--- seal_morgan [EMAIL PROTECTED] escribió:
La duda es, ¿será que esto podría decir algo más
de las
idiosincracias occidentales, las que ocupan esta
forma sintáctica de
expresar las ideas, y las orientales?
(Santiago Feldman):
Bueno, es que no todas las lenguas occidentales usan
nuestra misma forma de expresar este tipo de ideas.
El ejemplo más claro es el inglés, y diría que en ese
sentido es mejor que el español o el japonés (ignoro
si en japonés existe otra forma de expresar lo mismo o
si es la única).
En inglés existen las dos formas, la del español y la
del japonés:
The atoms of the molecules of the proteines of the
cells.
y:
The cells' proteines' molecules' atoms.
Por supuesto, una de las dos formas se usará por
defecto, y en este caso, por tratarse de vocablos que
seguramente aparecen en textos científicos, la
estructura por defecto será la primera, la que va de
lo particular a lo general (más por una razón de
estilo que de lógica científica, me parece a mí).
Lo interesante que tiene el inglés sobre esto es que,
cuando se necesita decir una frase de este tipo que
contiene muchos posesivos consecutivos, se puede hacer
una combinación de las dos formas.
Así:
The Minister of Iceland's wife.
The wife of Iceland's Minister.
Iceland's Minister's wife.
The wife of the Minister of Iceland.
La esposa del ministro de Islandia.
The daughter of the company's manager.
La hija del gerente de la empresa.
Y así.
De esta manera hay más flexibilidad para delimitar los
entes de los que uno habla.
(seal_morgan):
¿será que lo
japoneses por
conservar esta sintaxis de forma nativa en sus
cerebros, les capacita
para tener una mirada más analítica de su entorno, y
no así a los
hispanohablantes, los cuales tienen que adquirirla
con práctica?
(Santiago Feldman):
Tal vez sea así, pero creo que es especular demasiado.
Fijate que en el pasado algunos lingüistas sostenían
que la gente que hablaba lenguas muy vocálicas (como
el hawaiano, que es mucho más vocálico que el
español), denotaba un grado de pereza en su
personalidad porque para pronunciar un idioma así es
no se necesita tanta energía física como para
prounuciar un idioma consonántico.
Esto ya ha quedado trasnochado, por supuesto. Y el
mejor ejemplo de esto es justamente el japonés, que
es un idioma más vocálico que el español y que los
occidentales en general. Y sin embargo, creo que nadie
tildaría a los japoneses de vagos precisamente.
Sé que no es una buena comparación, pero quería
ilustrar mi punto de vista con este comentario.
Saludos,
Santiago
__
Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
¡Probalo ya!
http://www.yahoo.com.ar/respuestas
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html
Enlaces de Yahoo! Grupos
* Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/
* Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
[EMAIL PROTECTED]
* El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html