Re: [kde-russian] Комментарии к r1185559 от efre mov
14 октября 2010 г. 3:37 пользователь Alexander Potashev написал: > Некоторые строки исправил: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185634 > > > --- То, что осталось > >> +#: customdlg.cpp:60 >> +msgid "Auto rotate photo" >> +msgstr "Автоматический переворот изображения" > > поворот? > >> +#: wizard.cpp:107 >> +msgid "Select printing information" >> +msgstr "Выбор сведений печати" > > непонятно, лучше хотя бы "Выбор изображений для печати" (хотя, это не > совсем так) > Думаю "Параметры изображений" будет нейтральным вариантом >> +#: wizard.cpp:2239 >> +msgid "Empty output path." >> +msgstr "Пустой путь вывода данных." > > Можно написать не "вывода данных", а конкретнее ("Пустой путь для > сохранения изображений."?) > >> +#. i18n: file: printoptionspage.ui:300 >> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) >> +#: rc.cpp:138 >> +msgid "Keep ratio" >> +msgstr "Сохранять пропорции" > > соотношение сторон? > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
Привет. 2010/10/15 Yuri Kozlov : > В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 > Андрей Черепанов пишет: > >> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: >>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov >>> >>> написал: > engcom даёт ещё "подсоединять". > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > принтером, например. Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). >>> >>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, >>> скорее извлекают, как и CDROM. >> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для >> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > столь разных действий. Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод). ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один, например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое. Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными. Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит, а моей сестре (и родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять в чём их отличие. P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? --- WBR, Vladimir. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_applet_a djustableclock.po
2010/10/15 Владимир Бухарин : > Перевел plasma_applet_adjustableclock.po Перевод этого файла уже делал Павел Малеев (http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015153.html), но никто так и не проверил его. В том архиве еще оставался непроверенным kcachegrind_qt.po. Выложил в SVN с изменениями: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186039 Поменял "с выводом нуля в начале" на "двумя цифрами" (я подумал, что так понятнее). Все изменения -- в прикреплённом файле. -- Alexander Potashev #: AdjustableClock.cpp:152 msgid "The hour in 24h format with two digits" -msgstr "24-часовой формат времени с выводом нуля в начале" +msgstr "Часы в 24-часовом формате двумя цифрами" #: AdjustableClock.cpp:153 msgid "The hour in 24h format" -msgstr "24-часовой формат времени без вывода нуля в начале" +msgstr "Часы в 24-часовом формате" #: AdjustableClock.cpp:154 msgid "The hour in 12h format with two digits" -msgstr "12-часовой формат времени с выводом нуля в начале" +msgstr "Часы в 24-часовом формате двумя цифрами" #: AdjustableClock.cpp:155 msgid "The hour in 12h format" -msgstr "12-часовой формат времени без вывода нуля в начале" +msgstr "Часы в 12-часовом формате" #: AdjustableClock.cpp:156 msgid "The minute number with two digits" -msgstr "Минуты с выводом нуля в начале" +msgstr "Минуты двумя цифрами" #: AdjustableClock.cpp:157 msgid "The seconds number with two digits" -msgstr "Секунды с выводом нуля в начале" +msgstr "Секунды двумя цифрами" #: AdjustableClock.cpp:158 msgid "The seconds number" -msgstr "Секунды без вывода нуля в начале" +msgstr "Секунды" #: AdjustableClock.cpp:161 msgid "The lower two digits of the year" -msgstr "Двузначное обозначение года с выводом нуля в начале" +msgstr "Последние две цифры года" #: AdjustableClock.cpp:162 msgid "The month number" -msgstr "Номер месяца без вывода нуля в начале" +msgstr "Номер месяца" #: AdjustableClock.cpp:163 msgid "The month number with two digits" -msgstr "Номер месяца с выводом нуля в начале" +msgstr "Номер месяца двумя цифрами" #: AdjustableClock.cpp:164 msgid "The day of the month number" -msgstr "День месяца без вывода нуля в начале" +msgstr "День месяца" #: AdjustableClock.cpp:165 msgid "The day of the month number with two digits" -msgstr "День месяца с выводом нуля в начале" +msgstr "День месяца двумя цифрами" #: AdjustableClock.cpp:173 msgid "The day of year number" -msgstr "День года" +msgstr "Номер дня в году" #: AdjustableClock.cpp:176 msgid "The default short date and time format" -msgstr "Краткий формат даты и времени по умолчанию " +msgstr "Краткий формат даты и времени по умолчанию" #: AdjustableClock.cpp:177 msgid "The default long date and time format" -msgstr "Полный формат даты и времени по умолчанию " +msgstr "Полный формат даты и времени по умолчанию" #: AdjustableClock.cpp:182 msgid "The UNIX timestamp" -msgstr "Метка времени UNIX" +msgstr "Временная отметка UNIX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, clipboard) #: AdjustableClock.cpp:251 rc.cpp:58 msgid "Clipboard actions" -msgstr "Действия буфера обмена" +msgstr "Действия с буфером обмена" #: AdjustableClock.cpp:459 msgid "Add new format" -msgstr "Добавить новый формат" +msgstr "Добавление нового формата" #: AdjustableClock.cpp:1091 AdjustableClock.cpp:1100 msgid "C&opy to Clipboard" -msgstr "Копировать в буфер обмена" +msgstr "&Копировать в буфер обмена" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, placeholdersButton) #: rc.cpp:15 msgid "Add Placeholder" -msgstr "Добавить отметку" +msgstr "Добавить элемент формата" #. i18n: file: ui/appearance.ui:89 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTextTab) #: rc.cpp:18 msgid "Rich text" -msgstr "Формат текста" +msgstr "Текст с форматированием" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, underlineButton) #: rc.cpp:27 msgid "Underline" -msgstr "Подчеркнутый" +msgstr "Подчёркнутый" #. i18n: file: ui/appearance.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, justifyLeftButton) #: rc.cpp:30 msgid "Justify Left" -msgstr "По левому краю" +msgstr "Выровнять по левому краю" #. i18n: file: ui/appearance.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, justifyCenterButton) #: rc.cpp:33 msgid "Justify Center" -msgstr "По центру" +msgstr "Выровнять по центру" #. i18n: file: ui/appearance.ui:166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, justifyRightButton) #: rc.cpp:36 msgid "Justify Right" -msgstr "По правому краю" +msgstr "Выровнять по правому краю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFontComboBox, fontFamilyComboBox) #: rc.cpp:52 msgid "Font Family" -msgstr "Шрифт" +msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: file: ui/appearance.ui:344 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plainTexTab) #: rc.cpp:55 msgid "Source" -msgstr "Источник" +msgstr "Исходный код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fast
Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_digikam.po
Выложил в SVN. http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185967 2010/10/15 Padre Mortius : > Добрый день, > > Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_digikam.po
Добрый день, Допереводил оставшие строки в файле desktop_extragear-graphics_digikam.po С уважением, Мисько Артем desktop_extragear-graphics_digikam.po.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод plasma_applet_adjustab leclock.po
Перевел plasma_applet_adjustableclock.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов пишет: > 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > > > > > написал: > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > принтером, например. > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > USB). > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для > всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote: [...] > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > > > скорее извлекают, как и CDROM. > > > Флешку тоже извлекают. :) > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > > USB-папы? ;-) > Извлекают-то из порта. :) Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: > > [...] > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > > скорее извлекают, как и CDROM. > > > > Флешку тоже извлекают. :) > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > USB-папы? ;-) Извлекают-то из порта. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Thursday 14 October 2010 19:26, Даниил Крючков wrote: [...] > Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что, > на мой взгляд, правильно), На мой тоже. Для простого пользователя непонятно. > то следует остановиться на "Извлечь". Флешки не извлекабельны, только отключаемы. В KDE3 "было отключено, но извлечь не удалось", если кто помнит. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
Приветствую всех. В GNOME, если кто помнит есть и "Извлечь", что делает umount, есть и "Безопасно отключить", что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE питание не отключается. Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что, на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на "Извлечь". 2010/10/14 Sergey V Turchin > On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: > > [...] > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > > скорее извлекают, как и CDROM. > > > > Флешку тоже извлекают. :) > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > USB-папы? > ;-) > > -- > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: [...] > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > > Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote: [...] > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех > типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Да я понял. IMHO "отключить" более универсально получается. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > написал: > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > принтером, например. > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > написал: > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > принтером, например. > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > скорее извлекают, как и CDROM. В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov написал: > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, > > например. > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote: [...] > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от компьютера ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1184533 от efre mov
13 октября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev написал: > Спасибо за исправления. > > >> diff --git a/messages/koffice/ChartShape.po b/messages/koffice/ChartShape.po >> >> #: ChartShape.cpp:409 >> msgid "" >> "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " >> "current version of the chart Flake shape." >> msgstr "" >> -"Дополнение, которое требуется для показа текстовых меток, не совместимо с " >> -"текущей версией формы диаграммы." >> +"Модуль, который требуется для показа подписи не совместим с текущей >> версией " >> +"диаграммы." > > 1. "несовместим" -- слитно > 2. запятая перед "несовместим" > >> #. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:46 >> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) >> @@ -591,13 +588,13 @@ msgstr "Формат данных" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) >> #: rc.cpp:179 >> msgid "Data sets in rows" >> -msgstr "Наборы данных в строках" >> +msgstr "Ряд данных в строках" > > Ряд_ы_ > >> #. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:59 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) >> #: rc.cpp:182 >> msgid "Data sets in columns" >> -msgstr "Наборы данных в столбцах" >> +msgstr "Ряд данных в столбцах" > > Ряд_ы_ > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо, исправил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian