Re: [kde-russian] Перевод "patch"
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev написал: > А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? "Заготовки" пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov написал: > Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" > Файлы: > workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 > Контекст: > Comment Это модуль, в котором описана структура пакетов (Package Structure), содержащих алгоритмы (сценарии на JavaScript) для работы со службами публикации текста и изображений (paste.kde.org, pastebin, imgur и т.д.) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > Привет, > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > > > только в паре сообщений) > > > > - thread -- поток > > > > > > Оставьте нить. > > > > С какого это "нить"? > > Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > Alexander Potashev пишет: > > > Привет, > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > > только в паре сообщений) > > > - thread -- поток > > > > Оставьте нить. > С какого это "нить"? Потомучто поток -- stream и flow. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace
2011/1/18 Андрей Черепанов : > Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а > не Backspace. Да, падение работает только если нажимаешь BackSpace в конце вводимой строки, если эту клавишу использовать в другом месте (в том числе выделив последний символ), то Lokalize не падает... -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace
2011/1/18 Андрей Черепанов : > Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а > не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на > powerdevelglobalconfig.po Угу, я для этого-то и стал переводить DrKonqi, потому что падение Lokalize воспроизводится со 100%-й вероятностью :). https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=249373 А вообще, говорят, что это новый Qt виноват, на старом не падает. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал: >> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит >>> не >> В NetBeans переводится, как "зафиксировать". > > А если говорится о списке <>-ов или <>? Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения". Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором случае просто пишется: "Сообщение". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace
Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на powerdevelglobalconfig.po -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> > - plugin -- расширение > Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть > даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' > abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что- > то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности > пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям > "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому > (через стандартизованные интерфейсы) функционалу. По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org). >> > - document -- файл > Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть > файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании > этого слова. Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл, хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и называться он будет все равно "document". >> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) > Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения: > > в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас > понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". > Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на > "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и > благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что > запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, > затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ ) Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто интерпретатором, тоже будет не "native". Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov написал: > 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не > В NetBeans переводится, как "зафиксировать". А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»? Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !) В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных «commit»-ов используется перевод «состояние». -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > Alexander Potashev пишет: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- поток > > Оставьте нить. С какого это "нить"? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: >> - thread -- поток > > Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения". В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: > Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не В NetBeans переводится, как "зафиксировать". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co
Здравствуйте! 18 января 2011 г. 21:16 пользователь Alexander Potashev написал: > Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если > кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их > по почте или куда-нибудь выложить. Мои изменения публикуются в рамках веток translations на git.alt: http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations и http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop-for- php.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations В последний я, впрочем, наверное, и не заглядывал, ввиду отсутствия практического интереса. Скачать в виде .tgz можно при помощи ссылки "snapshot" в соответствующем месте дерева. upstream-ные (то есть, вытянутые непосредственно из KDE SVN) переводы находятся в ветках upstream/translation/stable. Переводами из ветки master я не занимался (опять же, ввиду отсутствия пока практического интереса). Вполне вероятно (как с Сергеем Турчиным договоримся), эти переводы пойдут в ближайшее обновление пакетов в ALTLinux. Вот, в общем-то и всё что мне есть сообщить по данному вопросу. С уважением, Алексей Морозов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev пишет: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: > 18 января 2011 Alexander Potashev написал: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- поток > > - plugin -- расширение Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что- то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому (через стандартизованные интерфейсы) функционалу. > > - target -- цель (взял из перевода GNU make) > > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop > > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это > > делает, например, Amarok) > > - document -- файл Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании этого слова. > > - overloading -- перегрузка > > - overriding -- переопределение > > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно > > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, > > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) > "Набор файлов"? Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность закончить добавлением набора к набору. > > > - debugger -- отладчик > > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения: в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ ) Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к. в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение прямо в этой ОС, или его портировали. Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не предлагать. Пока не предлагать :) С уважением, Алексей Морозов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток > - plugin -- расширение > - target -- цель (взял из перевода GNU make) > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это > делает, например, Amarok) > - document -- файл > - overloading -- перегрузка > - overriding -- переопределение > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) "Набор файлов"? > - debugger -- отладчик > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) > > Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDevelop
Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток - plugin -- расширение - target -- цель (взял из перевода GNU make) - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это делает, например, Amarok) - document -- файл - overloading -- перегрузка - overriding -- переопределение - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) - debugger -- отладчик - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > P.S. Но это слово я в переводе не использовал По крайней мере в этом сообщении :). А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co
Привет, (отвечаю в том числе в рассылку kde-russian) Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их по почте или куда-нибудь выложить. 18 января 2011 г. 14:52 пользователь Alexey Morozov написал: > В аттачменте переводы "как они есть" для kdevplatform и kdevelop. > Последний раз синхронизацию > (посредством git merge) c > branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sdk/ проводил > 2011-01-18 10:56:31 +0600 Лучше синхронизироваться с веткой trunk, так как ветка stable отвечает за KDevelop 4.1.*, выпусков которых, скорее всего, больше не будет. > Некоторые вещи там, разумеется, спорны, для некоторых я писал > комментарии, в общем, я не обижусь, > если Вы распорядитесь этими переводами по своему усмотрению. На список > рассылки подпишусь. > > С уважением, > Алексей Морозов Начал частично переносить переводы в репозиторий. 75%-й перевод KDevPlatform уже не за горами. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/18 Андрей Черепанов : >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. > Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать налаживать, выводить в строй. http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./ http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/ http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/ - "И литавра требует настройки" P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо Александр. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDevelop: document -- документ или файл
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > Тема: document в KDevelop -- документ или файл? > > В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я > переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать > документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно, > LibreOffice тоже существует), в форматах PDF, DjVu. Есть возражения? Для KDevelop - возражений нет. А вот в KWrite документ вполне уместен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDevelop: document -- документ или файл
Привет, Тема: document в KDevelop -- документ или файл? В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно, LibreOffice тоже существует), в форматах PDF, DjVu. Есть возражения? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > 18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir > > написал: > >> - система контроля версий > >> - системы управления версиями > > > > «система управления редакциями»? > > По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают > совсем мизерное количество страниц. Давайте все-таки выбирать из уже > использующихся терминов. > > Почему я считаю, что "система контроля версий" -- плохой вариант: в > русском языке слово "контроль" означает "надзор", "проверка", > "наблюдение", и не является переводом "control" в контексте version > control system. Согласен. Лучше "система управления версиями". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Андрей Черепанов wrote: > > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > >> Alexander Potashev wrote: > >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > >> > > >> > написал: > >> >> Azamat Hackimov wrote: > >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > >> >>> даты/времени." > >> >> > >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > >> > > >> > "правила" нравятся? > >> > >> Не знаю. Может, так: > >> > >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять > >> настройки даты/времени. > > > > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. > > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и > > времени". > > Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > настройки даты и времени. Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. "Правила безопасности не позволяют вам изменять дату и время системы." Старайтесь переводить литературно, передав суть максимально понятно. > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? не позволяют -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?
Ну раз уж близзы переводят... :) 2011/1/18 Alexey Ivanov > Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий. > > 2011/1/18 Rinat Bikov > > Здравствуйте! >> Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script >> Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет >> именно сценарий. >> >> -- >> С уважением, Ринат Биков. >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?
Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий. 2011/1/18 Rinat Bikov > Здравствуйте! > Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script > Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет > именно сценарий. > > -- > С уважением, Ринат Биков. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2
18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir написал: >> - система контроля версий >> - системы управления версиями > «система управления редакциями»? По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают совсем мизерное количество страниц. Давайте все-таки выбирать из уже использующихся терминов. Почему я считаю, что "система контроля версий" -- плохой вариант: в русском языке слово "контроль" означает "надзор", "проверка", "наблюдение", и не является переводом "control" в контексте version control system. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал: [...] > 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять" http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html [...] > 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-stash.html [...] ? -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2
Добрый день. 18 января 2011 г. 7:56 пользователь Alexander Potashev написал: > 17 января 2011 г. 13:00 пользователь Alexander Wolf > написал: >> Перевод выложил но у меня возникли затруднения с рядом формулировок. >> >> 1. Кое-что выглядит коряво в русской редакции и как это "причесать" я >> пока не додумался >> 2. Кое-что я не знаю как верно перевести на русский > > === Термины. Перечислил то, что нашел в переводе, и добавил своих ;) === > > version control system: > - система контроля версий > - системы управления версиями «система управления редакциями»? > branch: > - ветвь > - ветка > > tag: > - метка > > stash (в Git): > - тайник > > === Subversion === > working copy: > - рабочая копия > > status: (в контексте команды «svn status ...», например, команда меню > "Subversion Status") > - статус > - состояние > > revision: > - ревизия > > repository: > - хранилище > - репозиторий (вроде везде так) > > Предлагаю изменения/исправления: > 1. git -> Git (с заглавной?) С заглавной. См., например, http://git-scm.com/documentation > 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять" «тайником»? > 3. заплата -> патч > 4. Applies stash's patch: "Применить заплату из тайника" -> Применить > изменения из тайника > 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком > 6. разница -> различия > 7. "Subversion Copy" -- "Копировать": может быть упомянуть subversion? > Не знаю, какой там контекст, но, возможно, просто "Копировать" > пользователь может воспринять как простое копирование файла (вне SVN) > > Могу предложить варианты: > - "Subversion: копировать" > - "Копировать в Subversion" -- тут есть проблема: можно подумать, что > происходит добавление файла в репозиторий, т.е. _копирование_ из > локальной файловой системы в репозиторий. > > 8. mimetype -- тип MIME > 9. директория -> каталог > 10. login -> имя пользователя > 11. "Укажите URL хранилища" -- это RadioButton, поэтому "Укажите ..." > не очень смотрится. Можно заменить на "Указать ...". > 12. "Source revision" -- "Ревизия источника": "исходная ревизия"? > 13. "Repository Location to import into" -- "Расположение хранилища > для импорта в": почти пословный перевод с английского, который не > передает смысла. Можно хотя бы "в" заменить на "в него". > 14. "SSL сертификат" -> Сертификат SSL --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian