Re: [kde-russian] Малопонятный перевод в модуле настройки KWin
2014-03-28 16:13 GMT+04:00 Alexander Potashev : > По-моему, в последней строке есть избыточность: зачем говорить > "hides", если уже есть "excluded"? Я не ошибся > Саша, привет! Хм, да, явная избыточность. Может, он имел в виду "makes"? Тут тогда исходную фразу надо не перевести, а просто расшифровать её смысл согласно описанию, угу. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Малопонятный перевод в модуле настройки KWin
Юля, привет! Риторический вопрос: что такое пропуск в KWin? 3412 #: kwin/scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 3413 msgctxt "Name" 3414 msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" 3415 msgstr "Синхронизация переключателя пропусков с панелью задач" Чтобы понять, какой смысл был вложен в эту строку, можно прочитать подробное описание этого сценария KWin: "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" P.S. По-моему, в последней строке есть избыточность: зачем говорить "hides", если уже есть "excluded"? Я не ошибся? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian