[kde-russian] kaffeine и skanlite

2009-04-28 Thread Николай Ерёмин
Здравствуйте!

Попереводил kaffeine и skanlite


kaffeine.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar


skanlite.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kaffeine и skanlite

2009-04-28 Thread overmind88
2009/4/28 Николай Ерёмин :
> Здравствуйте!
>
> Попереводил kaffeine и skanlite
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Взял на проверку
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] О терминах

2009-04-28 Thread overmind88
Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок.



Следующая группа медийных терминов:

encoder - переводится как кодек, упаковщик, кодер, кодировщик
decoder - декодер, декодирование
codec - кодек, декодер

В общем для первого предлагаю кодер (либо кодировщик), для второго
декодер (либо, если для первого кодировщик, то для второго логично
было бы использовать раскодировщик), ну а третий - кодек и кодек.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Thread Andrii Serbovets
> Моё предложение - ползунок.
Поддерживаю
> encoder - кодер
Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - 
энкодер.
> decoder - декодер
Это существительное.
> codec - кодек
Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Thread Николай Ерёмин
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок

В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И 
иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости" 
- фу, бяка
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Thread Андрей Черепанов
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
> On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок
>
> В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И
> иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок
> громкости" - фу, бяка
Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному 
управлению, ага. ;)

Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого 
виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого 
параметра. Типа, "Установите громкость".


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Андрей Черепанов
Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма

Я склоняюсь ко второму.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Alexey Androsov

Андрей Черепанов пишет:

Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма

Я склоняюсь ко второму.

  

Можно "хэш ключа".
На мой взгляд, перевод "контрольная сумма" уже устоялся за "checksum", 
поэтому чтобы не было разночтений, надо придумать отличный перевод.


--
С уважением,
Алексей Андросов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Андрей Черепанов
28 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
> Андрей Черепанов пишет:
> > Варианты:
> > - Отпечаток
> > - Контрольная сумма
> >
> > Я склоняюсь ко второму.
>
> Можно "хэш ключа".
Не хотелось бы кальки

> На мой взгляд, перевод "контрольная сумма" уже устоялся за "checksum",
> поэтому чтобы не было разночтений, надо придумать отличный перевод.
В контексте сертификатов хэш ключа и является контрольной суммой

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Alexander Potashev
2009/4/28 Андрей Черепанов :
> Варианты:
> - Отпечаток
> - Контрольная сумма
>

Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
открытый ключ сервера?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Andrii Serbovets
> Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
> открытый ключ сервера?
Народ, я не перестаю удивляться, как вы переводите многозначные слова без 
контекста? Приведите контекст - и всё станет понятно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Anton Farygin

Андрей Черепанов пишет:

Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма

Я склоняюсь ко второму.


с точки зрения систем безопасности, fingerprint всегда был "отпечаток".

Особенно, если этот fingerprint снят с вашего пальца или глаза.


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Thread Alexey Androsov

Alexander Potashev пишет:

2009/4/28 Андрей Черепанов :
  

Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма




Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
открытый ключ сервера?
  

нет, это свертка (хэш) от открытого ключа.

--
С уважением,
Алексей Андросов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Qt

2009-04-28 Thread Alexandre Prokoudine
Друзья,

Правильно ли я понимаю, что в Qt нет официальной русской локализации?

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian