[kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Thread Безкапустин Антон
Добрый день.
Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером 
русскоязычных переводов в KDE 4.2?
Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ?
Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Thread Безкапустин Антон


13.03.09, 15:07, "overmind88" :

> 13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон
>  написал:
> > Добрый день.
> > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером 
> > русскоязычных переводов в KDE 4.2?
> > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ?
> > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там?
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 1. да
> 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :)
> 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков,
> берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь
> сюда
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Хорошо. Всё ясно.
Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл 
кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает 
коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь).
Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)?
По-моему, это дало много плюсов:
1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn)
2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного переводчика 
коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы верные переводы, 
выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn.
3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным 
выдавать дополнительные права на фиксацию переводов.
4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Thread Безкапустин Антон


13.03.09, 17:16, "Андрей Черепанов" :

> 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
> > Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
> > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл
> > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает
> > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). 
> Всё верно.
> > Почему бы не завести
> > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?

> Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.

Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd.
У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в 
оптимизации всего процесса...
Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести 
подобный ресурс в другом месте.

> а) нужно зарегистрироваться

в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?

> б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу

Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом 
занимаемся, а не корпорацией управляем.

> в) нет пакетной проверки
> г) нет быстрого переключения между файлами
> д) неконтролируемый глоссарий

В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните 
пожалуйста, если Вас не затруднит.

> е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс

Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если 
развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.

> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда 
> он ещё не закончен.

Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.

> з) требуется подключение к Интернету

Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля 
пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) 
имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов 
своих систем?
Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже 
должно быть.

> > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало
> > много плюсов:
> Кроме услаждения новичков это ничего не дало.
> > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
> > svn) 
> Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать.

+ подобное мнение из другого письма:

> >Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
> > организовать перевод там? Или > > поднять launchpad'овский движок (или его 
> > аналог)?
> >По-моему, это дало много плюсов:
> >1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с 
> > svn)
> Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество
> перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к
> вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься
> переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion
> проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил,
> обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по
> одному-двум сообщениям.
> А.П.

Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но:
1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как "принятые"
2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много 
непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в 
английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не 
хватает ресурса, что бы  осилить эту массу текста.
Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого 
материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные стандартные 
вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, 
необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь 
при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по 
головам :)

> > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного
> > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы
> > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 
> И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и 
> зависимости от веб-интерфейсов.

Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там 
(в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то сделал", 
где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же 
начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и 
т.

[kde-russian] Помогите разобраться с навигац ией по SVN'у

2009-03-15 Thread Безкапустин Антон
Не могу например найти в svn .po файлы для приложений knetworkmanager и ark.
Может мне не по глазам?
Ищу здесь: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод partitionmanager.po

2009-03-15 Thread Безкапустин Антон
Здравствуйте.
Прикрепляю свою первую попытку перевода - приложение partitionmanager из пакета 
extragear-sysadmin.
Перевёл пока для пробы несколько десятков сообщений.

Заодно хотел проконсультироваться:
1. Сейчас для перевода пользуюсь KBabel. Это согласуется с принятой здесь 
политикой, или лучше пользоваться чем-нибудь другим?
2. Как контролировать приняли ли твой перевод или нет (просто следить за 
svn'ом, уведомит кто-то из основных переводчиков или как-то иначе)?
3. Какое минимальное количество переведённых сообщений считается достаточным, 
чтобы уже можно было беспокоить кого-то из основных переводчиков на предмет 
обновления в svn?
4. Существует ли какая-нибудь wiki или другой ресурс сообщества, где были бы 
приведены рекомендации к переводу, словари стандартных часто используемых 
переводов и другая полезная информация?

Спасибо.

partitionmanager.po.bz2
Description: application/bzip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Comm] KDE4 Kget глюки перевод а

2009-03-18 Thread Безкапустин Антон


18.03.09, 14:05, "overmind88" :

> или всё-таки по стандартам Международной Электротехнической Комиссии,
> в которую входит и Россия? :)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Извините, что вклиниваюсь...
Уважаемый, overmind88, Вы получили 2 моих последних письма?
Во втором я высылал перевод partitionmanager.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian