en_GB - Let's not miss these opportunities
Dear en_GB localizers, One of the great advantages of the relatively simple translation of en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do much needed proofreading of the original en_US strings. I've encountered a few instances where typographical errors in the en_US original were simply corrected in the en_GB PO file, but no i18n bug had been filed against the package. vino (UPnP) https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683387 There was another example in avahi occured occurred When you encounter these typograhical errors while going through en_GB PO files (I'm not talking about the common orthographic variations, but genuine typos), please do not simply make the correction in the en_GB PO without filing the i18n bug. If you don't want to take the time to file the i18n bug, that is fine, but please leave the string untranslated and someone like me will get around to translating it later (after filing the i18n bug). Thank you for your attention to this matter. IMHO, the goal is to not only provide completed en_GB PO files, but also to improve the en_US original strings as opportunities present themselves. This will ultimately benefit all languages. Warmest Regards, cjl ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
en_GB - Let's not miss these opportunities
Forwarded to the list because I pressed the wrong button. -- Forwarded message -- From: Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk Date: 5 September 2012 12:36 Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities To: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote: Dear en_GB localizers, One of the great advantages of the relatively simple translation of en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do much needed proofreading of the original en_US strings. Yes, I was meaning to start earlier this cycle in order to do this, but I have been quite busy recently. I've encountered a few instances where typographical errors in the en_US original were simply corrected in the en_GB PO file, but no i18n bug had been filed against the package. vino (UPnP) https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683387 There was another example in avahi occured occurred When you encounter these typograhical errors while going through en_GB PO files (I'm not talking about the common orthographic variations, but genuine typos), please do not simply make the correction in the en_GB PO without filing the i18n bug. If you don't want to take the time to file the i18n bug, that is fine, but please leave the string untranslated and someone like me will get around to translating it later (after filing the i18n bug). There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected en_GB strings and the translations used. It misses a few (ize - ise), but it's very useful for this sort of thing. -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk -- Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
On Wed, Sep 5, 2012 at 8:20 AM, Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk wrote: Forwarded to the list because I pressed the wrong button. -- Forwarded message -- From: Bruce Cowan br...@bcowan.me.uk Date: 5 September 2012 12:36 Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities To: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote: Dear en_GB localizers, One of the great advantages of the relatively simple translation of en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do much needed proofreading of the original en_US strings. Yes, I was meaning to start earlier this cycle in order to do this, but I have been quite busy recently. No worries. Busy is a standard condition for most FOSS contributors :-) I've encountered a few instances where typographical errors in the en_US original were simply corrected in the en_GB PO file, but no i18n bug had been filed against the package. vino (UPnP) https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683387 There was another example in avahi occured occurred When you encounter these typograhical errors while going through en_GB PO files (I'm not talking about the common orthographic variations, but genuine typos), please do not simply make the correction in the en_GB PO without filing the i18n bug. If you don't want to take the time to file the i18n bug, that is fine, but please leave the string untranslated and someone like me will get around to translating it later (after filing the i18n bug). There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected en_GB strings and the translations used. It misses a few (ize - ise), but it's very useful for this sort of thing. Bruce, yes, I do use the output of en_GB.pl as a reference for the common word substitutions (trash wastebasket) and the standard transliterations. I still prefer an eyes-on approach to look for possible i18n improvements. I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they have 53,000 XOs) and I know that many XO laptops are used in schools where English is the language of instruction and so I personally feel that time spent on improving the en-US strings to a generally high level of grammatical and orthographic correctness is worth the effort. cjl ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
On Wed, 2012-09-05 at 13:20 +0100, Bruce Cowan wrote: There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected en_GB strings and the translations used. It misses a few (ize - ise), but it's very useful for this sort of thing. Any differences flagged by `en_GB.pl --check` are bugs — either in the original strings, the translations, *or in en_GB.pl itself*. :-) Philip signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
On 6 September 2012 02:54, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote: I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they have 53,000 XOs) That is correct. Our default language is en_GB. Sridhar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
On Wed, Sep 5, 2012 at 6:56 PM, Sridhar Dhanapalan srid...@dhanapalan.com wrote: On 6 September 2012 02:54, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote: I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they have 53,000 XOs) That is correct. Our default language is en_GB. Sridhar Now all we need is an e-speak voice that sounds more like Paul Hogan and less like Stephen Hawking doing an impression of Margaret Thatcher. :-) If anyone has an interest in expanding the repertoire of e-speak voices I'd be interesting in discussing it with you.. I know e-speak is not a GNOME project, but Orca is just a bit too heavyweight for the XO's light-duty hardware specs. http://espeak.sourceforge.net/languages.html Regards, cjl ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n