Bad Character Definition

2010-05-17 Thread Willy Sudiarto Raharjo
Hello,

When i execute man rev, i got the following errors in the beginning of
the manual page:

/usr/share/groff/1.20.1/tmac/doc.tmac:3375: bad character definition

I checked the file and i got this line
.char \- \N'45'

what does it supposed to mean?
When i removed the line, it works

Thanks

PS:
I'm running Slackware-Current with groff 1.20.1


-- 
Willy Sudiarto Raharjo
Registered Linux User : 336579
Web : http://www.informatix.or.id/willy
Blog : http://willysr.blogspot.com http://slackblogs.blogspot.com

___
bug-groff mailing list
bug-groff@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-groff


[Groff] French punctuation

2010-05-17 Thread Ted Harding
Greetings All!

I'm putting this query out in the hope that some of you will
be expertly familiar with the details.

French punctuation is rather special! For instance, opening
and closing double quotes are guillemets (\f[Fo], \[Fc]
in groff), wth space between the guillemets and the text they
enclose, so that you get something like

  Il a dit « Je vais sortir maintenant »

:, ;, ?, ! are similarly surrounded by space.

I have the task of translating some English PowerPoint slides
into French (No, they won't be going into PPT, they will be
set in PS using groff!!)

I'm not expert on the full details of the French punctuation
peculiarities. What I have done is to define a couple of macros,
one (.FRpunct) to turn on the French punctuation, the other
(./FRpunct) to turn it off. At present, these are:

.de FRpunct
.char \[lq] \[Fo]\h'0.25n'
.char \[rq] \h'0.25n'\[Fc]
.char : \h'0.2n':\h'0.2n'
.char ; \h'0.2n';\h'0.2n'
.char ? \h'0.2n'?\h'0.2n'
.char ! \h'0.2n'!\h'0.2n'
.char \[em] \h'0.2n'\[em]\h'0.2n'
..
.de /FRpunct
.rchar \[lq]
.rchar \[rq]
.rchar :
.rchar ;
.rchar ?
.rchar !
.rchar \[em]
..

NOTE: I have put in rather narrow extra space, because the
text-boxes corresponding to the PPT slides are a bit cramped
for space at times, and using wider spaces tends to cause
the formatting to collapse.

With that caveat (and the possibility, for more general use,
of using wider spacing -- 0.5n? 1n?), I would be grateful for
comments on the suitability of the above definitions.
Are they complete? Should any be different?

A related question (which I can probably solve experimentally,
but would be obliged if anyone who knows could tell me) is
whether the re-definitions of \[lq], \[rq], ? and ! will
demote them from their default status as end-of-sentence
characters thereby suppressing the extra sentence-space
that would normally be inserted (I could always use .cflags
to re-establish this property, if necessary).

With thanks,
Ted.


E-Mail: (Ted Harding) ted.hard...@manchester.ac.uk
Fax-to-email: +44 (0)870 094 0861
Date: 17-May-10   Time: 20:05:56
-- XFMail --



Re: [Groff] French punctuation

2010-05-17 Thread Peter Schaffter
On Mon, May 17, 2010, Ted Harding wrote:
 .de FRpunct
 .char \[lq] \[Fo]\h'0.25n'
 .char \[rq] \h'0.25n'\[Fc]
 .char : \h'0.2n':\h'0.2n'
 .char ; \h'0.2n';\h'0.2n'
 .char ? \h'0.2n'?\h'0.2n'
 .char ! \h'0.2n'!\h'0.2n'
 .char \[em] \h'0.2n'\[em]\h'0.2n'
 ..

 NOTE: I have put in rather narrow extra space, because the
 text-boxes corresponding to the PPT slides are a bit cramped
 for space at times, and using wider spaces tends to cause
 the formatting to collapse.
 
 With that caveat (and the possibility, for more general use,
 of using wider spacing -- 0.5n? 1n?), I would be grateful for
 comments on the suitability of the above definitions.
 Are they complete? Should any be different?

You haven't left anything out that I can see.  In terms of your
spacing definitions, the only thing you should be aware of is that
the colon needs a larger space before it than the others.  Expressed
in terms of wholespace and halfspace, the colon would be

  wholespace : wordspace

while everything else--say, a question mark-- would be

  halfspace ? wordspace

Note that there really isn't any need to define the space *after*
the punctuation; normal wordspacing applies.

I'm assuming you're not translating into Canadian French, which has
slightly different rules.

One last thing (I don't know if this applies): in dialogue,
guillements enclose the *whole* conversation, while the tiret
(em-dash or longer, with a space after it) is used to indicate new,
or a change of, speakers within it.
 
-- 
Peter Schaffter