Re: [translate-pootle] Translation QA tool
Nice and simple interface. Personally I'd like to see it as a simple extension of Pootle so that translators can then make use of the suggestion and respond to the user. Not another application that localisers, and users giving feedback, need to interact with. We've done that at pootle.translate.org.za by placing most files in suggest mode. And allowing translators to review suggestions. On Sun, 2006-09-03 at 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas wrote: > Hello everyone, > > I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that > makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: > > http://gintas.pov.lt/l10nsuggest > > (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is > Lithuanian for "file") > > I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at > least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used > for translations in other languages. > > This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian > translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). > Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be > easily extended. The tool is also localisable. If other people are > interested, I could import some other languages, or provide the source > code so that you can run your own server. > > Feedback is appreciated, > - > Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? > Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier > Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 > ___ Translate-pootle mailing list > Translate-pootle@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
Hi Gintautas We the Amharic and other Ethiopian languages translators could use all the help we can get on improving the quality and productivity of translation. Therefore I can say your effort is much appreciated. I will test how the system fares if you add Amharic which uses ethiopic script to the system and also point me to the localisable files so i could translate it. On 9/3/06, Gintautas Miliauskas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hello everyone, > > I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that > makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: > > http://gintas.pov.lt/l10nsuggest > > (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is > Lithuanian for "file") > > I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at > least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used > for translations in other languages. > > This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian > translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). > Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be > easily extended. The tool is also localisable. If other people are > interested, I could import some other languages, or provide the source > code so that you can run your own server. > > Feedback is appreciated, > -- > Gintautas Miliauskas > http://gintasm.blogspot.com > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
Hello, > I am currently doing QA using Sun specifications, but no idea about > any useful tool to do all the work. I have been testing Pootle and > Okapi framework to build some test applications, but I'm afraid there > is a lot of work to be done. Indeed I am doing some collaborative work with Pootle, trying to come up with a unified data store. This simple application is based on the new data store. We would be very interested in your feedback. > I think that the best path is to provide some kind of workflow control > on the translation. Current po file format is not very good about it, > but xliff is designed with this in mind. Indeed, I am trying to accommodate advanced XLIFF features in the new translation store (and to try to shove it into standard .po files too). > Reporting errors manually actually seems the best way to get a decent > translation but I would like to have a tool to assist translators in > their job. Sure thing. If you have more concrete ideas, let me know. > Also another idea I have been working is about comparing similar > translations, which is a key point about giving feedback from revisors > to translators, so they can be always informed about their translation > errors. I think Pootle currently has checkers and a compendium. These could probably be used to implement what you suggest. > I'm afraid that your announce made me to think you were working on > this issues. That's fine, it's my own fault I mentioned QA. Besides, it was interesting to look up terms you mentioned (I did understand that it was not mumbo-jumbo). Actually, I am somewhat interested in the serious translation QA processes and any possible software support for them, but I found it difficult to find any concrete, useful information about them on the web. -- Gintautas Miliauskas http://gintasm.blogspot.com signature.asc Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
hi dimitris, Am Montag, den 04.09.2006, 14:57 +0100 schrieb Dimitris Glezos: > O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε: > > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell > > us if your tool can do a TQI > > I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not > even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer > this. well, but using google to search for "TQI" and "quality assurance" shouldn't be hard, should it? :-) at least my third match provides "Teaching Quality Information". cheers, andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
El lun, 04-09-2006 a las 14:57 +0100, Dimitris Glezos escribió: > O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε: > > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell > > us if your tool can do a TQI > > I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not > even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer > this. I'm sorry for hurting your little ego, but I'm not going to start a flame war inside gnome-i18n list. If you are about providing translation quality assurance to GNOME, I could offer my little knowledge. If your intention is other, I must stop here. !DSPAM:44fc6229261221440988751! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε: > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell > us if your tool can do a TQI I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer this. > at least or if it supports some natural > language checking artifact? I believe that the current approach, ie. a translator (human) checking suggestions of users (human) one-by-one, produces results of magnitudes of higher quality than what anything involving natural language checking algorithms could produce. The fact that the tool is not novel, scalable nor automatic (or even semi-automatic) does not mean that it doesn't increase the quality of the translations. OK, it doesn't *assure* them, but no tool does that either. Besides, the guy said in the opening paragraph that the tool was *simple*. Stop Energy [1] is bad. [1]: http://www.userland.com/whatIsStopEnergy > El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió: >> >> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that >> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: >> >> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest Gintautas, nice tool. Some suggestions: * Give the user the opportunity to search all packages for a string: he might not know in what package the string lives. * Support regular expressions in searches. * The search might return *many* results, so you could preview them in text instead of a drop-down form: this way the user could press Ctrl-F and search for it in the page and click "Suggest". I would prefer a tabular view. * You could organize the suggestions & comments for each string in an "editor page", so you can review them. But I'm sure you already have this in mind. * Take a look at the project called `Pootle`. -dim > El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió: >> Hello everyone, >> >> I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that >> makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: >> >> http://gintas.pov.lt/l10nsuggest >> >> (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is >> Lithuanian for "file") >> >> I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at >> least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used >> for translations in other languages. >> >> This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian >> translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). >> Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be >> easily extended. The tool is also localisable. If other people are >> interested, I could import some other languages, or provide the source >> code so that you can run your own server. >> >> Feedback is appreciated, >> ___ >> gnome-i18n mailing list >> gnome-i18n@gnome.org >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >> >> >> > > > !DSPAM:44fb4800290361156312072! > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Dimitris Glezos Jabber ID: [EMAIL PROTECTED], GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
Hello, > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell > us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural > language checking artifact? OK, that 'QA' should not have been there. It's basically a bug report tool that can search strings. I would like to hear suggestions of potentially useful features though. Sorry for the misleading e-mail. Best regards, -- Gintautas Miliauskas http://gintasm.blogspot.com signature.asc Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural language checking artifact? Thanks El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió: > Hello everyone, > > I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that > makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: > > http://gintas.pov.lt/l10nsuggest > > (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is > Lithuanian for "file") > > I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at > least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used > for translations in other languages. > > This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian > translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). > Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be > easily extended. The tool is also localisable. If other people are > interested, I could import some other languages, or provide the source > code so that you can run your own server. > > Feedback is appreciated, > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > !DSPAM:44fb4800290361156312072! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translation QA tool
Hello everyone, I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: http://gintas.pov.lt/l10nsuggest (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is Lithuanian for "file") I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used for translations in other languages. This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be easily extended. The tool is also localisable. If other people are interested, I could import some other languages, or provide the source code so that you can run your own server. Feedback is appreciated, -- Gintautas Miliauskas http://gintasm.blogspot.com signature.asc Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n