RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?
Sorry, that should probably be the sages of Erets Israel, which is west of Babylonia. Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Monday, January 10, 2011 15:58 To: hebnaco Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? Folks: I have a book with troubling romanization issues: alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef. The record in OCLC provides "Imre be-ma'arava (sayings in the west)," but in light of the fact that book is about the differences in the arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? Talmudim? Talmudayim? Pick your poison) and the apparent grammatical structure of the title, I smell a rat. A large, mis-vocalizing, ungrammatical rat. I suspect that the title should be correctly romanized as, "Imri bi-me'arava," reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the last as a peal participle with an article, "I spoke of the mixture." But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things up, thus I ask for assistance. Please help. Bob
RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?
My guess would be: amre be-ma'arava, meaning "they say in the west", referring to the sages of Babylonia, but I'd need more context to be sure. Barry Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Monday, January 10, 2011 15:58 To: hebnaco Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? Folks: I have a book with troubling romanization issues: alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef. The record in OCLC provides "Imre be-ma'arava (sayings in the west)," but in light of the fact that book is about the differences in the arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? Talmudim? Talmudayim? Pick your poison) and the apparent grammatical structure of the title, I smell a rat. A large, mis-vocalizing, ungrammatical rat. I suspect that the title should be correctly romanized as, "Imri bi-me'arava," reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the last as a peal participle with an article, "I spoke of the mixture." But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things up, thus I ask for assistance. Please help. Bob
Benn
Dear Safranim, This is for Joan or someone else at LC who deals with Name headings. Would it be possible to get the heading Benn, Bencjon, 1905- changed to Benn, 1905-1989. The Jewish artist in question, Benn, originally from Poland, used the name Benn throughout his career. I don't believe there is a single publication or work of art by him that has the name Bencjon on it. The EJ2 simply lists him as Benn. Since he's an artist, other reference works may be called into play, but it should be obvious that the LC form is not the commonly used form of the name, and its use is perpetuating this distortion of the artist's public persona. Thanks, Barry Barry Dov Walfish, Ph.D. Judaica Specialist University of Toronto Libraries Toronto, ON M5S 1A5 Canada
Between worlds
LC Control No.: 89026341 LCCN Permalink: http://lccn.loc.gov/89026341 Type of Material:Book (Print, Microform, Electronic, etc.) Personal Name: Tirosh-Samuelson, Hava, 1950- Main Title: Between worlds : the life and thought of Rabbi David ben Judah Messer Leon / Hava Tirosh-Rothschild. Published/Created: Albany : State University of New York Press, c1991. Description: viii, 385 p. ; 24 cm. ISBN:0791404471 (alk. paper) 079140448X (pbk. : alk. paper) Notes: Includes bibliographical references (p. 343-375) and index. Subjects:Judah ben Jehiel, 15th cent. Rabbis --Italy --Biography. Rabbis --Turkey --Biography. Jewish philosophers --Biography. Judaism --Doctrines --History --16th century. Series: SUNY series in Judaica : Hermeneutics, mysticism, and religion SUNY series in Judaica. This book about David ben Judah Messer Leon does not list him as a subject, only his father, Judah ben Jehiel. Odd, no? Barry Barry Dov Walfish, Ph.D. Judaica Specialist University of Toronto Libraries Toronto, ON M5S 1A5 Canada
Cabala vs. kabbalah
I guess this is for Lenore, but I'm curious if other people agree. LC uses Cabala as a subject heading, which is a form of kabbalah which is hardly used these days. Wouldn't it be nice to join the parade and use the form of the term that is most common? Barry Barry Dov Walfish, Ph.D. Judaica Specialist University of Toronto Libraries Toronto, ON M5S 1A5 Canada
Hatam Sofer
Radak is not a good analogy because it's a stand-alone. It seems likely that Hatam is in semikhut with Sofer. Why wouldn't it be? Furthermore, Orthodox Ashkenazim pronounce his name Chasam Sofer. If there were a kamats under the het and tav it would be Chosom. Barry Barry Dov Walfish, Ph.D. Judaica Specialist University of Toronto Libraries Toronto, ON M5S 1A5 Canada
Hatam Sofer
Unless there's a kamats under the het, which I strongly doubt, I see no reason for he-Hatam Sofer. It should be ha-Hatam, like la-hakham, etc. And before you go changing all the he-hags, please note that there are 4 he-hags, 4 be-hags and 1 ke-hag in the Tanakh. It's the kamats that demands the segol. Barry Barry Dov Walfish, Ph.D. Judaica Specialist University of Toronto Libraries Toronto, ON M5S 1A5 Canada From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu [heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] Sent: Wednesday, January 20, 2010 12:06 AM To: Hebrew Name Authority Funnel Subject: HEB-NACO digest 1376 HEB-NACO Digest 1376 Topics covered in this issue include: 1) he-hag no more by "Joan C Biella" -- Date: Thu, 14 Jan 2010 15:43:02 -0500 From: "Joan C Biella" To: Subject: he-hag no more Message-ID: <4b4f3b8602e600096...@ntgwgate.loc.gov> Dear colleagues, Recently in leafing idly through the new edition of Even-Shoshan I noticed that one of my favorite off-the-wall Hebrew romanization oddities exists no more. In the article on “hag [subscript dot under the h]” we are no longer instructed to romanize the singular with the definite article as “he-hag” (with segol and kamats). I counted six uses of “ha-hag” (two patahs) in the article. The LC database had 49 hits for “he-hag,” 29 for “ha-hag.” I’ll get started fixing the 49. In the grip of fear for other old favorites, I checked the articles which cover “he-hasid,” “he-hakham,” “he-haver,” and “he-‘arim.” I didn’t see any evidence that these need to be changed. he-Hatam Sofer is also safe for the moment. Joan -- End of HEB-NACO Digest 1376 ***
yerah she-marbin bo be-simhah
That would be Adar. Barry
supercommentaries
I would say, two subject headings, one Bible. O.T.Pentateuch.vCommentaries and one for Rashi. Perush al ha-Torah Barry Date: Mon, 6 Mar 2006 10:34:31 -From: "Silke Schaeper" <[EMAIL PROTECTED]>To:Subject: supracommentary on Rashi's Pentateuch commentaryMessage-ID: <[EMAIL PROTECTED]>Dear all,would one create the subject heading+aBible.+pO.T.+pPentateuch+vCommentaries+vCriticism, interpretation, etc.for a supracommentary on Rashi's Pentateuch commentary?Silke Schaeper, Oxford
sevak/sabak
Perhaps the book is referring to Tverski as ha-Sav/saba ha-kadosh. Barry
Bet genazai
The word genazim does not seem to appear in the singular, so ginzi is out. ginze would be the bound form of genazim, so unless it's bound to another noun, that is out. Ezra 7:20 has bet ginze malka, the king's treasury. That leaves genazai, the plural form with the first person possessive pronoun. Bet genazai would be "my treasurehouse." Barry - Original Message - From: To: "Hebrew Name Authority Funnel" Sent: Friday, September 09, 2005 12:55 AM Subject: HEB-NACO digest 1028 > HEB-NACO Digest 1028 > > Topics covered in this issue include: > > 1) bet ginze? > by "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]> > 2) help with transcription > by "Heidi Lerner" <[EMAIL PROTECTED]> > 3) Re: thoughts on agadta/agadeta > by "Benjamin S Fryser" <[EMAIL PROTECTED]> > 4) Re: help with transcription > by Clifford Miller <[EMAIL PROTECTED]> > > -- > > Date: Thu, 08 Sep 2005 09:10:33 -0400 > From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]> > To: > Subject: bet ginze? > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > > I'm working on a couple of those books by Mosheh Lurya that are called = > "Sefer Bet ginze." Or "Sefer Bet genazai." Our database has both forms, = > and in RLIN you can even find "Sefer Bet ginzi." > > "Bet ginze" occurs in Ezra 7:20. Are the other forms, or either of them, = > also quotations? > > What's the best way to romanize this phrase? > > Thank you for your expertise-- > Joan > > > -- > > Date: Thu, 8 Sep 2005 09:45:32 -0700 > From: "Heidi Lerner" <[EMAIL PROTECTED]> > To: > Subject: help with transcription > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > > This is a multi-part message in MIME format. > > --=_NextPart_000_002C_01C5B45A.0E489020 > Content-Type: text/plain; > charset="utf-8" > Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > > Dear Group, > > I am cataloging a book with the title: > > Hakhi "gimel,resh,sameh,yud,nun,nun sofi" (in Hebrew charachters = > "=D7=94=D7=9B=D7=99 =D7=92=D7=A8=D7=A1=D7=99=D7=A0=D7=9F"). > > Would this be transcribed "Hakhi garsinan". > > Thanks, Heidi > > > Heidi G. Lerner > Hebraica/Judaica Cataloger > Catalog Dept. > Stanford University Libraries > Stanford, CA 94305-6004 > ph: 650-725-9953 > fax: 650-725-1120 > e-mail: [EMAIL PROTECTED] > --=_NextPart_000_002C_01C5B45A.0E489020 > Content-Type: text/html; > charset="utf-8" > Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > > =EF=BB=BF > > > > > > > Dear Group, > > I am cataloging a book with the = > title: > > Hakhi "gimel,resh,sameh,yud,nun,nun = > sofi" (in=20 > Hebrew charachters "=D7=94=D7=9B=D7=99 = > =D7=92=D7=A8=D7=A1=D7=99=D7=A0=D7=9F"). > > Would this be transcribed "Hakhi=20 > garsinan". > > Thanks, Heidi > > > Heidi G. LernerHebraica/Judaica=20 > CatalogerCatalog Dept.Stanford University LibrariesStanford, = > > CA 94305-6004ph: 650-725-9953fax: 650-725-1120e-mail: = > href=3D"mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]<= > /BODY> > > --=_NextPart_000_002C_01C5B45A.0E489020-- > > > > -- > > Date: Thu, 08 Sep 2005 14:50:25 -0400 > From: "Benjamin S Fryser" <[EMAIL PROTECTED]> > To: > Subject: Re: thoughts on agadta/agadeta > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > > Here are my two "agorot" to the discussion.=20 > > Whom are we cataloguing Hebrew works for? Define your patrons and you = > have an answer. > > Do our typical Hebrew language patrons care about esoteric grammatical = > rules and how cataloguers reflect these in their romanization scheme?=20 > > It seems to me that most of them would search the online catalogue using = > Hebrew script, and if they do resort to romanization, most of them, = > including native speakers like me, would have a hard time pronouncing = > let alone searching "likatti/hagadta/huladto. =20 > > I vote for likateti/hagadeta/huladeto, etc. because these forms = > represent searching reality. Since we need to standardize our practice, = > we can add an "exception" note to the revised HCM, and if you wish, = > instruct those purist among us to add a 246 field with the "correct" form = > when appropriate.=20 > > This is my personal opinion and should not be considered a formal Library = > of Congress position. > > Benjamin = > Fryser > Senior = > Cataloguing Specialist > Library = > of Congress >=20 > > >>> [EMAIL PROTECTED] 08/26/05 10:07 am >>> > Our databases are very inconsistent in romanizing the sequence "dalet (or = > other dental consonant) with sheva nah-tav with dagesh." Some examples are = > agadta/agadeta, huladto/huladeto, and (closely related) likatti/likateti. > > This problem is not discussed in HCM, probably because the author didn't = > en
u-politit/ u-folitit
Found these: Ravitzky, Aviezer. Title: ha-Kahana’ut ke-tofa‘ah toda‘tit u-poli·tit / Avi‘ezer Ravits·ki. Publication info: Yerushalayim : Sifriyat Shazar, ha-Makhon le-Yahadut zemanenu, ha-Universi·tah ha-‘Ivrit bi-Yerushalayim, 1985. 2 others as well. Gil‘adi, Dan Title: ha-Yishuv bi-te·kufat ha-‘aliyah ha-revi‘it (1924-1929) : be·hinah kalkalit u-foli·tit / Dan Gil‘adi. Publication info: Tel-Aviv : ‘Am ‘oved - Tarbut ve-·hinukh, 1973. I couldn't get into LC's catalogue this morning, but I assume they're both LC records. Barry
She'elat Ya'avets/She'ilat Ya'vets/She'ilat Ya'bets?
Dear Learned Colleagues, Here's a puzzler. R. Jacob Emden wrote a book of responsa called She'elat (She'ilat?; there is a yod after the alef) Y.A.B.Ts. The Eureka catalogue seems to be about evenly split between two forms: She'elat Ya'avets and She'ilat Ya'vets. Re She'elat/She'ilat, do we read the word differently because of the yod, or ignore it and read it as she'elat as if the yod weren't there? I'm not sure. But, why put the yod there if she'elat were the intended reading. It is not ambiguous without the yod. Re YABTs, this is obviously an acronym for Ya'akov ben Tsevi, but if this is so, why the v and not b. Furthermore, there is a name Ya'bets in I Chronicles 4:9-10. Furthermore, in the 1884 Lemberg edition that I am cataloguing, Ya'bets is spelt as a single word without quotation marks between the last two letters, indicating that it was meant to be pronounced as the name in Chronicles. Incidentally, there are many other books of Emden's in the catalogue which use Ya'bets (Zohore Ya'bets, Toldot Yab'ets, etc.) and there are many other books of responsa which use She'ilat. So, mah nishtanah ha-sefer ha-zeh? Seems to me the correct romanization of the title should be She'ilat Ya'bets. What say you? Barry Walfish