Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf написал: > 12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов > написал: >>> >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует >>> >>> только значок >>> >> Действительно, тогда "значок" не подходит. >>> > Может быть "кнопка запуска"? >>> "Ярлык"? Не подойдёт? >> Нет! > > Дикое предложение - "стартёр"? Не буду спорить, дикое. ;) Никто ничего лучше "элемента" и "кнопки запуска" не придумал? Мне одному очевидно, какой из этих двух вариантов выбрать? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов : >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" > Предлагаю в глассарий. Добавил в глоссарий на Wiki. "Пульт" -- это уже устройство. Разве стоит называть какой-нибудь модуль настройки LIRC (а он есть?) в Параметрах системы "Пульты"? Конечно, можно, но кто-нибудь может не догадаться, какой именно пульт. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин написал: > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > "внес" свой перевод. > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до > отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
Thu, 25 Nov 2010 04:33:10 +0300 письмо от Alexander Potashev : > Привет, > > Насколько я понял, Вы переводили knights.po и > desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться > с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот > перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее > всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод > Владимира. > > 2010/11/8 Владимир Бухарин : > > Доброе время суток! > > > > Перевел файлы в разделе extragear-games. > > > -- > Alexander Potashev Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов "внес" свой перевод. Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (ч асть задания google code-in)
2010/11/24 apd2004 : > Спасибо за содействие. > 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение > размера" - звучит лучше. > Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего > другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д. Спасибо за все исправления. Мне тоже пришлось сделать несколько исправлений: 1. некоторые пробелы опять исчезли (например, "помощьюдиалоговых"), я их вернул. 2. msgid "View Options Reference" msgstr "{-Открыть cправочник по параметрам-}{+Описание параметров просмотра+}" Это название раздела, поэтому нельзя переводить глаголом ("Открыть"). Перевел по аналогии с Tool Reference -- Описание инструментов, Image Effects Reference -- Описание эффектов. 3. "С масштабом не кратным 100%, некоторые части изображения могут смещаться неравномерно (могут смещаться относительно изображения), когда пользователь работает с ними.": исправил "с ними" на "с ним". В начале предложения говорится об одном изображении. 4. "При масштабе в 600% или большем, который также является кратным 100%, вы можете использовать {-диалоговое окно-}{+режим+} Показать сетку для точного редактирования каждого пиксела." Точно не диалоговое окно. Можно еще это назвать "кнопкой". 5. "иконку" -> "значок" 6. "Другой {-вариант-}{+способ+} увеличения{-/-}{+ или +}уменьшения масштаба, когда вы не рисуете, {+— +}это{- ---} прокручивание колёсика мыши, зажимая &Ctrl;.". * слово "вариант" имеет не тот смысл * дробную черту можно заменить на "или" * вместо "--" нужно использовать тире 7. "Если Режим увеличения миниатюр активен, то всё изображение отображается, масштабируется по мере необходимости, чтобы {-соответствовать изображению-}{+умещаться+} в окне для миниатюр (верхнее правое изображение)." Вот что означает "fit". 8. Буква ё ("щёлкните") 9. "Части программы {-воспроизводятся-}{+воспроизведены+} с разрешения http://kolourpaint.sourceforge.net/\";>." Вернул слово "воспроизведены", мне кажется, так правильнее. 10. Исправил следующую строку: "Другим важным отличием является то, что в то время как {-Монохромное сглаживание-}{+Чёрно-белый (со смешиванием)+} всегда будет преобразовывать всё изображение (или выделенную область) в {-черно-белый-}{+чёрно-белое+}, Чёрно-белый{- (со смешиванием)-} сделает это только тогда, когда изображение или выделенная область содержит более {-2-х-}{+двух+} цветов." Здесь была фактическая ошибка: во втором guilabel в оригинале "Monochrome", а в переводе было "Чёрно-белый (со смешиванием)". --- Работа окончена, задача выполнена, всем спасибо. Обновил файл .po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1200483 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KSudoku GCI
25 ноября 2010 г. 8:11 пользователь Ivan Petrov написал: > Добрый вечер! (Уже посылал в mailing list, однако, не дошло)Я участвую в GCI > и перевожу Ksudoku Handbook. Собственно, есть пара вопросов: Вы подписались на рассылку? Если нет, то, возможно, именно из-за этого письмо не дошло. Лучше даже добавлять файл на странице задачи в Google Melange. > 1) Я так понимаю, что работу нужно прислать в формате .po? Есть ли исходник > (английский handbook) в формате .po, чтобы я мог просто отредактировать? Есть, вот здесь: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegames/ (на самом деле, на странице http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE в абзаце "Где взять материалы для перевода?" эта ссылка есть) > 2)По поводу содержания. Можно ли обращаться к пользователю на "ты". Я, > конечно, могу быть не прав, но, мне кажется, что "ты", как и свободное > программное обеспечение близко и понятно пользователю. Если использовать > "ты" пользователю приятней читать и т.д. Что вы думаете? Я так не думаю. В 99% программ к пользователю обращаются на "вы". Кстати, в данном случае "вы" пишется как раз не с заглавной буквы. Можете посмотреть ссылки в пункте 3 на странице http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE . Раз уж Вы спросили про содержание, рекомендую посмотреть переводы руководств пользователя к другим программам. Например, для программы Kalzium: http://docs.kde.org/stable/ru/kdeedu/kalzium/ (файл .po -- на странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/). Отправляю копию этого письма в рассылку русской команды KDE. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
Привет, Насколько я понял, Вы переводили knights.po и desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод Владимира. 2010/11/8 Владимир Бухарин : > Доброе время суток! > > Перевел файлы в разделе extragear-games. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Tiling (KWin)
Привет, В свое время я перевел "Tiling/Tiling mode" как "Фреймовый режим". Но потом Михаил Овсянников (что-то он давно в нашу рассылку не писал) посоветовал перевести как "Мозаичный режим". Я считаю это полезным изменением, поэтому поменяю переводы. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI
2010/11/24 Максим Воробьёв : > Hello, Alexander > Where can I grab a .po file for palapeli itself? ./Messages.sh from > svn snapshot do not work. I have translated a docbook from > (ubuntu-natty) package (palapeli-data)/ > I am waiting for your answer, > Max Здравствуйте, Буду сразу писать по-русски, потому что скорее всего Вам тоже так удобнее. На странице http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE написано, откуда брать файлы .po, как для интерфейса программ, так и для документации (руководства пользователя, он же handbook). Посмотрите информацию под заголовком "Где взять материалы для перевода?" на той странице. Оба файл palapeli.po находятся к каталоге kdeedu/. Дополнительно цитирую другой участок той же страницы (Краткий_справочник_переводчика_KDE): Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах переводов Gettext (см. #Где взять материалы для перевода?). Не следует пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста. Если Вы все-таки по ошибке взяли файл с расширением .docbook и перевели его, пожалуйста, перенесите Ваш перевод в формат .po. P.S.: отправляю копию этого письма в почтовую рассылку русской команды KDE. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)
Спасибо за содействие. 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение размера" - звучит лучше. Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian