Bad Character Definition
Hello, When i execute man rev, i got the following errors in the beginning of the manual page: /usr/share/groff/1.20.1/tmac/doc.tmac:3375: bad character definition I checked the file and i got this line .char \- \N'45' what does it supposed to mean? When i removed the line, it works Thanks PS: I'm running Slackware-Current with groff 1.20.1 -- Willy Sudiarto Raharjo Registered Linux User : 336579 Web : http://www.informatix.or.id/willy Blog : http://willysr.blogspot.com http://slackblogs.blogspot.com ___ bug-groff mailing list bug-groff@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-groff
[Groff] French punctuation
Greetings All! I'm putting this query out in the hope that some of you will be expertly familiar with the details. French punctuation is rather special! For instance, opening and closing double quotes are guillemets (\f[Fo], \[Fc] in groff), wth space between the guillemets and the text they enclose, so that you get something like Il a dit « Je vais sortir maintenant » :, ;, ?, ! are similarly surrounded by space. I have the task of translating some English PowerPoint slides into French (No, they won't be going into PPT, they will be set in PS using groff!!) I'm not expert on the full details of the French punctuation peculiarities. What I have done is to define a couple of macros, one (.FRpunct) to turn on the French punctuation, the other (./FRpunct) to turn it off. At present, these are: .de FRpunct .char \[lq] \[Fo]\h'0.25n' .char \[rq] \h'0.25n'\[Fc] .char : \h'0.2n':\h'0.2n' .char ; \h'0.2n';\h'0.2n' .char ? \h'0.2n'?\h'0.2n' .char ! \h'0.2n'!\h'0.2n' .char \[em] \h'0.2n'\[em]\h'0.2n' .. .de /FRpunct .rchar \[lq] .rchar \[rq] .rchar : .rchar ; .rchar ? .rchar ! .rchar \[em] .. NOTE: I have put in rather narrow extra space, because the text-boxes corresponding to the PPT slides are a bit cramped for space at times, and using wider spaces tends to cause the formatting to collapse. With that caveat (and the possibility, for more general use, of using wider spacing -- 0.5n? 1n?), I would be grateful for comments on the suitability of the above definitions. Are they complete? Should any be different? A related question (which I can probably solve experimentally, but would be obliged if anyone who knows could tell me) is whether the re-definitions of \[lq], \[rq], ? and ! will demote them from their default status as end-of-sentence characters thereby suppressing the extra sentence-space that would normally be inserted (I could always use .cflags to re-establish this property, if necessary). With thanks, Ted. E-Mail: (Ted Harding) ted.hard...@manchester.ac.uk Fax-to-email: +44 (0)870 094 0861 Date: 17-May-10 Time: 20:05:56 -- XFMail --
Re: [Groff] French punctuation
On Mon, May 17, 2010, Ted Harding wrote: .de FRpunct .char \[lq] \[Fo]\h'0.25n' .char \[rq] \h'0.25n'\[Fc] .char : \h'0.2n':\h'0.2n' .char ; \h'0.2n';\h'0.2n' .char ? \h'0.2n'?\h'0.2n' .char ! \h'0.2n'!\h'0.2n' .char \[em] \h'0.2n'\[em]\h'0.2n' .. NOTE: I have put in rather narrow extra space, because the text-boxes corresponding to the PPT slides are a bit cramped for space at times, and using wider spaces tends to cause the formatting to collapse. With that caveat (and the possibility, for more general use, of using wider spacing -- 0.5n? 1n?), I would be grateful for comments on the suitability of the above definitions. Are they complete? Should any be different? You haven't left anything out that I can see. In terms of your spacing definitions, the only thing you should be aware of is that the colon needs a larger space before it than the others. Expressed in terms of wholespace and halfspace, the colon would be wholespace : wordspace while everything else--say, a question mark-- would be halfspace ? wordspace Note that there really isn't any need to define the space *after* the punctuation; normal wordspacing applies. I'm assuming you're not translating into Canadian French, which has slightly different rules. One last thing (I don't know if this applies): in dialogue, guillements enclose the *whole* conversation, while the tiret (em-dash or longer, with a space after it) is used to indicate new, or a change of, speakers within it. -- Peter Schaffter