Re: whichever is the last

1999-07-21 Thread nathalie riksten-tramblin

Trouvé dans le guide de R. Meertens :
whichever is the later : la date retenue étant la plus tardive (des
deux).

HTH
Nathalie Riksten-Tramblin

degenne francoise wrote:
> 
> Bonjour à tous,
> 
> Une expression que vous avez tous déjà probablement rencontrée, surtout
> dans des contrats (ici, un contrat d'assurance).
> Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres
> survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut
> être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police,
> "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et
> qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne
> change pas ma question.
> Avez-vous une jolie formule pour rendre cela en français ?
> Les solutions des dictionnaires ne me plaisent pas beaucoup. (J'attends de
> recevoir le Guide de R. Meertens avec impatience).
> Merci de votre aide.
> 
> Françoise
> 
> Françoise DEGENNE - Traductrice technique



Re: expression vieillote pour dire au revoir ? (toodle pip en anglais)

1999-06-14 Thread nathalie riksten-tramblin

Que penses-tu de "À la revoyure" ?
BTW, dans le Harraps, ton expression est traduite par "salut".

HTH
Nathalie Riksten-Tramblin
[EMAIL PROTECTED]

Fenn Troller wrote:
> 
> Bonjour a tous
> 
> Desolee de vs embeter. Je dois traduire Toodle-pip (c'est de l'anglais!).
> Je suppose que ca veut dire au revoir. J'aimerais trouver une expression un
> peu vieillotte. Rien ds rObert, Thesaurus larousse ou mon dico des
> expressions et locutions, et rien ne me vient a l'esprit. . J'avais pense a
> "turlututu" mais malheureusement ca n'a pas du tout le meme  sens.
> 
> Merci beaucoup beaucoup!
> Fenn
> 
> ("Good to see you. Keep in touch. Let me know next time you're over.
> Toodle-pip."
> 
> (Imaginez 2 gentleman anglais , la soixantaine, se croisant a leur "Club"
> 30 ans apres leur premiere rencontre a Oxford, ds les annees 50. La
> conversation commence par; "I say, old man, what a coincidence!" Ca vous
> donne une idee du style!
> 
> Fenn
> 
> PS c'est pour demain matin...
> 
> Je sais pas s'il y a un rapport avec toodle pipe...
> 
> Ou avec le tootle de Manon B. sur Lantra!
> 
> ---
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Fenn Georgina Troller
> English > French literary translator
> Paris



culinary wordlist french/english/norwegian

1999-06-11 Thread nathalie riksten-tramblin

Searching the "French" translation of "crab imitation" (surimi in good
French), I found this wordlist :
STOR FRANSK-ENGELSK-NORSK KULINARISK ORDLISTE
LARGE FRENCH-ENGLISH-NORWEGIAN CULINARY WORD LIST
GRAND VOCABULAIRE CULINAIRE FRANÇAIS-ANGLAIS-NORVEGIEN
on the following website :
http://www.linkline.be/users/gutlon/restst23.html

You  never know...

Nathalie Riksten-Tramblin



Re: textile terms

1999-06-04 Thread nathalie riksten-tramblin

Hello,

I hope the two following sites are still valid but I'm not sure. Go and
try...
http://www.lamodefrancaise.tm.fr/anglais/culture/fibres.htm
http://www.lamodefrancaise.tm.fr/anglais/culture/etoffes.htm

HTH
Nathalie Riksten-Tramblin


batsheva wrote:
> 
> I am working on a glossary of textile terms into Hebrew, the source
> langauge shuld have been English but it seems to me that it was badly
> translated and that many terms are directly borrowed from French. As I have
> the French and can, to an extent read French (but forgotten long ago how to
> spell it), I thought a French glossary would be of great help. Can any body
> direct me to one? There is a 1st class glossary in English, the source of
> which is canada so maybe... and France with its position in the textile
> industry
> 
> Hoping for your prompt help
> as my deadline is getting closer all the time
> 
> thanks
> 
> Bat



Re: URGENT Termes legaux Francais-Anglais

1999-06-03 Thread nathalie riksten-tramblin

Caroline,

Voici ce que j'ai trouvé dans le Cornu (dictionnaire juridique) au sujet de
distraction :

distraction : - des dépens : nom naguère donné au droit pour l'avocat ou
l'avoué de la partie gagnante de recouvrer directement contre la partie
condamnée ceux des dépens dont il a fait l'avance sans en avoir reçu
provision, lorsqu'à sa demande, la condamnation aux dépens a été assortie de
ce bénéfice (Nouveau Code de procédure civile, article 699)
En ce qui concerne l'autre expression, je ne saurais te dire...

bon courage
Nathalie
drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Caroline Humphries <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : jeudi 3 juin 1999 14:08
Objet : URGENT Termes legaux Francais-Anglais


>Chers amis,
>
>Je serais reconnaissante si quelqu'un peut m'aider avec cet assignation
>en radiation d'une marque (writ for removal of a trademark).
>
>Apres "par ces motifs" il y a "Voir la condamner aux entiers depens
>*dont distraction* au profit des Avocats *aux offres de droit*.
>
>Qu'est-ce que c'est "distraction" (j'ai trouve abstraction mais je ne
>comprends pas le sens) et "aux offres de droit"?
>
>Merci a l'avance pour vos suggestions,
>
>Caroline
>--
>Caroline Humphries
>
>[EMAIL PROTECTED]




Re: rapport d'examen psychologique fra>esp.

1999-06-01 Thread nathalie riksten-tramblin

Salut Federico,

Voici ce que le Robert dit de tout cela :

acouphène [akufDn] n. m.
• v. 1950; gr. akouein « entendre » et phainesthai « paraître »
¨ Méd. Sensation auditive anormale qui n'est pas provoquée par un son
extérieur (bourdonnement, tintement d'oreille).

psychoaffectif, ive [psikoafDktif, iv] adj.
• XXe; de psycho- et affectif
¨ Se dit de tout processus mental faisant intervenir l'affectivité.
Processus cognitifs et processus psychoaffectifs.

psychasthénie [psikasteni] n. f.
• 1893; de psych(o)- et asthénie
¨ Didact. Névrose dont les principaux éléments sont l'angoisse, l'obsession,
le doute, un certain nombre d'inhibitions et de phobies (troubles qui
étaient souvent rapportés à la neurasthénie*). — Adj. et n. PSYCHASTHÉNIQUE,
1893 .

anxiogène [SksjCFDn] adj.
• 1968; du rad. de anxieux et -gène
¨ Didact. Qui suscite l'anxiété, l'angoisse. Un climat anxiogène.

caractériel, ielle [kaYakteYjDl] adj. et n.
• 1841, répandu XXe; de caractère
1¨ Didact. (psychol.) Du caractère. Traits caractériels. Troubles
caractériels, qui concernent les tendances et les réactions affectives d'un
individu (spécialt d'un enfant) rendant difficile son adaptation au
milieu. — (Personnes) Qui a des troubles caractériels. Un enfant
caractériel. Fam. et cour. Il est un peu caractériel : il a un caractère
difficile.
2¨ N. (1951)  Personne qui présente des troubles caractériels. Le
caractériel peut être un instable, un dépressif, un cyclothymique, un
mythomane, un pervers, etc.

mnésique [mnezik] adj.
• mil. XXe; du gr. -mnêsis ® -mnèse
¨ Didact. De la mémoire, propre à la mémoire. Traces mnésiques. Pertes
mnésiques.

neurovégétatif, ive [nVYoveFetatif, iv] adj.
• 1925; de neuro- et végétatif
¨ Anat., physiol. Système neurovégétatif (système nerveux autonome ou
sympathique) : ensemble des structures nerveuses qui contrôlent les grandes
fonctions involontaires (la vie végétative) : circulation, sécrétion,
excrétion, etc. Þ orthosympathique, parasympathique. — Par ext. Troubles
neurovégétatifs. Dystonie neurovégétative.

HTH
cordialement
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Federico Ortunio <[EMAIL PROTECTED]>
À : Interlang <[EMAIL PROTECTED]>
Date : mardi 1 juin 1999 13:25
Objet : rapport d'examen psychologique fra>esp.


bonjour à tous / toutes.

peut-être l'un(e) d'entre vous pourrez m'éclairer avec cette dizaine de mots
que je n'arrive pas à traduire proprement... Contexte : rapport d'examen
psychologique. Français vers l'espagnol.
Les mots non trouvés ou douteux sont en MAJUSCULES.
merci d'avance et à bientôt j'espère...

- son audition est normale, sans ACOUPHÈNES.

- le sujet doit barrer parmi toute une série de signes un puis deux ITEMS -
CIBLES.

- sphère PSYCHO-AFFECTIVE.

- cette échelle examine les différentes composantes du ralentissement
PSYCHOMOTEUR et IDÉATOIRE.

- inventaire MULTIPHASIQUE de personnalité du Minnesota.

- les échelles de PSYCHASTÉNIE se situent a la limite du normal.

- confronté à des situations ANXIOGÈNES, il régresse.

- on se retrouve confronté à un personnalité narcissique, aménagée sur un
mode CARACTÉRIEL.

- la labilité de l'attention altère le fonctionnement MNÉSIQUE.

- hyperactivité NEUROVÉGÉTATIVE.

- le sujet à tendance à montrer un comportement de type PSYCHASTÉNIQUE.

Je m'excuse pour la longueur de ma demande, mais le rapport lui-même fait 25
pages...
Encore merci de votre compréhension.

Cordiales saludos, salutations cordiales.
Federico.
[EMAIL PROTECTED]





Re: ES>FR vin

1999-05-30 Thread nathalie riksten-tramblin

Bonsoir, Françoise,

Je viens de trouver sur le Net ce glossaire qui te sera bien utile, je
pense.
http://www.chez.com/bibs/glo.html#O

HTH
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-




Re: ES>FR

1999-05-30 Thread nathalie riksten-tramblin

Varietal = cépage (variété de plant de vigne cultivée, Petit Robert)

HTH
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Françoise Rey <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : dimanche 30 mai 1999 12:09
Objet : Re: ES>FR


>Merci de votre aide.
>
>E. Danalet wrote:
>
>> Bonjour Françoise,
>>
>> Je ne suis pas viticulteur, mais je peux vous aider pour "cosecha" qui
selon
>> 1) mes connaissances, 2) mon dictionnaire et 3) mon épouse (péruvienne)
peut
>> également signifier :  cru, cuvée.
>
>Merci, je ne sais pas encore ce que je vais choisir...
>
>> Quand à "varietal" je n'en ai pas la moindre idée... il faudrait voir le
>> contexte de la phrase.
>
>... elaborados a partir de las variedades autóctonas y tradicionales de la
comarca del
>Penedès, con una única excepción: la del varietal Chardonnay.
>
>> Pour ce qui se rapporte au "vino criado en barriqua" cela doit signifier
que
>> ce vin est "vieilli" ou "conservé" en fût;  mais il doit y avoir une
>> expression viticole consacrée, mais je n'arrive pas à m'en souvenir...
Si
>> cela me revient, je vous en ferai part.
>
>Je pense que c'est simplement "élevé en barrique" pcq plus loins on parle
aussi de "vin
>vieilli", mais en bouteille cette fois-ci
>
>> J'espère que cela vous aide un peu!
>>
>> A bientôt.
>> Eric
>>
>> P.S.  Si, se nota pero  yo bebo vino y no puedo darle respuestas
>>   pertinentes.   "In vino veritas..."
>
>:-))
>
>
>--
>·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
>Françoise Rey
>W95·MSOffice97
>ICQ 7916123
>mailto:[EMAIL PROTECTED]
>·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
>
>



Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?

1999-05-10 Thread nathalie riksten-tramblin

Pourquoi ne pas dire "il s'imaginait Y en fermier bucolique" ou encore "il
imaginait Y en fermier bucolique" ?

HTH
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629

-Message d'origine-
De : Fenn Troller <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : mardi 11 mai 1999 00:46
Objet : GRAMM: se representer quelqu'un en ?


"X se représentait Y en? fermier bucolique tonitruant"


Bonjour a tous

j'ai une question de grammaire qui s'adresse aux francophones de la liste.
Je voudrais savoir si ds lka phrase ci-dessus je peux laisser le EN . j'ai
bien sur essaye d'autres solutions: d'autres vberbes que 'se representer',
et puis je l'ai essaye avec 'comme un', mais stylistiquement parlant je
prefere ma formule avec 'en'. Seulement je ne sais pas si c'est possible en
francais!

Pt Robert:
en: (utilise comme"comme"): introduisant un nom qui fait fonction
d'attribut du sujet ou du complement): exemple: "Il parle en connaisseur",
"le livre que j'ai recu en cadeau", ce qui ne semble pas etre le cas ds ma
phrase...

Qu'en pensez-vous? y a-t-il une solution evidente qui echappe a mes
neurones fatigues (bonjour Catherine!)?

Merci
cordialement, Fenn

PSj'ai aussi cherche 'se representer' ds le Pt robert (je n'ai pas (encore)
le grand) mais aucun exemple de ce genre-la)

---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English > French literary translator
Paris






Re: Fw: QUERY : URGENT URL - Examples of contracts

1999-05-05 Thread nathalie riksten-tramblin

bonsoir Ylana,

Ces sites ne manqueront pas de t'intéresser :
http://www.hwg.org/ (html writers guild)
http://home.earthlink.net/~ivanlove/web.html

HTH
nathalie riksten-tramblin

Ylana Corcos wrote:
> 
> Hi.  I suppose everyone is really busy today because I haven't even received
> one reply to my query, unless no one knows any URLs of this type.  In any
> case, I got a 24 hour extension on the deadline (without even asking for
> one... convenient, no?) and would appreciate if some of you out there could
> help me out by tomorrow morning.
> 
> Have a great day/evening/morning?
> 
> Ylana Corcos
> -Original Message-
> From: Ylana Corcos <[EMAIL PROTECTED]>
> To: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>;
> [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
> Date: 5 mai, 1999 14:15
> Subject: QUERY : URGENT URL - Examples of contracts
> 
> >Bonjour à tous.  Can anyone direct me towards URLs where I can find
> examples
> >of Web Site Creation Contracts, preferably in English but French ones will
> >also help.  I am in big doo-doo with this job, which I need to finish by
> >this afternoon at the latest, and I am still missing many essential
> >elements.
> >
> >Thanks a lot to those who can help me out.
> >
> >Ylana Corcos
> >
> >



Re: Sashay ?

1999-05-02 Thread nathalie riksten-tramblin




le collins donne comme étymologie : "from an alteration of 
chassé, a gliding dance step" 
 
HTH
cordialement
nathalie
 
drs Nathalie Riksten-Tramblinlid/membre SVVT/NGVbeëdigd 
vertaalster Franstraductrice assermentée NL/FRHeerhugowaardstraat 
172131 ZE HoofddorpNederland/Pays-Bastél. : 023 - 
5556628fax : 023 - 5556629
 
-Message d'origine-De : Alice Phipps 
<[EMAIL PROTECTED]>À 
: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>Date : 
dimanche 2 mai 1999 20:16Objet : Re: Sashay ?>Don't 
know about its origin, but "sashay" means to walk in a swaying, 
sexy>manner, slightly wiggling the hips - the sort of thing Marilyn 
Monroe did 
so>well>Cheers>Alice>>


EN/FR équitation

1999-05-02 Thread nathalie riksten-tramblin

Au secours, à l'aide !!!

La même traduction, d'autres problèmes...

*to be off colour =
*soaked hay = foin mouillé ?
*strapping and quartering =
*fittening = conditionnement physique
*get a horse up from grass =
*roughing off a fit horse
*yard (stable yard) = cour de l'écurie ?
*skipping out = (bedding)
*setting fair = bedding
*New Zealand rug =
*a "horse sick" field =
*risen clenches =
*loose or "sprung" shoe =
*to work on a light seat =
*"hot" horse =
*sluggish = paresseux ?
*sweat and cooler sheets =
*fittings = (different types of stabling and fittings)
*riding horses forward with a good form through transitions, lengthening and
shortening of strides at all gaits, turns on the forehand, leg-yielding and
the rein back (2 or 3 steps) =
*leading rein and lunge lesson =

Voilà, je sais la liste est longue, très longue même et cette traduction
commence à tourner au cauchemar. Je me sens coupable d'abuser ainsi de votre
patience mais soyez assurés que je ne monterai pas sur mes grands chevaux si
vous ne répondez pas à toutes mes questions.

Un grand merci d'avance

Nathalie


drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629





Re: EN/FR horsemastership

1999-04-27 Thread nathalie riksten-tramblin

Merci à tous ceux qui m'ont aidée à traduire ce terme. Voici la solution que
j'ai choisie : hippologie et entretien du cheval

cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




Re: homejacking

1999-04-26 Thread nathalie riksten-tramblin

le message est parti avant que j'ai fini
* La dernière mode en matière de cambriolage? Le «home jacking». Vous dormez
tranquillement et on pénètre chez vous, arme
au poing, pour vous dérober vos bijoux, votre argent, votre véhicule...
* Un nouveau fléau : le Homejacking
Une bande de gangsters bien organisée à opéré dans la région de Mechelen et
les environs de Nossegem et Vilvoorde. A première vue, ils sont bien
renseignés, car ils s'intéressent seulement aux belles voitures encore
presque neuves. On ne prend plus le véhicule dans la rue, mais on vient
demander » les clés du véhicule lorsque les  victimes sont au lit sous
la menace d'un révolver!

HTH
cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Véronique Bonge <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : lundi 26 avril 1999 13:20
Objet : homejacking


quelqu'un connaît le mot français approprié pour traduire "homejacking"?

Merci à l'avance

Véronique Bonge
lic.trad.fr.esp
matière juridique






Re: homejacking

1999-04-26 Thread nathalie riksten-tramblin

Voici ce que j'ai trouvé sur un site belge :

Un nouveau fléau : le Homejacking
Une bande de gangsters bien organisée à opéré dans la région de Mechelen et
les environs de Nossegem et Vilvoorde. A première vue, ils sont bien
renseignés, car ils s'intéressent seulement aux belles voitures encore
presque neuves. On ne prend plus le véhicule dans la rue, mais on vient
 demander » les clés du véhicule lorsque les  victimes sont au lit sous
la menace d'un révolver!

HTH
cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Véronique Bonge <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : lundi 26 avril 1999 13:20
Objet : homejacking


quelqu'un connaît le mot français approprié pour traduire "homejacking"?

Merci à l'avance

Véronique Bonge
lic.trad.fr.esp
matière juridique





Re: EN/FR horsemastership

1999-04-23 Thread nathalie riksten-tramblin

Le contexte : Il s'agit d'un "instructor's certificate" délivré par la
British Horse Society pour "Equitation, stable management,
*horsemastership*, minor ailments, instruction"

TIA
cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : samedi 24 avril 1999 04:13
Objet : [trad] Re: EN/FR horsemastership


>> La question du jour : comment traduire en français le mot
"horsemastership"
>> (qui n'est même pas dans le Collins) ?
>
>Parce que ce n'est pas *un* mot.
>
>L'anglais ressemble de plus en plus à l'allemand (oubedon George Orwell
avait raison). ;)
>
>> Celui (ou celle) qui me donnera la bonne réponse aura le droit de revenir
en
>> deuxième semaine...
>
>> nathalie
>
>La maîtrise de l'art équestre, non?
>
>Pierre




EN/FR horsemastership

1999-04-23 Thread nathalie riksten-tramblin

Bonjour à tous,

qui me dira comment traduire le mot "horsemastership" ?

merci d'avance et bon week-end à tous
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




Re: FR > ES Radio-Trottoir

1999-04-21 Thread nathalie riksten-tramblin

Bonsoir Juan,

J'espère que je ne dis pas de bêtises mais il me semble que la
radio-troittoir étant (dans certains pays africains) le moyen de
communication des gens du peuple, dans la rue, la radio-couloir est celle
des gens dans les bureaux, une entreprise, une institution, etc.(d'où le
"cravatée") :

Voici également ce que j'ai trouvé :

Rumeur - L'apparition de bruits de couloir est le signe d’un
dysfonctionnement dans le système d'information ou
dans l'organisation (radio couloir, radio café, radio moquette, etc.).
http://ourworld.compuserve.com/homepages/vickoff/glossair.htm

HTH
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Juan Vivanco <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : mercredi 21 avril 1999 21:54
Objet : FR > ES Radio-Trottoir


Bonjour,

j'aimerais savoir qu'est ce que signifient, dans un contexte de l'Afrique
francophone, "Radio-Trottoir et Radio-Couloir -sa consoeur cravatée-"

Merci d'avance

Juan





lgdt et TVA

1999-04-21 Thread nathalie riksten-tramblin

Bonne nouvelle : la TVA qui nous a été facturée va nous être remboursée.
Tous ceux qui ont un numéro de TVA doivent me l'envoyer le plus rapidement
possible afin que je le communique à Pascale Janson (en privé, à
[EMAIL PROTECTED]) (attention au bouton "répondre à l'auteur")
La TVA sera remboursée à ceux qui ont déjà payé.
Quant à ceux qui n'ont pas encore payé, ils peuvent déduire le montant de la
TVA de leur facture (s'ils disposent de leur propre numéro de TVA, bien
sûr).

J'attends vos messages !!!

amitiés
nathalie


drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629





LGDT suite et fin

1999-04-19 Thread nathalie riksten-tramblin

Voici le relevé d'identité bancaire nécessaire au virement : (je recopie
fidèlement, chacun verra avec sa banque quels sont les renseignements
utiles)

Bred Banque Populaire
code bancaire : 10107
code guichet : 00138
numéro de compte : 00110380852
clé : 43
domiciliation : PARIS CHAMPS ELYSE
TEL 02 42 89 10 99

STE CEDROM SNI
74 AV DU MAINE BUREAU 4103
75682 PARIS CEDEX 14


Si vous avez des problèmes, vous pouvez prendre contact avec Pascale Janson
au numéro suivant : +33 (0)1 56 80 12 00

cordialement
nathalie



Re: Term. FR, localisation de logiciels

1999-04-19 Thread nathalie riksten-tramblin

Je te transmets ce message :

Point Com

Info-Flash, 16 février 1999
*
Point Com, le bulletin en ligne de l'AAE-ESIT


Chers abonnés,

Le numéro 3 de Point Com vient d'être publié !

Dans cette édition, vous pourrez lire :

-- Un dossier spécial consacré à la localisation, avec notamment des
articles sur la rédaction d'une documentation internationale, les outils
de la localisation, la localisation des langues asiatiques etc.
-- Un article avec les dernières nouvelles concernant la traduction en
Europe.
-- Un article sur les XVe assises de la traduction littéraire en Arles qui
étaient consacrées cette année à l'audiovisuel.
-- Un article sur le prix Danica Seleskovitch

et tout cela sur le site suivant :
http://www.geocities.com/Eureka/Office/1936/

HTH
nathalie riksten-tramblin




le grand dictionnaire terminologique

1999-04-19 Thread nathalie riksten-tramblin

Bonjour à tous et en particulier à ceux qui ont commandé le grand
dictionnaire terminologique et qui doivent payer par virement bancaire. Je
viens de parler à Pascale Janson qui doit m'envoyer par télécopieur le
numéro du compte bancaire sur lequel le virement doit être effectué. Sitôt
que je l'aurais reçu, je vous le communiquerais.

cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




Re: Ang-Fr

1999-04-15 Thread nathalie riksten-tramblin

"Reproducibility, or appraiser variation, is variation that is created by
the tester. Excessive reproducibility indicates that different
testers are conducting the test differently and thus affecting the quality
of the results. Normally, reproducibility issues can be
identified by finding best practices, creating standard operating procedures
(SOP’s), and conducting training in those sops".

Les deux sites suivants sont également intéressants :
http://www.statsoft.com/french/sis.html
http://www.uniware.fr/qc.htm

HTH
cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Annie Desrosiers <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : mercredi 14 avril 1999 21:42
Objet : Ang-Fr


Bonjour,
quelqu'un peut me dire ce que serait « Appraiser Variation » en français
dans le domaine des techniques statistiques?
Merci
Annie





Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul

1999-04-01 Thread nathalie riksten-tramblin




-Message d'origine-De : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>Date : jeudi 
1 avril 1999 20:11Objet : DISC traduction des noms propres was : Re: 
ghoul
J'aimerais bien avoir le sentiment des professionnels de la liste sur la 
traduction des noms propres.ex. nom propre de personne reelle celebre: 
Madame de Gaulle
== à ne pas traduire, de toute évidence = Mrs de 
Gaulleex. nom propre de personne reelle inconnue avec jeu de mot: 
Monsieur Hautlescoeurs, ou encore JOJO LE REPTILE :)
== hormis le cas de Jojo, si le nom du personnage 
reflète une qualité de ce personnage, je pense que l'on peut 
traduire, cf. Richard Coeur de Lion = Richard the Lion-heart, par exemple, mais 
la liste est plus longue...ex. nom propre de personnages de fiction 
celebres: Pere Noel, Santa Claus
== traduire un texte anglais dans lequel il est question d'une 
fête anglaise ou américaine et utiliser les équivalents 
français ne me semble pas très judicieux.ex. nom propre 
de personnages de fiction celebres dans une seule culture: Becassine
== à ne pas traduireex. nom propre de lieu 
(nom de villa, lieu dit, village, ville, pays, region,etc.) sans traduction 
officielle dans la langue d'arrivee: le Luberon
== à ne pas traduireex. nom propre de lieu 
avec traduction officielle dans la langue d'arrivee:Francfort en francais, 
Morocco en anglais
== utiliser la traduction officielleex. noms 
deposes: 7/11, Monoprix, etc ...== à ne pas traduire. Je 
me souviens d'avoir été très surprise en lisant la 
traduction française du Pendule de Foucault : le personnage raconte, 
qu'enfant, il était allé s'acheter une trompette à 
Monoprix. La scène se passe dans un tout petit village italien. C'est 
comme si on traduisait Harrod's par Galeries Lafayette dans un texte sur Londres 
:(
 
ad lib.Mon propre choix? Pas de domestication de la traduction, je 
garde autant que possible l'original dans le texte d'arrivee a moins qu'il y ait 
une traduction officielle pour cause d'internationalisation de la reference en 
question (ex. Mickey).
Là je ne comprends pas la référence, 
Mickey reste Mickey. Mais l'on peut songer à nombre d'autres personnages 
de dessins animés dont le nom change selon la langue.
 
voilà pour moi...
 
cordialement
Nathalie
 

 
drs Nathalie Riksten-Tramblinlid/membre SVVT/NGVbeëdigd 
vertaalster Franstraductrice assermentée NL/FRHeerhugowaardstraat 
172131 ZE HoofddorpNederland/Pays-Bastél. : 023 - 
5556628fax : 023 - 5556629


Re: Traduction label écologique

1999-03-31 Thread nathalie riksten-tramblin

Abl EG : Journal officiel des Communautés européennes : JOCE en français.

HTH
cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Silvia Trevisan <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : mercredi 31 mars 1999 17:02
Objet : Traduction label écologique


Bonjour à tous,
c'est toujours le même texte qui me pose pas mal de problèmes. Je n'arrive
pas à saisir le sens des phrases suivantes...est-ce que quelqu'un fort en
chimie peut m'aider?

1) Produktionsbedingte Verunreinigungen an Stoffen nach Ziffer 1.1. und 1.3
dürfen 0,01 Gew.-% in dem Produkt nicht überschreiten.
(Gew. = Gewicht ???) Mais ça veut dire quoi?

2) Der R-Satz R 65 (gesundheitsschädlich: kann beim Verschlucken
Lungenschäden verursachen) ist zulässig.
(Der R-Satz R 65, un composé chimique?)

3) Oktanol/Wasser (dans mon dico Duden le mot Oktanol ne figure pas...faute
de frappe, terme trop technique?)

4) Abl EG/veröffentlicht durch Bundesministerium für Arbeit und blablabla...
En début de phrase, l'abréviation Abl pourrait signifier Ableitend, mais il
y a quleque chose qui cloche dans la suite...


Merci d'avance. (N.B. C'est assez urgent, je dois remettre la traduction
demain matin).

Silvia







Re: bénéfice de discussion

1999-03-31 Thread nathalie riksten-tramblin

Voici ce que dit le Code civil du Québec :
La caution conventionnelle ou légale jouit du bénéfice de discussion, à
moins qu'elle n'y renonce expressément.
Celui qui a cautionné la caution judiciaire ne peut demander la discussion
du débiteur principal, ni de la caution.

A conventional or legal surety enjoys the benefit of discussion unless he
renounces it expressly. A person who is surety of a judicial surety may not
demand the discussion of the principal debtor nor of the surety.

En France, le bénéfice de discussion est défini à l'article 2021 du Code
civil.

HTH
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




Re: rasul & AquaSpa

1999-03-31 Thread nathalie riksten-tramblin

Rasul semble être une forme de bain oriental (sauna, hamman, chaud/froid).
Il y a plein de sites d'hôtels allemands et autrichiens qui en parlent si tu
cherches sur AltaVista (en choisissant l'allemand comme langue) mais mon
allemand est un peu rouillé. Peut-être que HoHo le Heptile pourra t'aider
:))

HTH
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




commande LGDT

1999-03-30 Thread nathalie riksten-tramblin

La commande groupée du Grand dictionnaire de terminologie est partie hier
(lundi).
Merci à ceux qui ont répondu.

Cordialement
Nathalie

ps : Mireille, je viens de leur envoyer vos coordonnées en leur demandant de
vous ajouter à la liste.

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




Re: E>F Terme «Process Manufacturing»

1999-03-27 Thread nathalie riksten-tramblin

Salut Steven,

Je te conseille d'aller voir sur ces deux sites, où il est question de
"discrete" et de "process" manufacturing :

http://strategis.ic.gc.ca/SSGF/at01160f.html
http://strategis.ic.gc.ca/SSG/at01160e.html

"Process industries are those businesses that add value to materials
by mixing, separating, forming, purifying or chemical reactions.
This is not the same as assembling components; it is often a
"disassembling" activity. Discrete manufacturing uses a bill of
materials to make each finished product. In process industries, we
often end up with more products (including by-products) than raw
materials and we have a bill of products as opposed to a bill of
materials".

À toi de voir ensuite avec ton contexte

HTH

cordialement
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629

-Message d'origine-
De : Steven M. Geller <[EMAIL PROTECTED]>
À : INTERNET:[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : samedi 27 mars 1999 17:19
Objet : E>F Terme «Process Manufacturing»


Salut les experts,

Quelqu'un connait-il un terme pour «Process Manufacturing».

(Ma recherche en cyberespace jusqu'au présent indique que les plus grands
spécialistes dans ce domaine (notamment Oracle) utilisent le terme anglais.
Le Groupe SEB utilise le terme «Production en process».

Dans l'attente de vos nombreuses réponses et conseils experts,

Un grand merci par avance à tous et à toutes de la part de mon client et de
moi-même.

Steven
Bruxelles



EN/FR Finance

1999-03-27 Thread nathalie riksten-tramblin

Aux experts qui se penchent déjà sur l'expression "process manufacturing",
(dont j'ignore la traduction, désolée, Steven)
cette autre question : comment traduire "momentum driven markets". Mes
longues recherches n'ont rien donné hélas :(

Bon remue-méninges et merci d'avance
cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629





Re: reading badge system

1999-03-26 Thread nathalie riksten-tramblin

Pour commencer, voici quelques explications sur le Reading badge system :

"The Reading Badge" movement was first launched in 1993/94 in
  selected schools and public libraries and proved to be
very successful. The
  main thrust of the project is to promote reading by
giving a badge to the child
  or young person who reads five books in addition to
their regular schoolwork.
  Several means are used to promote this project, such
as programme
  booklets, literary portfolios, awards, T-shirts,
badges and self-adhesive
  pictures."

Voici ensuite un site et des explications sur la défectologie :

http://afrodita.rcub.bg.ac.yu/bu/df/eng.html
Cette orientation du certificat de psychologie différentielle, intitulée
Perception
Cognition Handicap, a été créée en 1995-1996 pour permettre à des étudiants
intéressés par l'étude des
différences en psychopathologie et en défectologie d'aborder ces thèmes au
travers d'un cours magistral
spécifique, de différents TD et de stages encadrés par des chercheurs et des
psychologues. Ces stages
s’effectuent soit au Laboratoire PCH soit dans tout lieu concerné par les
problèmes de défectologie
(INSERM, INSA, hôpitaux, centres de rééducation, institut sanitaires et
sociales, écoles spécialisées, ...

Psychologie cognitive et défectologie

Professeur responsable : M. PORTALIER
Programme :
1 - Introduction : approche des concepts de normalité, anormalité, défience,
défectologie
2 - Déficit : - étude des facteurs de différenciation des structures
déficitaires
3 - Handicap : - étude des différents niveaux de handicaps
4 - Education et rééducation : - recherches dans le domaine de la
défectologie à partir d'exemples


HTH

cordialement
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : vendredi 26 mars 1999 14:55
Objet : reading badge system


>Bonjour,
>
>Quelqu'un pourrait il m'aider à comprendre ce qui se trouve entre **
** ?
>
>1) Une association
>« is organising free-time activities for schoolchildren and **the reading
>badge system **, and advocating the provision of a sufficient number of
>playgrounds for children » Š
>
>2)  counselling services employ psychologists, social workers and  **
>defectologists** Š
>
>Merci d'avance, (non les « defectologists », ce n'est pas une blague !)
>
> Josiane Micner
>
>
>



Commande groupée du Grand Dictionnaire de Terminologie

1999-03-26 Thread nathalie riksten-tramblin

Bonjour à tous,

Nous sommes plusieurs traducteurs (douze actuellement) à effectuer une
commande groupée du Grand Dictionnaire de Terminologie.

"Le grand dictionnaire terminologique...
est le compagnon indispensable de tous ceux et celles qui doivent
traduire, réviser ou rédiger des textes impeccables. C'est la référence de
choix pour tous : traducteurs, rédacteurs techniques et publicitaires,
terminologues, réviseurs, communicateurs, journalistes, relationnistes,
secrétaires, documentalistes, bibliothécaires, enseignants, etc.
Trois outils en un!  Version améliorée!
Banque de terminologie :
Plus de trois millions de termes techniques français et anglais, soit
l'équivalent de près de 3000 ouvrages de référence.
Banque documentaire :
Plus de 13 000 fiches documentaires et des références de travaux
terminologiques récents ou en cours d'élaboration.
Le français au bureau :
Un guide conçu pour résoudre les problèmes courants de nature
linguistique qui se posent dans la correspondance et autres écrits
administratifs et commerciaux. Le guide de rédaction le plus vendu au
Québec!
Le grand dictionnaire terminologique est un outil performant et facile
d'utilisation grâce à ses nombreuses fonctions :
  Index dynamique 1 (nouveauté)
  Recherche par terme français et anglais
  Recherche par domaine générique ou spécifique 2
  Recherche en texte intégral (dans tous les champs
à l'exclusion des entrées)
  Ajout d'annotations 3
  Ajout de signets 3
  Création de dossiers 3

1. Disponible dans la version Windows ® du
cédérom.
2. Seuls les domaines génériques sont
disponibles dans Internet.
3. Disponible sur le cédérom seulement.

Le prix est de 1199FF HT
Il est en réduction à 1059FF HT jusqu'au 15 avril

Pour une commande de 10 CD monopostes ou plus, nous faisons une réduction
supplémentaire de 10%.
En ce qui a trait au paiment, nous demandons un paiement par chèque avec la
commande. Un virement bancaire est également possible.

Vous recevrez le CD-rom très rapidement après la commande.

Pour l'envoi d'un CD-rom en France il faut compter 27FF de port.
Pour l'envoi d'un CD-rom en Hollande, il faut compter 50FF de port.
A la suite de quelques problèmes, nous faisons parvenir le tout par courrier
recommandé. "


Nous sommes déjà douze et je pense faire partir la commande demain ou lundi
au plus tard. Ceux qui sont intéressés peuvent m'envoyer leurs coordonnées
([EMAIL PROTECTED]). Je les mettrai sur le bon de commande.
Le dico sera envoyé à chacune des adresses indiquées, accompagné d'une
facture. Chacun devra donc effectuer le règlement individuellement.
ATTENTION, PAS DE CARTE DE CRÉDIT.

cordialement
nathalie


drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629




Re: term: cordonnerie!

1999-03-25 Thread nathalie riksten-tramblin

"the shoemaker's wife is always the worst shod" dit Harrap's

HTH
Nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
-Message d'origine-
De : Ylana Corcos <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>;
[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : jeudi 25 mars 1999 20:49
Objet : term: cordonnerie!


>Salut.  J'aurais besoin d'un équivalent anglais pour l'expression "un
>cordonnier mal chaussé".
>
>MERCI
>Ylana
>
>
>



Tr: Invitation to join the "translator availibility" mailing list

1999-03-21 Thread nathalie riksten-tramblin

avis aux amateurs

cordialement
nathalie

drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629

-Message d'origine-
De : Gabor Menkes <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : samedi 20 mars 1999 20:57
Objet : Invitation to join the "translator availibility" mailing list


>Hello,
>
>You are invited to supply your availibility information regarding
>translation capacity at the "transl-availibility" mailing list.
>
>The purpose of this mailing list is 1. to enable translators to indicate
>that they are available for assignments and 2. to inform potential
>customers whom to contact in case of a translation job.
>
>Please send an e-mail message to [EMAIL PROTECTED], specifying:
>Your name:
>Your address:
>Your phone and/or fax number:
>Your e-mail address:
>Source language(s):
>Target language(s):
>Area(s) of expertise:
>Available from:
>Available until (if applicable):
>Any additional information you wish to supply:
>
>+
>
>You can add yourself as a member by entering your e-mail address into
>   the membership form found with the group's messages on the
>   www.eGroups.com site.
>
>You can subscribe by sending an e-mail to
>[EMAIL PROTECTED]
>