Re: [josm-dev] JOSM German translation (in German)
On Fri, 22 Apr 2011, colliar wrote: Wie werden die Benutzer auf Deutsch angesprochen ? Ich selber habe bisher versucht, es mit "man" unpersönlich zu halten, habe aber auch "Du" und "Sie" gefunden. Siehe auch http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations#Sprachspezifische%C3%9Cbersetzungsnotizen Wenn möglich komplett unpersönlich. Wenn das nicht geht mit "man". Wenn das auch nicht klappt oder schlecht klingt, dann "Sie". Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] JOSM German translation (in German)
Am 22.04.2011 00:15, schrieb Dirk Stöcker: > Hallo, > > nachdem ich lange darüber nachgedacht habe und Merkaartor den Weg schon > gegangen ist, habe ich jetzt damit angefangen in der Übersetzung von > JOSM zwei unglückliche Begriffe zu ändern: > > Knoten ist ab sofort "Punkt" und > Weg ist ab sofort "Linie". > > Punkt und Linie sind viel allgemeinverständlicher als Knoten und Weg. > > Außerdem enthält > http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations > jetzt einige Hinweise zur Übersetzung. > > Bis alle Übersetzungen umgestellt sind wird es etwas Verwirrung ergeben, > aber ich hoffe, dass die Vorteile der besseren Verständlichkeit die > temporären Nachteile überwiegen. Hi. Habe noch eine Frage: Wie werden die Benutzer auf Deutsch angesprochen ? Ich selber habe bisher versucht, es mit "man" unpersönlich zu halten, habe aber auch "Du" und "Sie" gefunden. Grüße colliar ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
[josm-dev] JOSM German translation (in German)
Hallo, nachdem ich lange darüber nachgedacht habe und Merkaartor den Weg schon gegangen ist, habe ich jetzt damit angefangen in der Übersetzung von JOSM zwei unglückliche Begriffe zu ändern: Knoten ist ab sofort "Punkt" und Weg ist ab sofort "Linie". Punkt und Linie sind viel allgemeinverständlicher als Knoten und Weg. Außerdem enthält http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations jetzt einige Hinweise zur Übersetzung. Bis alle Übersetzungen umgestellt sind wird es etwas Verwirrung ergeben, aber ich hoffe, dass die Vorteile der besseren Verständlichkeit die temporären Nachteile überwiegen. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev