Re: [kde-russian] Комментарии к r1185559 от efre mov

2010-10-14 Пенетрантность Yuri Efremov
14 октября 2010 г. 3:37 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Некоторые строки исправил:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185634
>
>
> --- То, что осталось 
>
>> +#: customdlg.cpp:60
>> +msgid "Auto rotate photo"
>> +msgstr "Автоматический переворот изображения"
>
> поворот?
>
>> +#: wizard.cpp:107
>> +msgid "Select printing information"
>> +msgstr "Выбор сведений печати"
>
> непонятно, лучше хотя бы "Выбор изображений для печати" (хотя, это не
> совсем так)
>

Думаю "Параметры изображений" будет нейтральным вариантом

>> +#: wizard.cpp:2239
>> +msgid "Empty output path."
>> +msgstr "Пустой путь вывода данных."
>
> Можно написать не "вывода данных", а конкретнее ("Пустой путь для
> сохранения изображений."?)
>
>> +#. i18n: file: printoptionspage.ui:300
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
>> +#: rc.cpp:138
>> +msgid "Keep ratio"
>> +msgstr "Сохранять пропорции"
>
> соотношение сторон?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-14 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/10/15 Yuri Kozlov :
> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
> Андрей Черепанов  пишет:
>
>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
>>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
 
>>>
>>> написал:
> engcom даёт ещё "подсоединять".
> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> принтером, например.

 Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
 "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
 USB).
>>>
>>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
>>> скорее извлекают, как и CDROM.
>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
>
> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> столь разных действий.
Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня
непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными
терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с
этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не
понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод).

ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один,
например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или
на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое.

Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если
хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными.

Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в
винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит, а моей сестре (и
родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит
тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем
его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
(сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
--- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
в чём их отличие.

P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую справку?

---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_applet_a djustableclock.po

2010-10-14 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/15 Владимир Бухарин :
>  Перевел plasma_applet_adjustableclock.po

Перевод этого файла уже делал Павел Малеев
(http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015153.html), но
никто так и не проверил его. В том архиве еще оставался непроверенным
kcachegrind_qt.po.

Выложил в SVN с изменениями:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186039

Поменял "с выводом нуля в начале" на "двумя цифрами" (я подумал, что
так понятнее). Все изменения -- в прикреплённом файле.


-- 
Alexander Potashev
 
 #: AdjustableClock.cpp:152
 msgid "The hour in 24h format with two digits"
-msgstr "24-часовой формат времени с выводом нуля в начале"
+msgstr "Часы в 24-часовом формате двумя цифрами"
 
 #: AdjustableClock.cpp:153
 msgid "The hour in 24h format"
-msgstr "24-часовой формат времени без вывода нуля в начале"
+msgstr "Часы в 24-часовом формате"
 
 #: AdjustableClock.cpp:154
 msgid "The hour in 12h format with two digits"
-msgstr "12-часовой формат времени с выводом нуля в начале"
+msgstr "Часы в 24-часовом формате двумя цифрами"
 
 #: AdjustableClock.cpp:155
 msgid "The hour in 12h format"
-msgstr "12-часовой формат времени без вывода нуля в начале"
+msgstr "Часы в 12-часовом формате"
 
 #: AdjustableClock.cpp:156
 msgid "The minute number with two digits"
-msgstr "Минуты с выводом нуля в начале"
+msgstr "Минуты двумя цифрами"
 
 #: AdjustableClock.cpp:157
 msgid "The seconds number with two digits"
-msgstr "Секунды с выводом нуля в начале"
+msgstr "Секунды двумя цифрами"
 
 #: AdjustableClock.cpp:158
 msgid "The seconds number"
-msgstr "Секунды без вывода нуля в начале"
+msgstr "Секунды"
 
 #: AdjustableClock.cpp:161
 msgid "The lower two digits of the year"
-msgstr "Двузначное обозначение года с выводом нуля в начале"
+msgstr "Последние две цифры года"
 
 #: AdjustableClock.cpp:162
 msgid "The month number"
-msgstr "Номер месяца без вывода нуля в начале"
+msgstr "Номер месяца"
 
 #: AdjustableClock.cpp:163
 msgid "The month number with two digits"
-msgstr "Номер месяца с выводом нуля в начале"
+msgstr "Номер месяца двумя цифрами"
 
 #: AdjustableClock.cpp:164
 msgid "The day of the month number"
-msgstr "День месяца без вывода нуля в начале"
+msgstr "День месяца"
 
 #: AdjustableClock.cpp:165
 msgid "The day of the month number with two digits"
-msgstr "День месяца с выводом нуля в начале"
+msgstr "День месяца двумя цифрами"
 
 #: AdjustableClock.cpp:173
 msgid "The day of year number"
-msgstr "День года"
+msgstr "Номер дня в году"
 
 #: AdjustableClock.cpp:176
 msgid "The default short date and time format"
-msgstr "Краткий формат даты и времени по умолчанию "
+msgstr "Краткий формат даты и времени по умолчанию"
 
 #: AdjustableClock.cpp:177
 msgid "The default long date and time format"
-msgstr "Полный формат даты и времени по умолчанию "
+msgstr "Полный формат даты и времени по умолчанию"
 
 #: AdjustableClock.cpp:182
 msgid "The UNIX timestamp"
-msgstr "Метка времени UNIX"
+msgstr "Временная отметка UNIX"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, clipboard)
 #: AdjustableClock.cpp:251 rc.cpp:58
 msgid "Clipboard actions"
-msgstr "Действия буфера обмена"
+msgstr "Действия с буфером обмена"
 
 #: AdjustableClock.cpp:459
 msgid "Add new format"
-msgstr "Добавить новый формат"
+msgstr "Добавление нового формата"
 
 #: AdjustableClock.cpp:1091 AdjustableClock.cpp:1100
 msgid "C&opy to Clipboard"
-msgstr "Копировать в буфер обмена"
+msgstr "&Копировать в буфер обмена"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, placeholdersButton)
 #: rc.cpp:15
 msgid "Add Placeholder"
-msgstr "Добавить отметку"
+msgstr "Добавить элемент формата"
 
 #. i18n: file: ui/appearance.ui:89
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTextTab)
 #: rc.cpp:18
 msgid "Rich text"
-msgstr "Формат текста"
+msgstr "Текст с форматированием"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, underlineButton)
 #: rc.cpp:27
 msgid "Underline"
-msgstr "Подчеркнутый"
+msgstr "Подчёркнутый"
 
 #. i18n: file: ui/appearance.ui:140
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, justifyLeftButton)
 #: rc.cpp:30
 msgid "Justify Left"
-msgstr "По левому краю"
+msgstr "Выровнять по левому краю"
 
 #. i18n: file: ui/appearance.ui:153
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, justifyCenterButton)
 #: rc.cpp:33
 msgid "Justify Center"
-msgstr "По центру"
+msgstr "Выровнять по центру"
 
 #. i18n: file: ui/appearance.ui:166
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, justifyRightButton)
 #: rc.cpp:36
 msgid "Justify Right"
-msgstr "По правому краю"
+msgstr "Выровнять по правому краю"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFontComboBox, fontFamilyComboBox)
 #: rc.cpp:52
 msgid "Font Family"
-msgstr "Шрифт"
+msgstr "Гарнитура шрифта"
 
 #. i18n: file: ui/appearance.ui:344
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plainTexTab)
 #: rc.cpp:55
 msgid "Source"
-msgstr "Источник"
+msgstr "Исходный код"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fast

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_digikam.po

2010-10-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Выложил в SVN.
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185967


2010/10/15 Padre Mortius :
>  Добрый день,
>
> Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_digikam.po

2010-10-14 Пенетрантность Padre Mortius

 Добрый день,

Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po

С уважением,
Мисько Артем


desktop_extragear-graphics_digikam.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод plasma_applet_adjustab leclock.po

2010-10-14 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Перевел plasma_applet_adjustableclock.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
Андрей Черепанов  пишет:

> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > 
> > 
> > написал:
> > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > принтером, например.
> > > 
> > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > USB).
> > 
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.

Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > > скорее извлекают, как и CDROM.
> > > Флешку тоже извлекают. :)
> > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > USB-папы? ;-)
> Извлекают-то из порта. :)
Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
> 
> [...]
> 
> > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > скорее извлекают, как и CDROM.
> > 
> > Флешку тоже извлекают. :)
> 
> А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> USB-папы? ;-)
Извлекают-то из порта. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 14 October 2010 19:26, Даниил Крючков wrote:

[...]
> Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что,
> на мой взгляд, правильно),
На мой тоже. Для простого пользователя непонятно.

> то следует остановиться на "Извлечь".
Флешки не извлекабельны, только отключаемы.
В KDE3 "было отключено, но извлечь не удалось", если кто помнит.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-14 Пенетрантность Даниил Крючков
Приветствую всех.

В GNOME, если кто помнит есть и "Извлечь", что делает umount, есть и
"Безопасно отключить", что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE
питание не отключается. Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что,
на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на "Извлечь".

2010/10/14 Sergey V Turchin 

> On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
> > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > скорее извлекают, как и CDROM.
> >
> > Флешку тоже извлекают. :)
> А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> USB-папы?
> ;-)
>
> --
> Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> 
> Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? 
;-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
> типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
Да я понял. IMHO "отключить" более универсально получается.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov 
> 
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> > 
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> 
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov 
> 
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> > 
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> 
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех 
типов. Поэтому уже сколько мучаемся.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov  
написал:
> > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
> > например.
> 
> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее 
извлекают, как и CDROM.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от 
компьютера ;-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1184533 от efre mov

2010-10-14 Пенетрантность Yuri Efremov
13 октября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Спасибо за исправления.
>
>
>> diff --git a/messages/koffice/ChartShape.po b/messages/koffice/ChartShape.po
>>
>>  #: ChartShape.cpp:409
>>  msgid ""
>>  "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
>>  "current version of the chart Flake shape."
>>  msgstr ""
>> -"Дополнение, которое требуется для показа текстовых меток, не совместимо с "
>> -"текущей версией формы диаграммы."
>> +"Модуль, который требуется для показа подписи не совместим с текущей 
>> версией "
>> +"диаграммы."
>
> 1. "несовместим" -- слитно
> 2. запятая перед "несовместим"
>
>>  #. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:46
>>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
>> @@ -591,13 +588,13 @@ msgstr "Формат данных"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
>>  #: rc.cpp:179
>>  msgid "Data sets in rows"
>> -msgstr "Наборы данных в строках"
>> +msgstr "Ряд данных в строках"
>
> Ряд_ы_
>
>>  #. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:59
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns)
>>  #: rc.cpp:182
>>  msgid "Data sets in columns"
>> -msgstr "Наборы данных в столбцах"
>> +msgstr "Ряд данных в столбцах"
>
> Ряд_ы_
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian