Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-18 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
  On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
#: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
msgctxt Comment
msgid A tool to batch convert RAW camera images to DNG
  
  -msgstr Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
  (RAW) в DNG +msgstr Инструмент для пакетного преобразования
  изображений RAW в DNG
  
  По-моему, здесь все было хорошо. Цифровой негатив -- это перевод
  RAW.
 
 DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
 Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
 В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
 изображения.

А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда 
не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три 
года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего 
названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для 
преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом 
переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя 
собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с 
потерями/без потерь.
-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQv A==?=, как начать переводит ь...

2010-06-06 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
В сообщении от 6 июня 2010 19:50:12 вы написали:

 Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
 образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
 сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.

Попробуйте связаться с Albert Fazlí tatrish.l...@gmail.com раньше он занимался 
переводом (он из Турции, поэтому пишите на татарском (желательно латиницей) 
или английском).

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:

 Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие

Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс 
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — 
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное 
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.

 Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
 выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.

В переводе интерфейса digikam  Aperture лучше переводить просто как 
«диафрагма», иначе получается слишком длинно.  Длительность (величина) 
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем 
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
«Target Shutter Speed».

 Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
 большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
 (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)

А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время 
экспонирования (длительность процесса).
 

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда хотя бы 
шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?
-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam и все , все , вс е...

2009-03-17 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета 
(скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе 
перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо 
искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).

Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому 
консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические 
аспекты, и использовать «Цифровой негатив» (Raw) в переводах. Процесс 
преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с 
«цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, 
когда в оригинале было RAW, я оставлял так же (например в диалоге открытия 
файла, в выборе типа).

Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. 
Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не 
стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе 
соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и 
не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах 
ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.

P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
0.10)?

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian