Re: [translate-pootle] Re: Rosetta web based translation tool
On 5/20/05, Petros V <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > We (the Hellenic GNOME Team) are trying to setup pootle.gnome.gr but > we have a few problems. In my opinion it will be better if every > country has its own pootle.gnome.XX so the work will remain > de-centralized. 2 most serious potential problem are: 1. centralized place for translation means single point of failure 2. not everybody want to work this way So it might be better for every team to decide themselves. Abel > > > > Petros Velonis > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [translate-pootle] Re: Rosetta web based translation tool
On 5/20/05, Jonathon Blake <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Clytie wrote: > > > I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. > > Something else to consider: > Pootle source code is available. > > One could create pootle.gnome.org, as the official place for online > translations for GNOME. > We (the Hellenic GNOME Team) are trying to setup pootle.gnome.gr but we have a few problems. In my opinion it will be better if every country has its own pootle.gnome.XX so the work will remain de-centralized. Petros Velonis ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [translate-pootle] Re: Rosetta web based translation tool
Clytie wrote: > I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. Something else to consider: Pootle source code is available. One could create pootle.gnome.org, as the official place for online translations for GNOME. xan jonathon -- A Fork requires: Seven systems with: 1+ GHz Processors 2+ GB RAM 0.25 TB Hard drive space ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rosetta web based translation tool
On Tue, 2005-05-17 at 19:10 +0200, Jaap Haitsma wrote: > Clytie Siddall wrote: > > Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap. > > > > Begin forwarded message: > > > >> > >> On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote: > >> > >>> You probably heard about this but I couldn't find anything in the > >>> mailing list archives. > >>> > >>> Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. > >>> This makes it very easy for people to contribute to translations. If > >>> you read [2] you even see that they will support glossaries to make > >>> terms like File, Edit etc. consistent across applications. > >>> > >>> It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's > >>> translations via rosetta because the hurdle to contribute for people > >>> is really low. > >> > >> > >> Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle > >> (the translate project at Sourceforge). > >> > >> I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because: I'm not going to start a war between Rosetta or Pootle, but just want to note (so there are no misunderstandings) that Rosetta also fits some of your points. > >> > >> 1. Its developers are very responsive to user needs, and are > >> continually improving it We do it too. > >> 2. It is already a very useful online translation tool. Well, people is using Rosetta and we get many positive feedback so I suppose that means it's also a versy useful online translation tool. > >> 3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta I don't know all the technical details behind pootle, but the main technical difference I'm aware between pootle and Rosetta is that pootle uses directly the .po files and Rosetta uses a PostgreSQL database as its backend. That gives you much more flexibility to share translations between projects, we are only missing the UI to do that but we are working on it and every time the integration will appear more and more. In the other side, pootle is more flexible and easy to install in other servers instead of a central place like Rosetta does. Under my point of view, both are adaptable but cover different user needs or features. > >> 4. It is OSS, free software: Rosetta is not That's completely true but we pretend that Rosetta ends as a Free Software project but we don't have a date for it yet. > >> 5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming. Same with Rosetta. > >> 6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, > >> user-modifiable interface etc. Like Rosetta, but Rosetta will integrate with Arch. > >> > >> On the surface they are both online translation tools, but below the > >> surface, there are several very important differences. > >> > >> I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the > >> developers have gone out of their way on every occasion to help me > >> out, implement new features I wanted, and encourage my projects. > >> > >> I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. > >> It really does share the load, and make collaborative translation not > >> only possible, but effective. > >> > >> from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) > >> > >> Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia > >> > >> á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc > > Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle > multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.) Pootle handles only .po files like Rosetta, but I think the same people that developed Pootle developed also a set of scripts that get .po files from mozilla/openoffice resource files so both systems can handle those kind of translations. In fact we are working on it already: http://udu.wiki.ubuntu.com/LanguagePackRoadmap > > Now it would be nice if there was going to be just one central place on > the web where the translations would take place. Now there will be a lot > of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, > cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, > but I think it would be even better if translator of a certain locale > would all work together. This is especially true for small languages. That's the ideal scenario. We try to reach it with Rosetta but we are not yet there and I think Pootle is neither there. Cheers. > > Jaap -- Carlos Perellà MarÃn Ubuntu Hoary (PowerPC) => http://www.ubuntulinux.org mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Valencia - Spain signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Wasted resources (was: Rosetta web based translation tool)
On 18/05/2005, at 2:40 AM, Jaap Haitsma wrote: Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.) Yes, it's very adaptable. I've just translated a manpage on Pootle. :) Now it would be nice if there was going to be just one central place on the web where the translations would take place. Now there will be a lot of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, but I think it would be even better if translator of a certain locale would all work together. This is especially true for small languages. I agree wholeheartedly, Jaap! The thing I've noticed most since stumbling into the i18n arena, and which frustrates me the most, is how fragmented it is. You meet the same hard-working translators and co-ordinators everywhere, doing the same job over and over in ways which vary for no apparent reason, but because they belong to that project. With so few resources (especially, as you note, for languages with few translators: we have three, worldwide), it's so wasteful and inefficient to duplicate like this, and spend so much time learning to use the local procedures. OSS _should_ be about sharing our resources and working together. When will this happen in i18n? from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rosetta web based translation tool
tir, 17 05 2005 kl. 19:10 +0200, skrev Jaap Haitsma: > Clytie Siddall wrote: > > Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap. > > > > Begin forwarded message: > > > >> > >> On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote: > >> > >>> You probably heard about this but I couldn't find anything in the > >>> mailing list archives. > >>> > >>> Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. > >>> This makes it very easy for people to contribute to translations. If > >>> you read [2] you even see that they will support glossaries to make > >>> terms like File, Edit etc. consistent across applications. > >>> > >>> It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's > >>> translations via rosetta because the hurdle to contribute for people > >>> is really low. As long as the current system is still available I would be happy to see a new option for translators. I really like the present system, it works great for me. Happy translating -- Martin Willemoes Hansen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rosetta web based translation tool
Clytie Siddall wrote: Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap. Begin forwarded message: On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote: You probably heard about this but I couldn't find anything in the mailing list archives. Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. This makes it very easy for people to contribute to translations. If you read [2] you even see that they will support glossaries to make terms like File, Edit etc. consistent across applications. It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's translations via rosetta because the hurdle to contribute for people is really low. Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle (the translate project at Sourceforge). I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because: 1. Its developers are very responsive to user needs, and are continually improving it 2. It is already a very useful online translation tool. 3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta 4. It is OSS, free software: Rosetta is not 5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming. 6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, user-modifiable interface etc. On the surface they are both online translation tools, but below the surface, there are several very important differences. I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the developers have gone out of their way on every occasion to help me out, implement new features I wanted, and encourage my projects. I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. It really does share the load, and make collaborative translation not only possible, but effective. from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.) Now it would be nice if there was going to be just one central place on the web where the translations would take place. Now there will be a lot of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, but I think it would be even better if translator of a certain locale would all work together. This is especially true for small languages. Jaap ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Rosetta web based translation tool
Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap. Begin forwarded message: On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote: You probably heard about this but I couldn't find anything in the mailing list archives. Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. This makes it very easy for people to contribute to translations. If you read [2] you even see that they will support glossaries to make terms like File, Edit etc. consistent across applications. It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's translations via rosetta because the hurdle to contribute for people is really low. Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle (the translate project at Sourceforge). I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because: 1. Its developers are very responsive to user needs, and are continually improving it 2. It is already a very useful online translation tool. 3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta 4. It is OSS, free software: Rosetta is not 5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming. 6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, user-modifiable interface etc. On the surface they are both online translation tools, but below the surface, there are several very important differences. I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the developers have gone out of their way on every occasion to help me out, implement new features I wanted, and encourage my projects. I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. It really does share the load, and make collaborative translation not only possible, but effective. from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Rosetta web based translation tool
Hi, You probably heard about this but I couldn't find anything in the mailing list archives. Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. This makes it very easy for people to contribute to translations. If you read [2] you even see that they will support glossaries to make terms like File, Edit etc. consistent across applications. It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's translations via rosetta because the hurdle to contribute for people is really low. Jaap [1] https://launchpad.ubuntu.com/rosetta [2] http://www.ubuntulinux.org/wiki/SupportingTranslations ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n