Re: [kde-russian] Малопонятный перевод в модуле настройки KWin

2014-03-28 Пенетрантность Juliette Tux
2014-03-28 16:13 GMT+04:00 Alexander Potashev :

> По-моему, в последней строке есть избыточность: зачем говорить
> "hides", если уже есть "excluded"? Я не ошибся
>

Саша, привет! Хм, да, явная избыточность. Может, он имел в виду "makes"?
Тут тогда исходную фразу надо не перевести, а просто расшифровать её смысл
согласно описанию, угу.


-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Малопонятный перевод в модуле настройки KWin

2014-03-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Юля, привет!

Риторический вопрос: что такое пропуск в KWin?

3412 #: kwin/scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
3413 msgctxt "Name"
3414 msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
3415 msgstr "Синхронизация переключателя пропусков с панелью задач"


Чтобы понять, какой смысл был вложен в эту строку, можно прочитать
подробное описание этого сценария KWin:
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"

P.S.  По-моему, в последней строке есть избыточность: зачем говорить
"hides", если уже есть "excluded"? Я не ошибся?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian