[kde-russian] Переводит ли сейчас кто-либо файлик dolphin.po? Проводник Dolpin?
Мне хочется небольшие правки внести. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Подсказки кнопок окон
Я своё мнение уже имею. Я лишь донёс его до вас. Не думайте, что если вы ставите под сомнение мою точку зрения, каждый раз, когда я её здесь пишу, то становитесь правее: это не так. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Подсказки кнопок окон
09.02.2023 01:17, Ilya Bizyaev пишет: Не вижу проблем с текущим переводом; "Восстановить" в этом же смысле используется и в Windows. Отмечу, что копировать кого-то или что-то необязательно, можно думать самим. Попробуй формулировать сообщения менее агрессивно. Я нелестно отношусь к подобным думам самостоятельным. Мне обычно приходиться своим родственникам или окружающим помогать с компами, они всё, что я говорю воспринимают дословно. В среде в этой, например: проводник подписан «диспетчером файлов», а настройки «параметрами системы» и подобным образом со всем остальным. Поэтому стоит переводить с учётом простых людей, а не создавать им лишнюю головную боль. В винде «Восстановить» нету, только свернуть в окно.___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Подсказки кнопок окон
Недавно установил KDE Neon, но до сих пор не написал сюда: почему я вижу какое-то загадочное «Восстановить» и «распахнуть», вместо привычного развернуть? Сложно, что ли, с винды скопировать или с чего-то ещё... «Восстановить» — свернуть в окно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Небольшие переводы
Два файла из состава «plasma-desktop».# translation of kcmkwincompositing.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017. # Alexander Yavorsky , 2020, 2021, 2022. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-02-03 01:01+\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 23:33+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха,Артём" " Котлубай" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shaforost...@kde.ru,l...@asplinux.ru,sk...@kde.ru,semenu...@gmail.com,artemkot" "lu...@yandex.ru" #: applicationmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Другое..." #. i18n: ectx: label, entry (browserApplication), group (General) #: browser_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default web browser" msgstr "Браузер по умолчанию" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default file manager" msgid "Select default archive manager" msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию" #: components/componentchooserbrowser.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Выберите браузер, используемый по умолчанию" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Выберите приложение для работы с эл. почтой, используемую по умолчанию" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Выберите приложение для просмотра карт, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default file manager" msgid "Select default image viewer" msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default map" msgid "Select default music player" msgstr "Выберите приложение для просмотра карт, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default browser" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Выберите браузер, используемый по умолчанию" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Выберите приложение для выполнения вызовов, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Выберите эмулятор терминала, используемый по умолчанию" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default terminal emulator" msgid "Select default text editor" msgstr "Выберите эмулятор терминала, используемый по умолчанию" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default file manager" msgid "Select default video player" msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию" #: kcm_componentchooser.cpp:68 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Выбор компонентов" #: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:29 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types:" msgstr "Это приложение не распространяется на следующие типы файлов:" #: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Open Anyway" msgstr "Открыть принудительно" #: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:51 #, kde-format msgid "" "The following file types are still associated with a different application:" msgstr "Следующие типы файлов по-прежнему связаны с другим приложением:" #: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 associated with %2" msgstr "%1 связан с %2" #: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Re-assign-all to %1" msgstr "" #: package/contents/ui/Co
[kde-russian] Перевод kup и раздела «Комбинации клавиш».
# Alexander Yavorsky , 2020. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-12 01:06+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 14:25+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #: dataengine/plasma-dataengine-kup.json kcm/kcm_kup.json msgctxt "Name" msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: plasmoid/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Backup Status" msgstr "Состояние резервного копирования" #: dataengine/plasma-dataengine-kup.json msgctxt "Description" msgid "Status of backup plans" msgstr "Состояние планов резервного копировния" #: kcm/kcm_kup.json msgctxt "Description" msgid "Configure backup plans" msgstr "Настроить планы резервного копирования" #: plasmoid/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Displays status of backup plans" msgstr "Отображает состояние планов резервного копирования" #: dataengine/plasma-dataengine-kup.json plasmoid/metadata.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Persson" msgstr "Саймон Перссон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kup" #~ msgstr "Kup" # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Alexander Yavorsky , 2020, 2021, 2023. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:59+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 15:11+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #: globalaccelmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed" msgid "Error while saving shortcut %1: %2" msgstr "Не удалось сохранить привязку для %1: %2" #: globalaccelmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "Error while adding %1, it seems it has no actions." msgstr "" "Не удалось добавить «%1», вероятно, это приложение не содержит назначенных " "действий." #: globalaccelmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Error while communicating with the global shortcuts service" msgstr "Ошибка обмена данными с глобальной службой привязок клавиш" #: kcm_keys.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon" msgstr "Не удалось связаться со службой поддержки глобальных привязок клавиш" #: kcm_keys.cpp:294 #, kde-format msgctxt "%2 is the name of a category inside the 'Common Actions' section" msgid "" "Shortcut %1 is already assigned to the common %2 action '%3'.\n" "Do you want to reassign it?" msgstr "" "Привязка «%1» уже назначена действию %3 из основного раздела %2." "Переназначить?" #: kcm_keys.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Shortcut %1 is already assigned to action '%2' of %3.\n" "Do you want to reassign it?" msgstr "" "Привязка «%1» уже назначена действию «%2» компонента %3. " "Переназначить?" #: kcm_keys.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Found conflict" msgstr "Конфликт назначения привязок" #: package/contents/ui/main.qml:26 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: package/contents/ui/main.qml:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команды" #: package/contents/ui/main.qml:26 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: package/contents/ui/main.qml:26 #, kde-format msgid "Common Actions" msgstr "Основные действия" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes" msgstr "Перед экспортом схемы необходимо сохранить все внесённые изменения" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "" "Select the components below that should be included in the exported scheme" msgstr "" "Выберите все объекты, которые должны быть включены в операцию экспорта схемы" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Save scheme" msgstr "Сохранить схему" #: package/contents/ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@tooltip:button %1 is the text of a custom command" msgid "Edit command for %1" msgstr "Изменить команду для %1" #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Remove all shortcuts for %1" msgstr "Удалить все привязки клавиш для %1" #: package/contents/ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Undo deletion" msgstr "Отменить удаление" #: package/contents/ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "No items matched the search t
[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
# translation of ru.po_[8daEob].po to Русский # translation of ru.po_[al0GFa].po to # Russian translation of the KBackup # This file is put in the public domain. # # Alexey Kouznetsov , 2006, 2007. # Alexey Kouznetsov , 2007. # Алексей Кузнецов , 2009. # Alexander Potashev , 2018. # Дронова Ю , 2020. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alexey.kouznet...@gmail.com,juliette@gmail.com" #: Archiver.cxx:437 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования" #: Archiver.cxx:443 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'" #: Archiver.cxx:450 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это " "не может быть удалённый URL." #: Archiver.cxx:463 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Целевой каталог '%1' не существует.\n" "\n" "Создать его?" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Directory" msgstr "Создать папку" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Создать" #: Archiver.cxx:468 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:475 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Целевой каталог не существует" #: Archiver.cxx:548 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1" #: Archiver.cxx:606 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…удаление %1" #: Archiver.cxx:630 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число " "хранимых архивов." #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2" #: Archiver.cxx:657 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1" #: Archiver.cxx:660 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "" "!! Создание резервной копии завершено, но некоторые файлы были " "пропущены !!" #: Archiver.cxx:662 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --" #: Archiver.cxx:668 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:670 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование успешно завершено.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:688 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3" #: Archiver.cxx:699 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "...Резервирование прервано" #: Archiver.cxx:727 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Резервирование было отменено" #: Archiver.cxx:744 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…срез %1 создан" #: Archiver.cxx:759 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...выгрузка архива %1 в %2" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Сбой выгрузки" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Попробовать снова" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Изменить назначение" #: Archiver.cxx:872 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'" #: Archiver.cxx:911 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1" #: Archiver.cxx:947 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Какие конкретно модули вам нужны. Я подскажу. А то нет однозначного ответа. Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам. Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ», «Комбинации клавиш». ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено на модули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлы перевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе «Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишь одну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши». ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings
У меня чувство, что люди здесь вымерли. Мне так никто на моё желаниеперевести приложение настроек не ответил. Я заметил, что в файлах,которые я просмотрел присутствуют не все строки.# Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-17 00:46+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 21:51+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:19 msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:20 msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Инструменты для настройки компьютера" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:23 msgid "" "System Settings allows you to configure and tweak your KDE Plasma desktop to " "make it better meet your needs." msgstr "" "Приложение «Настройки системы» позволяет настроить рабочую среду Plasma для " "удобного использования." # translation of desktop_kdebase.po into Russian # KDE3 - kdebase/desktop_kdebase.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009, 2010. # Andrey Cherepanov , 2005-2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. # Nick Shaforostoff , 2009, 2011. # Rinat Bikov , 2011. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # Alexey D. , 2012. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2023-01-20 01:05+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 21:49+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/kdesystemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "Настройки системы KDE" #: app/kdesystemsettings.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "Настройки системы KDE" #: app/kdesystemsettings.desktop:138 app/systemsettings.desktop:187 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Инструменты для настройки компьютера" #: app/systemsettings.desktop:13 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: app/systemsettings.desktop:98 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: app/systemsettings.desktop:245 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Оформление рабочей среды" #: app/systemsettings.desktop:296 msgctxt "Name" msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: app/systemsettings.desktop:349 msgctxt "Name" msgid "Screen Locking" msgstr "Блокировка экрана" #: app/systemsettings.desktop:401 msgctxt "Name" msgid "Energy Saving" msgstr "Энергосбережение" #: app/systemsettings.desktop:452 msgctxt "Name" msgid "Display Configuration" msgstr "Настройка экранов" #: categories/hidden.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Hidden" msgstr "Скрытые" #: categories/settings-appearance-color.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: categories/settings-appearance.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: categories/settings-appearance-font.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: categories/settings-hardware.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: categories/settings-hardware-display.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Экран" #: categories/settings-hardware-display.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Настройка экрана" #: categories/settings-hardware-input.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" msgstr "Внешние носители" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Связь" #: categories/settings-network.desktop:7 msgctxt "Nam
[kde-russian] Я хочу перевести приложение настроек
___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian