Rethinking Supported language

2008-03-10 Thread Yair Hershkovitz
Hi,

I've added notes on this issue in gnome wiki.

http://live.gnome.org/TranslationProject/LanguageCompletionStatus

Referenced from http://live.gnome.org/TranslationProject.

Please comment, fix or add other proposals.

Yair.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-23 Thread Duarte Loreto

Hello

I'm not very verbose on the list but I believe I should step in this talk.

 Date: Wed, 20 Feb 2008 13:57:45 +0100
 From: Kenneth Nielsen 
 Subject: Re: Rethinking Supported language
 To: gnome-i18n@gnome.org
 Message-ID:
   
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
 
 Frankly, I hadn't been convinced by any of the proposals until now. The
 80%/50% rules are not perfect, but unless we have some serious method to
 be more accurate, like Danilo proposed in his D-L HACKING file, I don't
 see any reason to change it now.
 
  +1
 
+1 for me. And I'll reason it in three different ways:
1st - The Typical users don't use localized Dev Tools argument
2nd - Size of teams and 80% difficulty
3rd - GNOME Global Team motivation and perceived product quality

Disclaimer: Portuguese is at 100%

* The Typical users don't use localized Dev Tools argument
This may be true in some north european countries that have language roots 
similar to those of the english language. But it is not true for south european 
languages, like Portuguese, that are latin based, for instance. Nor for other 
parts of the globe where Linux is having great adoption.

Even if in the begining of IT developers would only have english tools, with 
the i18n and L10n evolution, current university students are becoming more and 
more used to have books and tools on their native language. Then some 
expressions are adapted to native words, some rare expressions are kept as the 
original. But the tools are native.

One last point is concerned with what is the main target for GNOME and Linux on 
the desktop on each country. Using Portugal as an example, until recently Linux 
on the desktop was used mainly by young people (
_
Connect and share in new ways with Windows Live.
http://www.windowslive.com/share.html?ocid=TXT_TAGHM_Wave2_sharelife_012008
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-23 Thread Yair Hershkovitz
Hi,

Here goes my ideas and proposition on this subject.

Generally I agree with the idea of the 50%/80% system. But i also
think that the current way of counting is not good enough. Not in the
sense of why do we count a certain module, but how to count it.

The motivation for my proposal are two modules: evolution and
libgweather-locations. libgweather-locations has a really really minor
influence on the experience of a user using a localized desktop, yet
it counts for 10% of the gnome desktop translation - this is absurd.
Evolution in contract to the previous is an important part of the
desktop experience (for all normal/developers/administrators/...
users). Evolution counts for 12% of the translations. But, is
Evolution more important then gnome-panel (1.5%), metacity+libwnck
(3%), nautilus (3%) or epiphany (2%) ?

This leads me to believe that instead of counting total strings we
should use weighted counting. The simplest weight could be uniformly
on all modules, say 'n' is the number of modules then for each module
we count 1/n * percent_of_module. This is fair enough so nobody
complains and yet it can be enhanced to give higher weight to more
important modules (where such a definition can be agreed upon).

Using the below formula: - Hebrew changes from 72% to 79%
- Arabic changes from 98% to 96.8%
- Dutch changes from 90% to 92%
- French keeps on 99%
- Catalan keeps on 97%
- Irish from 29% to 31%
- Japanese keeps on 95%
- Swedish keeps on 99%
- Russion changes from 93% to 90%
- Greek changes from 84% to 83%
- Norwegian changes from 64% to 65%
- Croatian changes from 45% to 37%
- Welsh changes from 72% to 63%
- Latvian changes from 78% to 73%
- Indonasian changes from 70% to 65%
- Albanian changes from 73% to 72%
- Georgian changes from 52% to 57%

And so on...



On Sat, Feb 23, 2008 at 1:17 PM, Duarte Loreto [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hello

 I'm not very verbose on the list but I believe I should step in this talk.

  Date: Wed, 20 Feb 2008 13:57:45 +0100
  From: Kenneth Nielsen
  Subject: Re: Rethinking Supported language
  To: gnome-i18n@gnome.org
  Message-ID:
 
  Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

 
  Frankly, I hadn't been convinced by any of the proposals until now. The
  80%/50% rules are not perfect, but unless we have some serious method to
  be more accurate, like Danilo proposed in his D-L HACKING file, I don't
  see any reason to change it now.
 
   +1

 +1 for me. And I'll reason it in three different ways:
 1st - The Typical users don't use localized Dev Tools argument
 2nd - Size of teams and 80% difficulty
 3rd - GNOME Global Team motivation and perceived product quality

 Disclaimer: Portuguese is at 100%

 * The Typical users don't use localized Dev Tools argument
 This may be true in some north european countries that have language roots 
 similar to those of the english language. But it is not true for south 
 european languages, like Portuguese, that are latin based, for instance. Nor 
 for other parts of the globe where Linux is having great adoption.

 Even if in the begining of IT developers would only have english tools, with 
 the i18n and L10n evolution, current university students are becoming more 
 and more used to have books and tools on their native language. Then some 
 expressions are adapted to native words, some rare expressions are kept as 
 the original. But the tools are native.

 One last point is concerned with what is the main target for GNOME and Linux 
 on the desktop on each country. Using Portugal as an example, until recently 
 Linux on the desktop was used mainly by young people (
 _
 Connect and share in new ways with Windows Live.
 http://www.windowslive.com/share.html?ocid=TXT_TAGHM_Wave2_sharelife_012008



 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-23 Thread Yair Hershkovitz
Regarding the Development tools: Using my suggestion they would count
for 6.5% where as they count for 7.7% today.

This is not best. Ideally we should also give different weight for
different topics. For example: 10% developers platform, 80% desktop,
3% administration tools and 7% developers tools. Ofcourse this is an
arbitrary partition.

This way a team can choose not to translate a certain section (due to
priorities), for example the development tools, but it should keep in
mind that it won't be able more than xx% (for example 7%) of the gnome
desktop.

Yair.

On Sun, Feb 24, 2008 at 1:58 AM, Yair Hershkovitz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,

  Here goes my ideas and proposition on this subject.

  Generally I agree with the idea of the 50%/80% system. But i also
  think that the current way of counting is not good enough. Not in the
  sense of why do we count a certain module, but how to count it.

  The motivation for my proposal are two modules: evolution and
  libgweather-locations. libgweather-locations has a really really minor
  influence on the experience of a user using a localized desktop, yet
  it counts for 10% of the gnome desktop translation - this is absurd.
  Evolution in contract to the previous is an important part of the
  desktop experience (for all normal/developers/administrators/...
  users). Evolution counts for 12% of the translations. But, is
  Evolution more important then gnome-panel (1.5%), metacity+libwnck
  (3%), nautilus (3%) or epiphany (2%) ?

  This leads me to believe that instead of counting total strings we
  should use weighted counting. The simplest weight could be uniformly
  on all modules, say 'n' is the number of modules then for each module
  we count 1/n * percent_of_module. This is fair enough so nobody
  complains and yet it can be enhanced to give higher weight to more
  important modules (where such a definition can be agreed upon).

  Using the below formula: - Hebrew changes from 72% to 79%
 - Arabic changes from 98% to 96.8%
 - Dutch changes from 90% to 92%
 - French keeps on 99%
 - Catalan keeps on 97%
 - Irish from 29% to 31%
 - Japanese keeps on 95%
 - Swedish keeps on 99%
 - Russion changes from 93% to 90%
 - Greek changes from 84% to 83%
 - Norwegian changes from 64% to 65%
 - Croatian changes from 45% to 37%
 - Welsh changes from 72% to 63%
 - Latvian changes from 78% to 73%
 - Indonasian changes from 70% to 65%
 - Albanian changes from 73% to 72%
 - Georgian changes from 52% to 57%

  And so on...





  On Sat, Feb 23, 2008 at 1:17 PM, Duarte Loreto [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
   Hello
  
   I'm not very verbose on the list but I believe I should step in this talk.
  
Date: Wed, 20 Feb 2008 13:57:45 +0100
From: Kenneth Nielsen
Subject: Re: Rethinking Supported language
To: gnome-i18n@gnome.org
Message-ID:
   
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
  
   
Frankly, I hadn't been convinced by any of the proposals until now. The
80%/50% rules are not perfect, but unless we have some serious method to
be more accurate, like Danilo proposed in his D-L HACKING file, I don't
see any reason to change it now.
   
 +1
  
   +1 for me. And I'll reason it in three different ways:
   1st - The Typical users don't use localized Dev Tools argument
   2nd - Size of teams and 80% difficulty
   3rd - GNOME Global Team motivation and perceived product quality
  
   Disclaimer: Portuguese is at 100%
  
   * The Typical users don't use localized Dev Tools argument
   This may be true in some north european countries that have language roots 
 similar to those of the english language. But it is not true for south 
 european languages, like Portuguese, that are latin based, for instance. Nor 
 for other parts of the globe where Linux is having great adoption.
  
   Even if in the begining of IT developers would only have english tools, 
 with the i18n and L10n evolution, current university students are becoming 
 more and more used to have books and tools on their native language. Then 
 some expressions are adapted to native words, some rare expressions are kept 
 as the original. But the tools are native.
  
   One last point is concerned with what is the main target for GNOME and 
 Linux on the desktop on each country. Using Portugal as an example, until 
 recently Linux on the desktop

Re: Rethinking Supported language

2008-02-21 Thread Kenneth Nielsen
   But I think that simply removing it is a unnecessary quick and
   dirty-fix to something which is essentially a start up problem.


 I don't believe it is a start up problem.

  You see, we (the Dutch team) aren't about to devote any precious free
  time to translations that literally no one will use.

To make that prioritisation is of course the prerogative off your
team. To me (coming from another small west European country, Denmark)
it sounds like you may be basing that conclusion on to narrow a sample
of users, but I can off course not know that. I mean if I looked
around where I am, in a university environment among physicists which
have all usually sampled some kind of programming or scripting
language and who have all their textbooks in english, I might come to
the same conclusion, but if I include the rest of the population it
isn't quite so simple.

  But in the current
  situation that puts us out of reach of the 100% target, making us look
  bad, whereas for all intents and purposes, we have full coverage.

  As someone else suggested, maybe it should be up to the translation team
  themselves to decide whether their language is supported or not.

Sure we could do that, it will just mean that it will become
absolutely useless in a marketing or general quality evaluation sense,
which I think is a shame. I still think they should be included, but
if it is at some point decided to change it, I think I would be much
better to make some sort of a weighing system or use a scheme like the
one Danilo mentioned earlier in this thread.

Regards Kenneth
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Kenneth Nielsen
I think that developers is a usergroup that it would be impolity not
to include in the group we mentally consider as ordinary users
worthy og our attention :) . Considering that at present there is a
big difference between the user group composition that GNOME and the
GNU/Linux community _would like to have_ (Mr. and Mrs. Olsen that need
email, multimedia and internetbrowsing) and the usergroup composition
that we actually have (geeks that want IRC, youtube and programming).

I think some measure of what we call a supported languge is a good
thing. And my own personal opinion is that it should, just as it does
now, include the UI translations for everything that is in the GNOME
realeases.

I fully understand the ones of you that have problems with limited
resources, we do too in the Danish team. However it is my experience
that we can _maintain_ the UI translations with as little as two
people (three is more comfortable) who work only in their sparetime,
and still has a socilalife. The problem offcourse is actually getting
there, making the 80% so that you only need to do maintenence. But
maybe just a litlle patience will do. Maybe if you announce for
translators one or two more will show up and the you have a whole
other situation.

Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Wouter Bolsterlee
2008-02-19 klockan 14:55 skrev Wouter Bolsterlee:
 My proposal is: only use the modules from the developer platform, desktop
 and administration tools when calculating the 80% coverage statistic (i.e.
 all module sets but the developer tools).

(I'm replying to myself since that is the start of the thread—I'm not
replying to any particular message, but to the thread as a whole.)

It seems like I have started a debate about whether the Development Tools
suite *should* be translated. Speaking for the Dutch community: I don't
think the Development Tools suite should be fully translated to be useful
for our Dutch speaking users. I'm very aware of the fact that this is
different for many other languages.

To sum up my opinion/intention:

  - The modules in Development Tools suite should be translated like any
other module.
  - However, there should be a lower priority for modules in the Development
Tools suite than for Desktop and Developer Platform modules, since
they're less visible to users.
  - The '80% rule of thumb' should not take the development tools into
account, since the intended audience for localized desktop does not
match the intended audience for the modules in the Developer Tools
suite.

My proposal is really, really simple:

  Don't count strings in the Developer Tools suite to decide whether a
  language should show up in the release notes as being 'supported' (i.e.
  80% string coverage). That's all.

Please stop flaming and wasting other's time and reach consensus. So far
I've counted a few people agreeing with my proposal, and a bunch of people
flaming about stuff only peripherally related to my proposal.

Thoughts?

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

i know secrets :: i've never been told   -- heather nova


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Claude Paroz
Le mercredi 20 février 2008 à 13:27 +0100, Johannes Schmid a écrit :
 Hi!
 
 What about a different approach:
 
 In the release notes, there should be placeholder for translators to say
 my language is supported. So everybody translating the release notes
 will have the chance to put his language and name at the appropriate
 place, regardless of any 80% rule.

Frankly, I hadn't been convinced by any of the proposals until now. The
80%/50% rules are not perfect, but unless we have some serious method to
be more accurate, like Danilo proposed in his D-L HACKING file, I don't
see any reason to change it now.

Claude

 Am Mittwoch, den 20.02.2008, 13:20 +0100 schrieb Reinout van Schouwen:
  Op woensdag 20-02-2008 om 12:37 uur [tijdzone +0100], schreef Wouter
  Bolsterlee:
  
 Don't count strings in the Developer Tools suite to decide whether a
 language should show up in the release notes as being 'supported' (i.e.
 80% string coverage). That's all.
  
  +1
  
   Thoughts?
  
  Yes, one more thing. For some modules, being fully localized
  encompasses more than just UI or documentation. IIRC, dasher requires
  statistics on character frequency in any given language. Productivity
  apps will need spelling and hyphenation dictionaries, and grammar rules.
  I haven't tried Orca yet, but I imagine it needs information on how to
  pronounce words.
  
  My point: I believe that applications with special l10n requirements
  shouldn't be called supported even if just the UI is translated 100%.
  
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Reinout van Schouwen

Op woensdag 20-02-2008 om 12:37 uur [tijdzone +0100], schreef Wouter
Bolsterlee:

   Don't count strings in the Developer Tools suite to decide whether a
   language should show up in the release notes as being 'supported' (i.e.
   80% string coverage). That's all.

+1

 Thoughts?

Yes, one more thing. For some modules, being fully localized
encompasses more than just UI or documentation. IIRC, dasher requires
statistics on character frequency in any given language. Productivity
apps will need spelling and hyphenation dictionaries, and grammar rules.
I haven't tried Orca yet, but I imagine it needs information on how to
pronounce words.

My point: I believe that applications with special l10n requirements
shouldn't be called supported even if just the UI is translated 100%.

-- 
Reinout van Schouwen
http://vanschouwen.info/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Kenneth Nielsen
 Frankly, I hadn't been convinced by any of the proposals until now. The
 80%/50% rules are not perfect, but unless we have some serious method to
 be more accurate, like Danilo proposed in his D-L HACKING file, I don't
 see any reason to change it now.

 +1
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Johannes Schmid
Hi!

What about a different approach:

In the release notes, there should be placeholder for translators to say
my language is supported. So everybody translating the release notes
will have the chance to put his language and name at the appropriate
place, regardless of any 80% rule.

Regards,
Johannes

Am Mittwoch, den 20.02.2008, 13:20 +0100 schrieb Reinout van Schouwen:
 Op woensdag 20-02-2008 om 12:37 uur [tijdzone +0100], schreef Wouter
 Bolsterlee:
 
Don't count strings in the Developer Tools suite to decide whether a
language should show up in the release notes as being 'supported' (i.e.
80% string coverage). That's all.
 
 +1
 
  Thoughts?
 
 Yes, one more thing. For some modules, being fully localized
 encompasses more than just UI or documentation. IIRC, dasher requires
 statistics on character frequency in any given language. Productivity
 apps will need spelling and hyphenation dictionaries, and grammar rules.
 I haven't tried Orca yet, but I imagine it needs information on how to
 pronounce words.
 
 My point: I believe that applications with special l10n requirements
 shouldn't be called supported even if just the UI is translated 100%.
 


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-20 Thread Reinout van Schouwen
Hi Kenneth,

Op woensdag 20-02-2008 om 13:09 uur [tijdzone +0100], schreef Kenneth
Nielsen:

 But I think that simply removing it is a unnecessary quick and
 dirty-fix to something which is essentially a start up problem.

I don't believe it is a start up problem. 

You see, we (the Dutch team) aren't about to devote any precious free
time to translations that literally no one will use. But in the current
situation that puts us out of reach of the 100% target, making us look
bad, whereas for all intents and purposes, we have full coverage.

As someone else suggested, maybe it should be up to the translation team
themselves to decide whether their language is supported or not.

regards,

-- 
Reinout van Schouwen



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Mişu Moldovan
Ihar Hrachyshka [EMAIL PROTECTED] a scris:
 2008/2/19 Mişu Moldovan [EMAIL PROTECTED]:
  I'm not against translating them, it's just that they are of no use
  to regular users.
 Who are these regular users, hum? Am I not regular? If regular
 users don't need these tools then - just drop them! If they are there,
 in official release sets then it's what our users (newbies and
 photographers aren't better or smth then programmers) need.

I'm not against releasing them either... Just don't count their
localizations when deciding which language are supported and which are
not because most of the users do not use them at all.

-- 
mişu


pgpaOATHnW69t.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Ihar Hrachyshka
2008/2/19 Mişu Moldovan [EMAIL PROTECTED]:
 Wouter Bolsterlee [EMAIL PROTECTED] a scris:
 
  Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is
  officially supported if 80% of the PO files is translated. I think
  this measure is no longer valid for modern Gnome releases, because of
  the 'Development Tools' suite. It contains the following modules:
 
- accerciser
- anjuta
- devhelp
- gdl
- glade3
- gnome-build

 I fully agree, the supported status is a big motivator and we in the
 Romanian team are struggling in each release to push over the 80%
 barrier. But counting these development tools makes it harder than it
 should be...

 I'm not against translating them, it's just that they are of no use to
 regular users.
Who are these regular users, hum? Am I not regular? If regular
users don't need these tools then - just drop them! If they are there,
in official release sets then it's what our users (newbies and
photographers aren't better or smth then programmers) need.

 --
 mişu

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Ihar Hrachyshka
On Feb 19, 2008 5:14 PM, F Wolff [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Op Dinsdag 2008-02-19 skryf Wouter Bolsterlee:
  Dear all,
 
  Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is officially
  supported if 80% of the PO files is translated. I think this measure is no
  longer valid for modern Gnome releases, because of the 'Development Tools'
  suite. It contains the following modules:

 

  My proposal is: only use the modules from the developer platform, desktop
  and administration tools when calculating the 80% coverage statistic (i.e.
  all module sets but the developer tools).
 
  What do you think?
 
mvrgr, Wouter


 My team is now at less than 15% for 2.22. Obviously I won't even
 consider translating these ever (or let's be positive: in the
 foreseeable future :-)

 There are of course other modules that I consider to be in the same
 category, and other people might not agree with me. Things like
 libbonobo and Glib for example.

 While GNOME grows, catching up from less than 15% might be impossible
 for a single person with limited time, and ideally we should find ways
 of making this limited time have the biggest possible impact. In
 reality, exactly which 20% of the whole is untranslated, can have a big
 effect on the end-user experience. --help text for example, is not
 really that important for many users.

 Anyway, just some extra thoughts. In other words, I agree, Wouter!
Good stats and a string with your name in release notes is not the
reason to translate I think. The reason is the lack of good
translations, isn't it? Of course, we should provide our translators
with general directions on priorities of GNOME modules (and as long as
I know we do it on Wiki, isn't it?) but... Why i18r's work on l10ning
development tool is not worth mentioning in release notes but for
orca (accessibility tool) it's worth saying? For you guys who want
to see your names in release notes quickly I propose such sentence:
GNOME is XX% translated in YYY language, with ZZ% completed for
desktop components. And we also should provide a new Module set -
Accessibility tools I think.

 Groete
 Friedel


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Djihed Afifi
After reading the discussion, I propose doing away with these labels
all together. Scrap them.

They seem to be bringing more harm than good, people don't even agree
on what the meaning of supported is, what packages to count..etc

And it's probably also a per language thing. Different
cultures/languages may favour English translations for some languages
anyway.

Besides, translating to achieve a number doesn't sound right to me.

Release notes should probably just say that Thanks to our GNOME
translation team, who are doing hard work or something similar,
without being specific on numbers.


Djihed

2008/2/19 Wouter Bolsterlee [EMAIL PROTECTED]:
 Dear all,

 Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is officially
 supported if 80% of the PO files is translated. I think this measure is no
 longer valid for modern Gnome releases, because of the 'Development Tools'
 suite. It contains the following modules:

   - accerciser
   - anjuta
   - devhelp
   - gdl
   - glade3
   - gnome-build

 The problems I see are:

   1.  None of the programs are intended for regular users. Therefor it's
   unreasonable to treat them as such when deciding whether a translation
   is officially supported.
   2.  Developers will generally use those programs in English anyway. I dare
   to say that there is not a single Dutch speaking user that wants to a
   program such as Glade or Accerciser in Dutch. Translating lots of
   strings that will never be visible to users is just a waste of time.
   Note that most translation teams have very limited resources.
   3.  Since those programs contains more than 3000 strings (3144 according
   to my last count), they account for a substantial part of the total
   number of strings (somewhere in the around 40.000). This very
   negatively impacts the percentage indicating the translation coverage.

 My proposal is: only use the modules from the developer platform, desktop
 and administration tools when calculating the 80% coverage statistic (i.e.
 all module sets but the developer tools).

 What do you think?

   mvrgr, Wouter

 --
 :wq   mail [EMAIL 
 PROTECTED]
   web http://uwstopia.nl

 i had no choice :: but to hear you   -- alanis morisette

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.

 iD8DBQFHut/eP7QTTiUKY+sRAuvNAJ9upNLwIobRS0+UpT0AtCwNvHPWZQCfQTkG
 xs0lbzL1bXdnRaOgp4YIYqQ=
 =ARVF
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Mişu Moldovan
Ihar Hrachyshka [EMAIL PROTECTED] a scris:
 2008/2/19 Mişu Moldovan [EMAIL PROTECTED]:
  Ihar Hrachyshka [EMAIL PROTECTED] a scris:
   2008/2/19 Mişu Moldovan [EMAIL PROTECTED]:
I'm not against translating them, it's just that they are of no
use to regular users.
   Who are these regular users, hum? Am I not regular? If regular
   users don't need these tools then - just drop them! If they are
   there, in official release sets then it's what our users (newbies
   and photographers aren't better or smth then programmers) need.
 
  I'm not against releasing them either... Just don't count their
  localizations when deciding which language are supported and which
  are not because most of the users do not use them at all.
 Most users don't use accessibility features provided by GNOME (and
 here are  1000 messages!). Most users don't use zenity rapid
 scripting system and our Windows remote connectivity tools for GNOME.
 Is it the reason not to count them as a 100% GNOME component?

Some people need the accessibility features in order to *use* GNOME.
Zenity also has a lot of strings that are exposed when *using* the
GNOME desktop. I won't continue, I sense you're looking for a fight and
I somewhat understand your concerns now that your team has already
translated the dev tools.

-- 
mişu


pgpMLKRQpebTx.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Vincent Untz
Le mardi 19 février 2008, à 14:55 +0100, Wouter Bolsterlee a écrit :
 My proposal is: only use the modules from the developer platform, desktop
 and administration tools when calculating the 80% coverage statistic (i.e.
 all module sets but the developer tools).
 
 What do you think?

FWIW, I'd say it's up to you (translators to decide), not the release
team :-)

The DL documentation that Danilo mentioned makes a lot of sense to me.
Any volunteer to implement this? ;-)

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n