Re: translations of the press release
Hi guys, Glynn Foster wrote: Hey, Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to translate the content It's a way to get the plain text to the press, but the press don't actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue from Leslie suggested that they take it as .doc. Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it give to the original text? I'd be very strongly against sending any press release we do as .doc - there's really no need. I more or less regularly work together with a press relations agency to help them translate press releases. Press releases are for getting your message, whatever it may be, across to the public via "the press" (any media). That means you have to provide the material in whatever format "the press" *feel* comfortable with. Competition for getting seen is fierce, so we'd better make it easy for the press to get and handle the story. So I'd say provide the press release in many various formats, be it .sxw, .html (an ordinary web page), .pdf, .rtf, .doc or .txt, generated from one template. Then, one can always still make an open source point by presenting an open source format as the standard, and then point to the "other" formats, saying "also available as...". BR, Gudmund ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
Hey, > > Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it > > give to the original text? I'd be very strongly against sending any > > press release we do as .doc - there's really no need. > > I have no contact with the press release system and neither do you. I'm > just trying to do what Leslie wants. Blah ;) > > > Having the release notes in StarOffice format just seems wrong, > > The release notes are not in StarOffice format. They are in docbook > format, as they have been for ages. Sorry, I got horribly confused between the release notes and press release being stored in the releng module. Apologies. Glynn ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Mon, 2005-03-07 at 21:01 +1300, Glynn Foster wrote: > Hey, > > > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > > > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > > > translate the content > > > > It's a way to get the plain text to the press, but the press don't > > actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue > > from Leslie suggested that they take it as .doc. > > Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it > give to the original text? I'd be very strongly against sending any > press release we do as .doc - there's really no need. I have no contact with the press release system and neither do you. I'm just trying to do what Leslie wants. > > > [same with the release notes]. > > > > How would you like to do the release notes differently. > > Having the release notes in StarOffice format just seems wrong, The release notes are not in StarOffice format. They are in docbook format, as they have been for ages. > that's > all. I don't really have any rationale - it just feels that something > like .pdf might be more appropriate, and something that we could easily > generate from .xml. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
Hey, > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > > translate the content > > It's a way to get the plain text to the press, but the press don't > actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue > from Leslie suggested that they take it as .doc. Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it give to the original text? I'd be very strongly against sending any press release we do as .doc - there's really no need. > > [same with the release notes]. > > How would you like to do the release notes differently. Having the release notes in StarOffice format just seems wrong, that's all. I don't really have any rationale - it just feels that something like .pdf might be more appropriate, and something that we could easily generate from .xml. Glynn ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Mon, 2005-03-07 at 15:30 +1300, Glynn Foster wrote: > Hey, > > > Just as long as it can be read somehow by the press when they get it. > > Depending on your local press systems or contacts, you might need to > > convert to some other format anyway. > > > > It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain > > text to the press so that they can put it in their own publications. > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > translate the content It's a way to get the plain text to the press, but the press don't actually take it as plain text. I don't know for sure, but the last clue from Leslie suggested that they take it as .doc. > [same with the release notes]. How would you like to do the release notes differently. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
Hey, > Just as long as it can be read somehow by the press when they get it. > Depending on your local press systems or contacts, you might need to > convert to some other format anyway. > > It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain > text to the press so that they can put it in their own publications. Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to translate the content [same with the release notes]. Shrug, Glynn ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Sat, 2005-03-05 at 15:53 +0100, ÐÑÐ Ð wrote: > ÐÑÐ Ð wrote: > > > How do I add the macedonian translation to the cvs? I'm sorry but a > > pretty new to working with cvs. > > Ok, found it. But its probably too late now :( It's not too late for anything. If anybody does not have cvs access then I suggest that you email your translastions to the gnome-i18n list from someone else to commit. I guess that's what you would do with normal application translations. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
ÐÑÐ Ð wrote: How do I add the macedonian translation to the cvs? I'm sorry but a pretty new to working with cvs. Ok, found it. But its probably too late now :( ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
Luis Villa wrote: he suggests that translated docs be placed in releng/2.x/2.10rnotes/press_release/translated/ Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure there will be, I'm rushed and in a crappy mood so I'm sure I forgot something obvious...) How do I add the macedonian translation to the cvs? I'm sorry but a pretty new to working with cvs. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Fri, 2005-03-04 at 00:40 +0100, Danilo Åegan wrote: > Hi Luis, Murray, > > Today at 21:26, Luis Villa wrote: > > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto > > Nice! :) > > > Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure > > there will be, I'm rushed and in a crappy mood so I'm sure I forgot > > something obvious...) > > Any particular reason to use Arial for the font? (I don't have it > installed, so I've tested with "Nimbus Sans L", which should be > another Helvetica derivative, at least when it comes to metrics.) As > for the looks, I prefer CMU Sans Serif even more (from Computer Modern > Unicode set of fonts). Just as long as it can be read somehow by the press when they get it. Depending on your local press systems or contacts, you might need to convert to some other format anyway. It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain text to the press so that they can put it in their own publications. > Also, would it be ok to give a local touch to the press release by > putting something like "Belgrade, Serbia" instead of "Boston, > Massachusets" in the first paragraph? :) Well, the GNOME Foundation is registered in Boston. I would prefer not to change this unless you have a local foundation. And then I would mention both. -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Thu, 3 Mar 2005, Luis Villa wrote: > Sure, GNOME is international that way. Two other things that could be done: > > * I don't think it would be a bad thing to replace one of the quotes > with a quote from a 'local', if there is an appropriate person saying > reasonably appropriate things :) > > * under press inquiries, you could add the contact information for a > local press contact. If you do that, please email marketing-list so > that we can add that person to http://www.gnome.org/press/ (which we > really should wikify.) What about telling how translated GNOME is (in percent) to the language you translate the press lease to? -- De herligste hilsner _/ __/ | + Jeg vil leve i en verden, hvor Claus Agerskov /(_ .al kommunikation er baseret på Nøddelunden 110 | _} _ frie og åbne standarder, så 2765 Smørum (|_o `)(| )enhver har friheden til at vælge. [EMAIL PROTECTED] \ /(_)-(_ (' . Claus Sørensen, 2001 |__\o./ _>http://www.chbs.dk'--|' ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
Danilo Åegan wrote: http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto Nice! :) Waited something like this too. Thanks. Also, would it be ok to give a local touch to the press release by putting something like "Belgrade, Serbia" instead of "Boston, Massachusets" in the first paragraph? :) Great idea! Im in favor. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
On Fri, 04 Mar 2005 00:40:00 +0100, Danilo Åegan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Luis, Murray, > > Today at 21:26, Luis Villa wrote: > > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto > > Nice! :) > > > Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure > > there will be, I'm rushed and in a crappy mood so I'm sure I forgot > > something obvious...) > > Any particular reason to use Arial for the font? (I don't have it > installed, so I've tested with "Nimbus Sans L", which should be > another Helvetica derivative, at least when it comes to metrics.) As > for the looks, I prefer CMU Sans Serif even more (from Computer Modern > Unicode set of fonts). > > Also, would it be ok to give a local touch to the press release by > putting something like "Belgrade, Serbia" instead of "Boston, > Massachusets" in the first paragraph? :) Sure, GNOME is international that way. Two other things that could be done: * I don't think it would be a bad thing to replace one of the quotes with a quote from a 'local', if there is an appropriate person saying reasonably appropriate things :) * under press inquiries, you could add the contact information for a local press contact. If you do that, please email marketing-list so that we can add that person to http://www.gnome.org/press/ (which we really should wikify.) Thanks, guys- Luis ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations of the press release
Hi Luis, Murray, Today at 21:26, Luis Villa wrote: > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto Nice! :) > Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure > there will be, I'm rushed and in a crappy mood so I'm sure I forgot > something obvious...) Any particular reason to use Arial for the font? (I don't have it installed, so I've tested with "Nimbus Sans L", which should be another Helvetica derivative, at least when it comes to metrics.) As for the looks, I prefer CMU Sans Serif even more (from Computer Modern Unicode set of fonts). Also, would it be ok to give a local touch to the press release by putting something like "Belgrade, Serbia" instead of "Boston, Massachusets" in the first paragraph? :) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n