Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po
On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 msgctxt Comment msgid A tool to batch convert RAW camera images to DNG -msgstr Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG +msgstr Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG По-моему, здесь все было хорошо. Цифровой негатив -- это перевод RAW. DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат изображения. А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь. -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQv A==?=, как начать переводит ь...
В сообщении от 6 июня 2010 19:50:12 вы написали: Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. Попробуйте связаться с Albert Fazlí tatrish.l...@gmail.com раньше он занимался переводом (он из Турции, поэтому пишите на татарском (желательно латиницей) или английском). -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали: Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное словоупотребление и не всегда следует этому правилу. Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. В переводе интерфейса digikam Aperture лучше переводить просто как «диафрагма», иначе получается слишком длинно. Длительность (величина) выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и «Target Shutter Speed». Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время экспонирования (длительность процесса). -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] digikam
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда хотя бы шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится? -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] digikam и все , все , вс е...
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета (скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году). Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические аспекты, и использовать «Цифровой негатив» (Raw) в переводах. Процесс преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с «цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, когда в оригинале было RAW, я оставлял так же (например в диалоге открытия файла, в выборе типа). Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах ветки 0.9 лично я был практически всем доволен. P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 0.10)? -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian