common errors, for
example accelerators, variables, punctuation, etc.  A full list of
checks can be viewed here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
Not all the checks currently work equally well for all languages
(punctuation tests, for example), but should provide a useful way for
people to catch many common errors.  We plan to implement language and
script customised checks in future.

To view these on Pootle, click on Show editing functions and then
Show checks.  (Hopefully our Pootle server won't be a good
demonstration, because the translators already removed all of the valid
errors ;-)


* Another important feature that we are currently working on, and our
XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to
implement their desired workflow and to help them enforce it - however
simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act
as an online translation tool, the translation management is very much a
central part of it.  We intend to work very well with all offline
editors (PO and XLIFF based).  Also see my separate mail about our
offline editor.


There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists
and the wiki.  We would really like people to get involved to ensure
that we do things right.  Our goals aren't just to make things easier,
but also better.  We do localisation ourselves (we don't just make
tools) so we understand the importance of quality.  If there are issues
that are needed, please get involved and help us to go in the right
direction.

So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it
easier for people to make high quality translations, and to aid
inexperienced and experienced translators alike.


Friedel
Pootle programmer

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread Francisco Javier F. Serrador
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as
possible. Maybe it is the thing we are looking for. 

El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribió:
 On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
  Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
  part of pootle). 
  
  I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
  about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
  Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
  but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
  translations easily.
  
 
 Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar
 projects) many people have these concerns.  Let me outline some features
 that I think will interest people that are concerned about quality:
 
  * A project admin (for a certain language and project) can setup access
 permissions for users on the Pootle server.  The administrators can
 allow only certain users to translate, while limiting others to only
 providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the
 appropriate privileges. This can also make it much easier for people to
 provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a
 wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be
 limited to certain users.  We plan to extend this in future to make role
 based privileges possible.
 
 
 * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org
 currently makes use of files from the GNOME glossary project).  It scans
 the original string for terms in the terminology project, and displays
 the official translation to the translator (with the definition/notes
 provided in the comments displayed in the tooltip).  As an example,
 visit this URL:
 http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU
 
 It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the
 terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a
 separate translation project with separate access rights, etc.). 
 
 
 * Pootle checks translations for many types of common errors, for
 example accelerators, variables, punctuation, etc.  A full list of
 checks can be viewed here:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
 Not all the checks currently work equally well for all languages
 (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for
 people to catch many common errors.  We plan to implement language and
 script customised checks in future.
 
 To view these on Pootle, click on Show editing functions and then
 Show checks.  (Hopefully our Pootle server won't be a good
 demonstration, because the translators already removed all of the valid
 errors ;-)
 
 
 * Another important feature that we are currently working on, and our
 XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to
 implement their desired workflow and to help them enforce it - however
 simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act
 as an online translation tool, the translation management is very much a
 central part of it.  We intend to work very well with all offline
 editors (PO and XLIFF based).  Also see my separate mail about our
 offline editor.
 
 
 There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists
 and the wiki.  We would really like people to get involved to ensure
 that we do things right.  Our goals aren't just to make things easier,
 but also better.  We do localisation ourselves (we don't just make
 tools) so we understand the importance of quality.  If there are issues
 that are needed, please get involved and help us to go in the right
 direction.
 
 So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it
 easier for people to make high quality translations, and to aid
 inexperienced and experienced translators alike.
 
 
 Friedel
 Pootle programmer
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread Clytie Siddall


On 10/11/2006, at 12:50 AM, Francisco Javier F. Serrador wrote:


That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as
possible. Maybe it is the thing we are looking for.


The Pootle developers are very keen to help projects integrate their  
tools. You'll be very welcome on translate-pootle [1], or #pootle on  
Freenode. :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Other info:
http://pootle.wordforge.org/
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-08 Thread Young Joo Pintaske
Thanks for the email/blog responses. Is there a plan to move to Xliff? I 
saw this question in one of the blog comments.


regards,
Young


Danilo Šegan wrote On 2006년 11월 07일 오후 04:25,:
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
to have a complete globalization stack.

We could use xliff for documentation now, but many of our teams should
learn how to operate with java language tools, (that's the only free
software reliable application dealing with XLIFF, I think). In my team
there are at least two people who have given a try, (doing some
OpenOffice localization) but found the application too heavy (using a
PIII and 128 Mb is not enough).

Also if we can use gettext to spit and eat xliff (which version? how to
deal with plural forms?) directly, it would be significanly easier to
port the rest of our infrastructure maybe using translate-tools to deal
with xliff on websites, or implementing some xslt transformations to
generate a propoer xhtml. 

Cheers!
 


El mié, 08-11-2006 a las 08:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió:
 Thanks for the email/blog responses. Is there a plan to move to Xliff? I 
 saw this question in one of the blog comments.
 
 
 regards,
 Young
 
 
 Danilo Šegan wrote On 2006년 11월 07일 오후 04:25,:
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-08 Thread Leonardo Fontenelle
One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is
an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools
are and will remain very important, I believe an online tool should
lower barriers to contribute and improve translation consistency.

Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the
following pages cover XLIFF:
. http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap
. http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff

Debian is working with Pootle to move Debian's translation process
into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a
GNOME server à la Pootle, and an off-line translation tool
(gtranslator?) comunicating with it à la bug-buddy. (Note: I don't
do code, I think as a software _user_).

Leonardo Fontenelle

2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED]:
 The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
 to have a complete globalization stack.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-08 Thread Francisco Javier F. Serrador
Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
part of pootle). 

I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
translations easily.

El mié, 08-11-2006 a las 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle escribió:
 One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is
 an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools
 are and will remain very important, I believe an online tool should
 lower barriers to contribute and improve translation consistency.
 
 Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the
 following pages cover XLIFF:
 . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap
 . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff
 
 Debian is working with Pootle to move Debian's translation process
 into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a
 GNOME server à la Pootle, and an off-line translation tool
 (gtranslator?) comunicating with it à la bug-buddy. (Note: I don't
 do code, I think as a software _user_).
 
 Leonardo Fontenelle
 
 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador [EMAIL PROTECTED]:
  The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
  to have a complete globalization stack.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-07 Thread Francisco Javier F. Serrador
We use docbook-xml

El lun, 06-11-2006 a las 13:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió:
 Hi!
 
 A few days ago a colleague wrote a blog:
 http://blogs.sun.com/calum/date/20061101
 
 There he refers to IRC conversation about l10n docs that Sun contributed
 a while ago and that they were useless because of the imcompatible file
 format.
 
 Please forgive my ignorance in the Gnome community process. Which file
 formats are acceptable to the community? I'd like to understand
 precisely what the issue was, and how we can resolve it going forward.
 Your comments are appreciated. :-)
 
 
 regards,
 Young
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n