Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
 написал:
> А с настоящими Templates путаницы не получится?

Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?

"Заготовки" пока непогрешимы. ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov  написал:
> Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure"
> Файлы:
> workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35
> Контекст:
> Comment

Это модуль, в котором описана структура пакетов (Package Structure),
содержащих алгоритмы (сценарии на JavaScript) для работы со службами
публикации текста и изображений (paste.kde.org, pastebin, imgur и
т.д.)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> 
> Андрей Черепанов  пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev  пишет:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > > только в паре сообщений)
> > > > - thread -- поток
> > >
> > > Оставьте нить.
> >
> > С какого это "нить"?
> 
> Потомучто поток -- stream и flow.
А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме 
как играть в глухой телефон?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > 
> > Alexander Potashev  пишет:
> > > Привет,
> > > 
> > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > только в паре сообщений)
> > > - thread -- поток
> > 
> > Оставьте нить.
> С какого это "нить"?

Потомучто поток -- stream и flow.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов :
> Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
> не Backspace.
Да, падение работает только если нажимаешь BackSpace в конце вводимой
строки, если эту клавишу использовать в другом месте (в том числе
выделив последний символ), то Lokalize не падает...

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов :
> Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
> не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на
> powerdevelglobalconfig.po
Угу, я для этого-то и стал переводить DrKonqi, потому что падение
Lokalize воспроизводится со 100%-й вероятностью :).
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=249373
А вообще, говорят, что это новый Qt виноват, на старом не падает.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит 
>>> не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <>-ов или <>?
Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения".
Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором
случае просто пишется: "Сообщение".

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а 
не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на 
powerdevelglobalconfig.po

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov  написал:
>> > - plugin -- расширение
> Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
> даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
> abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
> то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности
> пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям
> "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому
> (через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot
New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org).

>> > - document -- файл
> Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть
> файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании
> этого слова.

Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но
ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл,
хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и
называться он будет все равно "document".

>> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:
>
> в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас
> понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop".
> Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
> "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и
> благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что
> запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй,
> затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто
интерпретатором, тоже будет не "native".

Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из
ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не
приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство
приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov  написал:
> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".

А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»?

Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !)

В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в
http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных
«commit»-ов используется перевод «состояние».


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> 
> Alexander Potashev  пишет:
> > Привет,
> > 
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> 
> Оставьте нить.
С какого это "нить"?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте!

18 января 2011 г. 21:16 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если
> кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их
> по почте или куда-нибудь выложить.

Мои изменения публикуются в рамках веток translations на git.alt:

http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations

http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations

и http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop-for-
php.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations

В последний я, впрочем, наверное, и не заглядывал, ввиду отсутствия
практического интереса. Скачать в виде .tgz можно при помощи ссылки
"snapshot" в соответствующем месте дерева.

upstream-ные (то есть, вытянутые непосредственно из KDE SVN) переводы
находятся в ветках upstream/translation/stable. Переводами из ветки
master я не занимался (опять же, ввиду отсутствия пока практического
интереса).

Вполне вероятно (как с Сергеем Турчиным договоримся), эти переводы
пойдут в ближайшее обновление пакетов в ALTLinux.

Вот, в общем-то и всё что мне есть сообщить по данному вопросу.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev  пишет:

> Привет,
> 
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток

Оставьте нить.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
> 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> > 
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> > - plugin -- расширение
Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' 
abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности 
пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям 
"модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому 
(через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

> > - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> > делает, например, Amarok)
> > - document -- файл
Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть 
файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании 
этого слова.

> > - overloading -- перегрузка
> > - overriding -- переопределение
> > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)

> "Набор файлов"?
Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются 
операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность
закончить добавлением набора к набору.

> 
> > - debugger -- отладчик
> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:

в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас 
понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". 
Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
"из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и 
благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что 
запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, 
затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к. 
в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение 
прямо в этой ОС, или его портировали.

Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не 
предлагать. Пока не предлагать :)

С уважением,
Алексей Морозов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
> - plugin -- расширение
> - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> делает, например, Amarok)
> - document -- файл
> - overloading -- перегрузка
> - overriding -- переопределение
> - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
"Набор файлов"?

> - debugger -- отладчик
> - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> 
> Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
- external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
делает, например, Amarok)
- document -- файл
- overloading -- перегрузка
- overriding -- переопределение
- working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
- debugger -- отладчик
- native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)

Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал:
> P.S. Но это слово я в переводе не использовал
По крайней мере в этом сообщении :).
А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :).

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,
(отвечаю в том числе в рассылку kde-russian)

Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если
кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их
по почте или куда-нибудь выложить.

18 января 2011 г. 14:52 пользователь Alexey Morozov  написал:
> В аттачменте переводы "как они есть" для kdevplatform и kdevelop.
> Последний раз синхронизацию
> (посредством git merge) c
> branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sdk/ проводил
> 2011-01-18 10:56:31 +0600

Лучше синхронизироваться с веткой trunk, так как ветка stable отвечает
за KDevelop 4.1.*, выпусков которых, скорее всего, больше не будет.

> Некоторые вещи там, разумеется, спорны, для некоторых я писал
> комментарии, в общем, я не обижусь,
> если Вы распорядитесь этими переводами по своему усмотрению. На список
> рассылки подпишусь.
>
> С уважением,
> Алексей Морозов

Начал частично переносить переводы в репозиторий. 75%-й перевод
KDevPlatform уже не за горами.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов :
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
налаживать, выводить в строй.
http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./
http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/
http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/
- "И литавра требует настройки"

P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по
этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в
окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо
Александр.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDevelop: document -- документ или файл

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Тема: document в KDevelop -- документ или файл?
> 
> В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я
> переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать
> документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно,
> LibreOffice тоже существует), в форматах PDF, DjVu. Есть возражения?
Для KDevelop - возражений нет. А вот в KWrite документ вполне уместен.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KDevelop: document -- документ или файл

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Тема: document в KDevelop -- документ или файл?

В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я
переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать
документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно,
LibreOffice тоже существует), в форматах PDF, DjVu. Есть возражения?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir
> 
>  написал:
> >> - система контроля версий
> >> - системы управления версиями
> > 
> > «система управления редакциями»?
> 
> По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают
> совсем мизерное количество страниц. Давайте все-таки выбирать из уже
> использующихся терминов.
> 
> Почему я считаю, что "система контроля версий" -- плохой вариант: в
> русском языке слово "контроль" означает "надзор", "проверка",
> "наблюдение", и не является переводом "control" в контексте version
> control system.
Согласен. Лучше "система управления версиями".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> >> Alexander Potashev wrote:
> >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov 
> >> > 
> >> > написал:
> >> >> Azamat Hackimov wrote:
> >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
> >> >>> даты/времени."
> >> >> 
> >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте.
> >> > 
> >> > "правила" нравятся?
> >> 
> >> Не знаю. Может, так:
> >> 
> >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять
> >> настройки даты/времени.
> > 
> > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр.
> > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и
> > времени".
> 
> Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения:
> 
> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
> настройки даты и времени.
Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.

"Правила безопасности не позволяют вам изменять дату и время системы."

Старайтесь переводить литературно, передав суть максимально понятно.


> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
не позволяют

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?

2011-01-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Ну раз уж близзы переводят... :)

2011/1/18 Alexey Ivanov 

> Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий.
>
> 2011/1/18 Rinat Bikov 
>
> Здравствуйте!
>> Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script
>> Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет
>> именно сценарий.
>>
>> --
>> С уважением, Ринат Биков.
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Ivanov
Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий.

2011/1/18 Rinat Bikov 

> Здравствуйте!
> Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script
> Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет
> именно сценарий.
>
> --
> С уважением, Ринат Биков.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir
 написал:
>> - система контроля версий
>> - системы управления версиями
> «система управления редакциями»?

По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают
совсем мизерное количество страниц. Давайте все-таки выбирать из уже
использующихся терминов.

Почему я считаю, что "система контроля версий" -- плохой вариант: в
русском языке слово "контроль" означает "надзор", "проверка",
"наблюдение", и не является переводом "control" в контексте version
control system.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
> 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять"
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html
[...]
> 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-stash.html
[...]
?


-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Vladimir
Добрый день.

18 января 2011 г. 7:56 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 17 января 2011 г. 13:00 пользователь Alexander Wolf
>  написал:
>> Перевод выложил но у меня возникли затруднения с рядом формулировок.
>>
>> 1. Кое-что выглядит коряво в русской редакции и как это "причесать" я
>> пока не додумался
>> 2. Кое-что я не знаю как верно перевести на русский
>
> === Термины. Перечислил то, что нашел в переводе, и добавил своих ;) ===
>
> version control system:
> - система контроля версий
> - системы управления версиями
«система управления редакциями»?

> branch:
> - ветвь
> - ветка
>
> tag:
> - метка
>
> stash (в Git):
> - тайник
>
> === Subversion ===
> working copy:
> - рабочая копия
>
> status: (в контексте команды «svn status ...», например, команда меню
> "Subversion Status")
> - статус
> - состояние
>
> revision:
> - ревизия
>
> repository:
> - хранилище
> - репозиторий (вроде везде так)
>

> Предлагаю изменения/исправления:
> 1. git -> Git (с заглавной?)
С заглавной. См., например, http://git-scm.com/documentation
> 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять"
«тайником»?
> 3. заплата -> патч
> 4. Applies stash's patch: "Применить заплату из тайника" -> Применить
> изменения из тайника
> 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком
> 6. разница -> различия
> 7. "Subversion Copy" -- "Копировать": может быть упомянуть subversion?
> Не знаю, какой там контекст, но, возможно, просто "Копировать"
> пользователь может воспринять как простое копирование файла (вне SVN)
>
> Могу предложить варианты:
> - "Subversion: копировать"
> - "Копировать в Subversion" -- тут есть проблема: можно подумать, что
> происходит добавление файла в репозиторий, т.е. _копирование_ из
> локальной файловой системы в репозиторий.
>
> 8. mimetype -- тип MIME
> 9. директория -> каталог
> 10. login -> имя пользователя
> 11. "Укажите URL хранилища" -- это RadioButton, поэтому "Укажите ..."
> не очень смотрится. Можно заменить на "Указать ...".
> 12. "Source revision" -- "Ревизия источника": "исходная ревизия"?
> 13. "Repository Location to import into" -- "Расположение хранилища
> для импорта в": почти пословный перевод с английского, который не
> передает смысла. Можно хотя бы "в" заменить на "в него".
> 14. "SSL сертификат" -> Сертификат SSL


---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian