And accompanied pitfalls and hurdles. We see it in errors of composition and 
syntax that jars. Our friends who
publish can employ the the services of their children to edit. Flowery Konknni 
and quaint Portuguese are both 
in the transliterated English used by them.  My father was raised on the two 
languages prevalent in Goa, and was
was a prolific author.  His English handicap was visible, but he did not trust 
us enogh to lend a hand.
     Lastly, the use of vulgarisms and slang as a prop. I think it accounts for 
the recent example that incensed Nasci
and left me in pain. The gentleman clearly needed to convince himself of his 
language prowess : both prose, as well
as poetry.

Reply via email to