Re: [josm-dev] JOSM German translation (in German)

2011-04-22 Thread Dirk Stöcker

On Fri, 22 Apr 2011, colliar wrote:


Wie werden die Benutzer auf Deutsch angesprochen ?
Ich selber habe bisher versucht, es mit "man" unpersönlich zu halten,
habe aber auch "Du" und "Sie" gefunden.


Siehe auch 
http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations#Sprachspezifische%C3%9Cbersetzungsnotizen

Wenn möglich komplett unpersönlich. Wenn das nicht geht mit "man". Wenn 
das auch nicht klappt oder schlecht klingt, dann "Sie".


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] JOSM German translation (in German)

2011-04-22 Thread colliar
Am 22.04.2011 00:15, schrieb Dirk Stöcker:
> Hallo,
> 
> nachdem ich lange darüber nachgedacht habe und Merkaartor den Weg schon
> gegangen ist, habe ich jetzt damit angefangen in der Übersetzung von
> JOSM zwei unglückliche Begriffe zu ändern:
> 
> Knoten ist ab sofort "Punkt" und
> Weg ist ab sofort "Linie".
> 
> Punkt und Linie sind viel allgemeinverständlicher als Knoten und Weg.
> 
> Außerdem enthält
> http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations
> jetzt einige Hinweise zur Übersetzung.
> 
> Bis alle Übersetzungen umgestellt sind wird es etwas Verwirrung ergeben,
> aber ich hoffe, dass die Vorteile der besseren Verständlichkeit die
> temporären Nachteile überwiegen.

Hi.

Habe noch eine Frage:

Wie werden die Benutzer auf Deutsch angesprochen ?
Ich selber habe bisher versucht, es mit "man" unpersönlich zu halten,
habe aber auch "Du" und "Sie" gefunden.

Grüße colliar


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


[josm-dev] JOSM German translation (in German)

2011-04-21 Thread Dirk Stöcker

Hallo,

nachdem ich lange darüber nachgedacht habe und Merkaartor den Weg schon 
gegangen ist, habe ich jetzt damit angefangen in der Übersetzung von JOSM 
zwei unglückliche Begriffe zu ändern:


Knoten ist ab sofort "Punkt" und
Weg ist ab sofort "Linie".

Punkt und Linie sind viel allgemeinverständlicher als Knoten und Weg.

Außerdem enthält
http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations
jetzt einige Hinweise zur Übersetzung.

Bis alle Übersetzungen umgestellt sind wird es etwas Verwirrung ergeben, 
aber ich hoffe, dass die Vorteile der besseren Verständlichkeit die 
temporären Nachteile überwiegen.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev