Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> 12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов  
> написал:
>>> >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует
>>> >>> только значок
>>> >> Действительно, тогда "значок" не подходит.
>>> > Может быть "кнопка запуска"?
>>> "Ярлык"? Не подойдёт?
>> Нет!
>
> Дикое предложение - "стартёр"?

Не буду спорить, дикое. ;)

Никто ничего лучше "элемента" и "кнопки запуска" не придумал?
Мне одному очевидно, какой из этих двух вариантов выбрать?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/19 Андрей Черепанов :
> 19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
>> 2010/10/19 Андрей Черепанов :
>> >> В догонку: remote control :D
>> >
>> > А как его переводить?
>>
>> Всегда было "дистанционное управление"
> Предлагаю в глассарий.

Добавил в глоссарий на Wiki.

"Пульт" -- это уже устройство. Разве стоит называть какой-нибудь
модуль настройки LIRC (а он есть?) в Параметрах системы "Пульты"?
Конечно, можно, но кто-нибудь может не догадаться, какой именно пульт.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
 написал:
> Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов 
> "внес" свой перевод.
> Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до 
> отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.

Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-24 Пенетрантность Владимир Бухарин
Thu, 25 Nov 2010 04:33:10 +0300 письмо от Alexander Potashev 
:

> Привет,
> 
> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
> перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
> всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
> Владимира.
> 
> 2010/11/8 Владимир Бухарин :
> > Доброе время суток!
> >
> > Перевел файлы в разделе extragear-games.
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev

Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов 
"внес" свой перевод.
Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до 
отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (ч асть задания google code-in)

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/24 apd2004 :
> Спасибо за содействие.
> 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение
> размера" - звучит лучше.
> Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего
> другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.

Спасибо за все исправления.
Мне тоже пришлось сделать несколько исправлений:
1. некоторые пробелы опять исчезли (например, "помощьюдиалоговых"), я их вернул.
2.
msgid "View Options Reference"
msgstr "{-Открыть cправочник по параметрам-}{+Описание параметров просмотра+}"

Это название раздела, поэтому нельзя переводить глаголом ("Открыть").
Перевел по аналогии с Tool Reference -- Описание инструментов, Image
Effects Reference -- Описание эффектов.

3. "С масштабом не кратным 100%, некоторые части изображения могут
смещаться неравномерно (могут смещаться относительно изображения),
когда пользователь работает с ними.": исправил "с ними" на "с ним". В
начале предложения говорится об одном изображении.

4. "При масштабе в 600% или большем, который также является кратным
100%,  вы можете использовать {-диалоговое окно-}{+режим+}
Показать сетку для точного редактирования
каждого пиксела."

Точно не диалоговое окно. Можно еще это назвать "кнопкой".

5. "иконку" -> "значок"
6. "Другой {-вариант-}{+способ+} увеличения{-/-}{+ или +}уменьшения
масштаба, когда вы не рисуете, {+— +}это{- ---} прокручивание
колёсика мыши, зажимая &Ctrl;.".

* слово "вариант" имеет не тот смысл
* дробную черту можно заменить на "или"
* вместо "--" нужно использовать тире

7. "Если Режим увеличения миниатюр активен,
то всё изображение отображается, масштабируется по мере необходимости,
чтобы {-соответствовать изображению-}{+умещаться+} в окне для миниатюр
(верхнее правое изображение)."

Вот что означает "fit".

8. Буква ё ("щёлкните")
9. "Части программы {-воспроизводятся-}{+воспроизведены+} с разрешения
http://kolourpaint.sourceforge.net/\";>."

Вернул слово "воспроизведены", мне кажется, так правильнее.

10. Исправил следующую строку:
"Другим важным отличием является то, что в то время как
{-Монохромное сглаживание-}{+Чёрно-белый (со
смешиванием)+} всегда будет преобразовывать всё изображение
(или выделенную область) в {-черно-белый-}{+чёрно-белое+},
Чёрно-белый{- (со смешиванием)-} сделает это
только тогда, когда изображение или выделенная область содержит более
{-2-х-}{+двух+} цветов."

Здесь была фактическая ошибка: во втором guilabel в оригинале
"Monochrome", а в переводе было "Чёрно-белый (со смешиванием)".
---

Работа окончена, задача выполнена, всем спасибо.
Обновил файл .po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1200483


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KSudoku GCI

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
25 ноября 2010 г. 8:11 пользователь Ivan Petrov  написал:
> Добрый вечер! (Уже посылал в mailing list, однако, не дошло)Я участвую в GCI
> и перевожу Ksudoku Handbook. Собственно, есть пара вопросов:

Вы подписались на рассылку? Если нет, то, возможно, именно из-за этого
письмо не дошло.
Лучше даже добавлять файл на странице задачи в Google Melange.

> 1) Я так понимаю, что работу нужно прислать в формате .po? Есть ли исходник
> (английский handbook) в формате .po, чтобы я мог просто отредактировать?

Есть, вот здесь: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegames/
(на самом деле, на странице
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE в абзаце
"Где взять материалы для перевода?" эта ссылка есть)

> 2)По поводу содержания. Можно ли обращаться к пользователю  на "ты". Я,
> конечно, могу быть не прав, но, мне кажется, что "ты", как и свободное
> программное обеспечение близко и понятно пользователю. Если использовать
> "ты" пользователю приятней читать и т.д. Что вы думаете?

Я так не думаю. В 99% программ к пользователю обращаются на "вы".
Кстати, в данном случае "вы" пишется как раз не с заглавной буквы.
Можете посмотреть ссылки в пункте 3 на странице
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .

Раз уж Вы спросили про содержание, рекомендую посмотреть переводы
руководств пользователя к другим программам. Например, для программы
Kalzium: http://docs.kde.org/stable/ru/kdeedu/kalzium/ (файл .po -- на
странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/).


Отправляю копию этого письма в рассылку русской команды KDE.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
Владимира.

2010/11/8 Владимир Бухарин :
> Доброе время суток!
>
> Перевел файлы в разделе extragear-games.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Tiling (KWin)

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В свое время я перевел "Tiling/Tiling mode" как "Фреймовый режим". Но
потом Михаил Овсянников (что-то он давно в нашу рассылку не писал)
посоветовал перевести как "Мозаичный режим". Я считаю это полезным
изменением, поэтому поменяю переводы.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/24 Максим Воробьёв :
> Hello, Alexander
> Where can I grab a .po file for palapeli itself? ./Messages.sh from
> svn snapshot do not work. I have translated a docbook from
> (ubuntu-natty) package (palapeli-data)/
> I am waiting for your answer,
> Max

Здравствуйте,

Буду сразу писать по-русски, потому что скорее всего Вам тоже так удобнее.

На странице http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
написано, откуда брать файлы .po, как для интерфейса программ, так и
для документации (руководства пользователя, он же handbook).
Посмотрите информацию под заголовком "Где взять материалы для
перевода?" на той странице. Оба файл palapeli.po находятся к каталоге
kdeedu/.

Дополнительно цитирую другой участок той же страницы
(Краткий_справочник_переводчика_KDE):
Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах
переводов Gettext (см. #Где взять материалы для перевода?). Не следует
пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста.

Если Вы все-таки по ошибке взяли файл с расширением .docbook и
перевели его, пожалуйста, перенесите Ваш перевод в формат .po.


P.S.: отправляю копию этого письма в почтовую рассылку русской команды KDE.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)

2010-11-24 Пенетрантность apd2004
Спасибо за содействие.
3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение
размера" - звучит лучше.
Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего
другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian