[kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день,

Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется. Время  
от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов возникают  
гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому счёту, такие  
идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём переводы из  
основной ветки, улучшим их, укроем от основных переводчиков проекта,  
которые всё лишь портят. Внесём улучшенные таким образом переводы в наш  
дистрибутив, а апстриму вернём улучшения по возможности (или пусть сам  
забирает, если хочет). Мы же, со своей стороны, всегда будем рады забрать  
переводы из апстрима.»


За живым примером бегать далеко не надо, все мы о нём знаем.

Так вот: практика показывает, что подобные мечты разбиваются об суровые  
скалы действительности. Стоило бы как-нибудь контролировать качество  
передаваемых даунстримом переводов, а потом уже разбирать вопрос о том,  
кто этот нехороший человек, портящий переводы. ;)


Вероятно, стоило бы избегать таких ошибок, связанных с «гениальными»  
идеями в будущем и координировать действия с апстримом. Впрочем, конечно  
же, это внутреннее дело русской команды переводчиков, я в праве кивать  
пальчиком только на переводы своей команды. ;)


С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
Юрий, здравствуйте!

Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в 
Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые 
/ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал 
я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет 
более удобного способа их оттуда забирать - можно взять только 
тематические изменения, оставив те, с которыми апстрим не согласен, 
видно в какой момент эти изменения делались, в конце концов, можно 
удобным способом посмотреть дифф с соответствующей апстримной версией. 
Если есть более технически удобные варианты, мне о них неизвестно.

С уважением,
Алексей Морозов.

Пт 16 ноя 2012 17:15:33, Yuri Chornoivan писал:
 Добрый день,

 Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется.
 Время от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов
 возникают гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому
 счёту, такие идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём
 переводы из основной ветки, улучшим их, укроем от основных
 переводчиков проекта, которые всё лишь портят. Внесём улучшенные таким
 образом переводы в наш дистрибутив, а апстриму вернём улучшения по
 возможности (или пусть сам забирает, если хочет). Мы же, со своей
 стороны, всегда будем рады забрать переводы из апстрима.»

 За живым примером бегать далеко не надо, все мы о нём знаем.

 Так вот: практика показывает, что подобные мечты разбиваются об
 суровые скалы действительности. Стоило бы как-нибудь контролировать
 качество передаваемых даунстримом переводов, а потом уже разбирать
 вопрос о том, кто этот нехороший человек, портящий переводы. ;)

 Вероятно, стоило бы избегать таких ошибок, связанных с «гениальными»
 идеями в будущем и координировать действия с апстримом. Впрочем,
 конечно же, это внутреннее дело русской команды переводчиков, я в
 праве кивать пальчиком только на переводы своей команды. ;)

 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
16.11.2012 19:10, Alexey Morozov пишет:
 Юрий, здравствуйте!

 Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в 
 Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые 
 /ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал 
 я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет
Имеются в виду
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/kdevplatform.git?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-1.4

и
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-4.4

апстримные ветки - это upstream/translations/stable или
upstream/translations/версия

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 16 Nov 2012 14:10:57 +0200, Alexey Morozov  
morozov...@ngs.ru:



Юрий, здравствуйте!

Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в
Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые
/ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал
я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет
более удобного способа их оттуда забирать - можно взять только
тематические изменения, оставив те, с которыми апстрим не согласен,
видно в какой момент эти изменения делались, в конце концов, можно
удобным способом посмотреть дифф с соответствующей апстримной версией.
Если есть более технически удобные варианты, мне о них неизвестно.

С уважением,
Алексей Морозов.



Добрый день,

Заявления о несогласии апстрима выглядят несколько странными в свободных  
проектах. Мы обсудили всё и высказали свои мнения, но решать всё равно  
пользователю. Если ему не понравятся переводы, он не захочет  
подстраиваться под видение локализации, реализованное переводчиком, вы  
очень скоро об этом узнаете. Например, в одном из дистрибутивов вас  
изобразят тролльей рожицей с подписью «weird upstream translator» на месте  
команды переводчиков апстрима. ;)


Если не изобразят, значит вы всё делаете правильно. Впрочем, если и  
изобразят, надо проанализировать причины и навсегда устранить их (конечно,  
причины, а не тех, кто спорил и рисовал картинку). :)


Именно для устранения недоразумений я и написал это письмо.

С уважением,
Юрий


Пт 16 ноя 2012 17:15:33, Yuri Chornoivan писал:

Добрый день,

Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется.
Время от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов
возникают гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому
счёту, такие идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём
переводы из основной ветки, улучшим их, укроем от основных
переводчиков проекта, которые всё лишь портят. Внесём улучшенные таким
образом переводы в наш дистрибутив, а апстриму вернём улучшения по
возможности (или пусть сам забирает, если хочет). Мы же, со своей
стороны, всегда будем рады забрать переводы из апстрима.»

За живым примером бегать далеко не надо, все мы о нём знаем.

Так вот: практика показывает, что подобные мечты разбиваются об
суровые скалы действительности. Стоило бы как-нибудь контролировать
качество передаваемых даунстримом переводов, а потом уже разбирать
вопрос о том, кто этот нехороший человек, портящий переводы. ;)

Вероятно, стоило бы избегать таких ошибок, связанных с «гениальными»
идеями в будущем и координировать действия с апстримом. Впрочем,
конечно же, это внутреннее дело русской команды переводчиков, я в
праве кивать пальчиком только на переводы своей команды. ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
Честно говоря, не очень понял насчёт рожиц, но, вероятно, я просто не 
держу руку на пульсе.

Что же касается остального, то тут всё просто. Александр Поташев втянул 
в апстрим, по его словам, мои добавления из kdevelop, но не из 
kdevplatform. Ну, не втянул и не втянул, моя печаль по этому поводу 
была не очень велика. Всё одно при появлении в SVN новых ревизий, даже 
чисто технических, приходится мёрж проводить руками (точнее, 
lokalize'ом), т.к. меняется порядок следования чанков в файлах 
переводов. Выбрасывать все свои добавки к kdevplaform'овским .po'шкам я 
считаю нецелесообразным, хотя и допускаю, что некоторые из терминов 
можно было бы подкорректировать. Но дальнейшего диалога, что хорошо, а 
что плохо, в тот момент не последовало, а потом просто забылось за 
каждодневной суетой.

В любом случае, повторюсь, все изменения доступны в пошаговом виде, и 
никто ничего не скрывает особенно. И нет, жалоб от пользователей не 
поступало на этот счёт.

Пт 16 ноя 2012 22:33:10, Yuri Chornoivan писал:
 написане Fri, 16 Nov 2012 14:10:57 +0200, Alexey Morozov
 morozov...@ngs.ru:

 Юрий, здравствуйте!

 Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в
 Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые
 /ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал
 я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет
 более удобного способа их оттуда забирать - можно взять только
 тематические изменения, оставив те, с которыми апстрим не согласен,
 видно в какой момент эти изменения делались, в конце концов, можно
 удобным способом посмотреть дифф с соответствующей апстримной версией.
 Если есть более технически удобные варианты, мне о них неизвестно.

 С уважением,
 Алексей Морозов.


 Добрый день,

 Заявления о несогласии апстрима выглядят несколько странными в
 свободных проектах. Мы обсудили всё и высказали свои мнения, но решать
 всё равно пользователю. Если ему не понравятся переводы, он не захочет
 подстраиваться под видение локализации, реализованное переводчиком, вы
 очень скоро об этом узнаете. Например, в одном из дистрибутивов вас
 изобразят тролльей рожицей с подписью «weird upstream translator» на
 месте команды переводчиков апстрима. ;)

 Если не изобразят, значит вы всё делаете правильно. Впрочем, если и
 изобразят, надо проанализировать причины и навсегда устранить их
 (конечно, причины, а не тех, кто спорил и рисовал картинку). :)

 Именно для устранения недоразумений я и написал это письмо.

 С уважением,
 Юрий

 Пт 16 ноя 2012 17:15:33, Yuri Chornoivan писал:
 Добрый день,

 Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется.
 Время от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов
 возникают гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому
 счёту, такие идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём
 переводы из основной ветки, улучшим их, укроем от основных
 переводчиков проекта, которые всё лишь портят. Внесём улучшенные таким
 образом переводы в наш дистрибутив, а апстриму вернём улучшения по
 возможности (или пусть сам забирает, если хочет). Мы же, со своей
 стороны, всегда будем рады забрать переводы из апстрима.»

 За живым примером бегать далеко не надо, все мы о нём знаем.

 Так вот: практика показывает, что подобные мечты разбиваются об
 суровые скалы действительности. Стоило бы как-нибудь контролировать
 качество передаваемых даунстримом переводов, а потом уже разбирать
 вопрос о том, кто этот нехороший человек, портящий переводы. ;)

 Вероятно, стоило бы избегать таких ошибок, связанных с «гениальными»
 идеями в будущем и координировать действия с апстримом. Впрочем,
 конечно же, это внутреннее дело русской команды переводчиков, я в
 праве кивать пальчиком только на переводы своей команды. ;)

 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian