RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?
Slip of the quill? I'm sure you meant to say: they say in the west, referring to the sages of the Land of Israel, as referred to in Babylonia. I concur. /Clifford Miller -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Barry Walfish Sent: Monday, January 10, 2011 5:08 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? My guess would be: amre be-ma'arava, meaning they say in the west, referring to the sages of Babylonia, but I'd need more context to be sure. Barry Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Monday, January 10, 2011 15:58 To: hebnaco Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? Folks: I have a book with troubling romanization issues: alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef. The record in OCLC provides Imre be-ma'arava (sayings in the west), but in light of the fact that book is about the differences in the arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? Talmudim? Talmudayim? Pick your poison) and the apparent grammatical structure of the title, I smell a rat. A large, mis-vocalizing, ungrammatical rat. I suspect that the title should be correctly romanized as, Imri bi-me'arava, reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the last as a peal participle with an article, I spoke of the mixture. But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things up, thus I ask for assistance. Please help. Bob
RE: where to class?
Jewish Theological Seminary Library has a manuscript of Sefer ha-Shem Which the manuscript cataloger ascribed to Moses ben Shem Tov, de Leon, Who died in 1305, So I would cutter by 14th century author Even if it was not published until 1601, and not by title as if it were a 20th century work. I would be inclined to class it in BM525 under the author, M64 or M643 or M65, or whatever fits best in your shelf list. Le-shanah tovah tikatevu ve-tehatemu, Clifford Miller -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Heidi G Lerner Sent: Wednesday, August 25, 2010 11:48 AM To: heb-naco Subject: where to class? I am cataloging a volume Sefer ha-Shem : ha-meyuhas le-R. Mosheh de Le'on (Los Angeles : Cherub Press, 2010). This work was originally published as part of Hekhal ha-Shem in 1601 in Venice. I am not sure where to class this. I am entering it under title since authorship is not clear. I am making an added entry for Moses ben Shem Tov, de Leon. The guidelines for classing modern Cabalistic works under BM525.A7-Z are to cutter by author, Thanks, Heidi G. Lerner
RE: 'Avodat ha-kodesh
Joan, The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand onto the other for ritual rinsing. The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms overlap in a novel usage. Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional prefix with the verb “they come.” Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the hand of a great man. If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak. Clifford Miller JTSA Library From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger' Subject: 'Avodat ha-kodesh Dear Friends, I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven works that seem to be called, together, kokhve lekhet. The statement of responsibility says these seven works are ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו I think I get all that until we come to the pelican. קאת = pelican in Aramaic, right?. What do we have here, a man of great pelican? A man, great his pelican? I have a feeling we're dealing with something like חסיד in Hebrew, but what, exactly? Please enlighten me. Thank you. Joan
RE: Hebrew equivalent for et al.
The abbreviation appendix in Even Shoshan dictionary Explains vav khaf vav yod With the Aramaic ve-khule And the Hebrew phrase Ve-khen ha-she'ar. Sounds exactly like et al. to me. Clifford B Miller -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Heidi G Lerner Sent: Friday, January 29, 2010 11:42 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: Re: Hebrew equivalent for et al. I think that the best to use would be [.va-a.herim] Heidi - Original Message - From: Sharon Benamou bena...@library.ucla.edu To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Sent: Tuesday, January 26, 2010 4:21:44 PM GMT -08:00 US/Canada Pacific Subject: Hebrew equivalent for et al. I am having a hard time finding Hebrew abbreviations. If I have a work of mixed responsibility and need to use an [et al.] in the 245, what is the equivalent to be used in the Hebrew script field? AACR2 has the abbreviation for un andere, but not for the Hebrew. Thanks, Sharon Sharon Benamou Hebraica/Judaica and Music Catalog Librarian Email: bena...@library.ucla.edu Phone: (310) 825-8642 Fax: (310) 794-9357 -- Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Metadata Development Unit Stanford University Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: ler...@stanford.edu ph: 650-725-9953 fax: 650-725-1120
RE: Research survey invitation: non-English subject access
Not for publication/circulation: Do you want each cataloger to reply individually, or a single response for each library? Good luck for the success of your survey. Clifford B Miller For the Library of the Jewish Theological Seminary of America -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Joseph Galron Sent: Tuesday, January 26, 2010 2:59 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: Research survey invitation: non-English subject access I was asked to post the message to listserver From: sherab chen chen.1...@osu.edu Subject: Research survey invitation: non-English subject access Here is a link to the survey: http://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dFJ6MWIxdE5wNXJIMVE5UkJCS2ZsZWc6MA . Please note: The survey will be open for two weeks and closed on February 10th, Wednesday, 2010. Magda El-Sherbini el-sherbin...@osu.edu or Sherab Chen chen.1...@osu.edu
RE: romanization question
Alkalai prints sheva only when it is sounded, and leaves space under consonant blank when it is silent sheva. Alkalai prints sheva, therefore, it appears the proper Romanization is the third option you proposed: --and a Happy New Year! – Clifford Miller From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Rachel Simon Sent: Wednesday, December 23, 2009 10:02 AM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: romanization question How should we romanize לכתחילה LC has it as: Lekhathilah, le-khatehilah and lekha-tehilah In ES it’s under “L”, but analized as ל + כ + תחלה Rachel
RE: Romanization of title
I think it would be a kindness to the reader to include both possible vocalizations of the pun. Clifford Miller From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Rachel Simon Sent: Thursday, April 30, 2009 12:08 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: Romanization of title I am cataloging a book by Natan Malinovski called ספר מגדנות נתן. He says in the introduction that the title is based on Be-reshit 24, 53. Should the title be romanized based on Be-reshit (Sefer Migdanot natan) or based on the word play to change it to Sefer Migdenot Natan? Rachel
RE: Miktsat -- this is the question
From Even Shoshan and Alcalay, it appears miktsat is now a word and no longer a prefix preposition plus a word. Still, there may be records which the same 4 consonants ARE a preposition mem plus the word ketsat. -- CBMiller From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Rachel Simon Sent: Thursday, April 30, 2009 1:55 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: Mi-ketsat or miktsat -- this is the question מקצת : Mi-ketsat or miktsat -- this is the question (and LC has both) Rachel
RE: Roger's: Classification tentative weekly list 09/06
Do you mean perhaps Har-tov instead of Har-ov? Best wishes, Clifford Miller -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Roger Kohn Sent: Tuesday, February 03, 2009 3:28 PM To: magiclar...@cox.net; heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu; Aaron Kuperman; Aaron Taub Subject: Roger's: Classification tentative weekly list 09/06 History of Asia Israel (Palestine). The Jews Regions, towns, etc., A-Z DS110.H37Har-ov [tet, t w/ dot under the letter] Index: Har-ov (Israel): DS110.H37