Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов : > > 19 января 2011 Alexander Potashev написал: > >> 2011/1/19 Андрей Черепанов : > >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же > >> > нельзя изменить дату и время? > >> > >> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > >> работает ;) ). > > > > Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и > > временем > > Ещё раз повтори вслух. Правила безопасности запрещают вам управлять системной датой и временем :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/19 Андрей Черепанов : > 19 января 2011 Alexander Potashev написал: >> 2011/1/19 Андрей Черепанов : >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя >> > изменить дату и время? >> >> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не >> работает ;) ). > Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и > временем Ещё раз повтори вслух. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов : > > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя > > изменить дату и время? > > Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > работает ;) ). Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и временем ? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов : >> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя >> изменить дату и время? > > Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > работает ;) ). > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Больше интересует почему "Правила"? Политика же, тем более уже используется в Polkit. А "Правила безопасности" из области ОБЖ и охраны труда :) И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить параметры времени ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/19 Андрей Черепанов : > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя > изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > > настройки даты и времени. > > > > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и > времени." Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал: >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. >> >> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и > времени." Тот, что здесь: http://l10n.kde.ru/system/contents/122/original/desktop_kdebase.po Я сегодня править уже не буду. Только после бранчевания 4.6 выйдет, если ещё будет незавершённым. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > настройки даты и времени. > > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? У учетом замечаний: "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени." -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > 2011/1/18 Андрей Черепанов : >>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >>> настройки даты и времени. >> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. > http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ > Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать > налаживать, выводить в строй. > http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./ > http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/ > http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/ > - "И литавра требует настройки" > > P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по > этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в > окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо > Александр. Настройка -- это действие или процесс, а не какой-то объект (не строчка в конфигурационном файле). Все перечисленные Вами ссылки только доказывают это. Нельзя "сохранить настройки", потому что сохранить можно только какой-то объект. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov написал: > Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" > Файлы: > workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 > Контекст: > Comment Это модуль, в котором описана структура пакетов (Package Structure), содержащих алгоритмы (сценарии на JavaScript) для работы со службами публикации текста и изображений (paste.kde.org, pastebin, imgur и т.д.) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > P.S. Но это слово я в переводе не использовал По крайней мере в этом сообщении :). А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/18 Андрей Черепанов : >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. > Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать налаживать, выводить в строй. http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./ http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/ http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/ - "И литавра требует настройки" P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо Александр. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Андрей Черепанов wrote: > > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > >> Alexander Potashev wrote: > >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > >> > > >> > написал: > >> >> Azamat Hackimov wrote: > >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > >> >>> даты/времени." > >> >> > >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > >> > > >> > "правила" нравятся? > >> > >> Не знаю. Может, так: > >> > >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять > >> настройки даты/времени. > > > > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. > > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и > > времени". > > Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > настройки даты и времени. Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. "Правила безопасности не позволяют вам изменять дату и время системы." Старайтесь переводить литературно, передав суть максимально понятно. > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? не позволяют -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Андрей Черепанов wrote: > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: >> Alexander Potashev wrote: >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov >> > >> > написал: >> >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >> >>> даты/времени." >> >> >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. >> > >> > "правила" нравятся? >> >> Не знаю. Может, так: >> >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять >> настройки даты/времени. > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени". > Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять настройки даты и времени. Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Alexander Potashev wrote: > > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > > > > написал: > >> Azamat Hackimov wrote: > >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > >>> даты/времени." > >> > >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > > > > "правила" нравятся? > > Не знаю. Может, так: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять > настройки даты/времени. Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Alexander Potashev wrote: > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > написал: >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >>> даты/времени." >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > > "правила" нравятся? Не знаю. Может, так: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять настройки даты/времени. Заодно уходит пассивный залог. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" Файлы: workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 Контекст: Comment -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov написал: > Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ Приближается 19 января, день установки метки 4.6.0 в репозитории, после чего обновление переводов для 4.6.0 будет невозможно. Отправьте, пожалуйста, Ваш перевод desktop_kdebase.po хотя бы утром 19 января (пусть даже не на 100% готовый), чтобы можно было успеть его проверить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/10 Андрей Черепанов : > Тогда предлагаю, в зависимости от контекста переводить как расширение или > модуль. Вообще говоря, лучше всего смотреть что там на самом деле. А то за > красивыми общими словами часто стоит совершеннейшая банальность. Оказалось, что я уже добавлял "plugin -- расширение" в глоссарий (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE). Теперь добавил и "модуль". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Azamat Hackimov wrote: > >> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >> даты/времени." > 1. Не нравится "политика" в этом контексте. "правила" нравятся? > 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно. Да, в переводе упущено "you". Можно просто добавить "... _Вам_ запрещено ...". P.S.: уберите, пожалуйста, "настройки" в множественном числе. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Azamat Hackimov wrote: > "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > даты/времени." 1. Не нравится "политика" в этом контексте. 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
15 января 2011 г. 17:05 пользователь Rinat Bikov написал: > Как вам перевод > "System policies prevent you from saving the date/time settings." > "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." > Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > > В украинском переводе используется слово "правила". :) > > -- > С уважением, Ринат Биков. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian "Настройка политики безопасности системы запрещает вам изменять дату и время." ? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
"Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки даты/времени." 15 января 2011 г. 21:10 пользователь Rinat Bikov написал: > 15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > > Rinat Bikov wrote: > > > >> Как вам перевод > >> "System policies prevent you from saving the date/time settings." > >> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." > > "Политики", по-моему, не звучит. > По-моему, тоже не очень, но судя по этому: > http://en.ru.open-tran.eu/suggest/policy > В КДЕ так принято? > > >> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > >> > >> В украинском переводе используется слово "правила". :) > > Параметры безопасности? > Я бы лучше сказал "Системные ограничения запрещают вам сохранять дату > и время" :) > Ну или "Ограничения системы безопасности запрещают вам сохранять дату и > время" > Хотя во втором случае не совсем точный перевод. > > -- > С уважением, Ринат Биков. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Rinat Bikov wrote: > >> Как вам перевод >> "System policies prevent you from saving the date/time settings." >> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." > "Политики", по-моему, не звучит. По-моему, тоже не очень, но судя по этому: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/policy В КДЕ так принято? >> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? >> >> В украинском переводе используется слово "правила". :) > Параметры безопасности? Я бы лучше сказал "Системные ограничения запрещают вам сохранять дату и время" :) Ну или "Ограничения системы безопасности запрещают вам сохранять дату и время" Хотя во втором случае не совсем точный перевод. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Rinat Bikov wrote: > Как вам перевод > "System policies prevent you from saving the date/time settings." > "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." "Политики", по-моему, не звучит. > Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > > В украинском переводе используется слово "правила". :) Параметры безопасности? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Как вам перевод "System policies prevent you from saving the date/time settings." "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? В украинском переводе используется слово "правила". :) -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Добрый день. 10 января 2011 г. 13:08 пользователь Alexander Potashev написал: > 10 января 2011 г. 6:58 пользователь Rinat Bikov написал: >> Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript" >> Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma" >> Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma" > > Да, вроде такие варианты тоже подходят. Выберем самый короткий? ;) Мне кажется по смыслу подходит только первый. Оригинал: Addons for Javascript Plasma plugins Дополнения (модули поддержки?) для расширений Plasma, использующих Javascript. Это если я правильно понимаю структуру Plasma: есть Plasma, есть расширения для неё (plugins), в том числе использующие язык/написанные на языке Javascript. >> P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"? >> По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и, >> возможно, для них и предназначается. > > Кроме виджетов есть data engines (источники данных), которые тоже > могут быть написаны на JavaScript (правда, на JavaScript я еще их не > видел, но видел на Python) и устанавливаться в виде дополнений. Здесь кажется имеется в виду, что это дополнения для тех расширений, которые используют язык Javascript (см. выше). Поэтому для расширений написанных на других языках эти дополнения не подходят. --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
10 января 2011 г. 6:58 пользователь Rinat Bikov написал: > Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript" > Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma" > Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma" Да, вроде такие варианты тоже подходят. Выберем самый короткий? ;) > P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"? > По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и, > возможно, для них и предназначается. Кроме виджетов есть data engines (источники данных), которые тоже могут быть написаны на JavaScript (правда, на JavaScript я еще их не видел, но видел на Python) и устанавливаться в виде дополнений. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda написал: >> plugin -- модуль > Так может тогда определимся с глоссарием? :) Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html), но "расширение" не всегда подходит. Если предположить, что в предыдущем письме в этой ветке я правильно интерпретировал значение "Addons for Javascript Plasma plugins", то эти "plugins" входят в стандартную поставку KDE SC. Так что если понимать под "расширением" программный пакет, который устанавливается отдельно и расширяет функциональность основного ПО, то слово "расширение" в данном случае не подходит. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
9 января 2011 г. 19:40 пользователь Alexander Potashev написал: > 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал: >> "Addons for Javascript Plasma plugins" >> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? > > У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и > plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и > " plugins" -- это то же, что "Plugins > for " > > plugin -- модуль Так может тогда определимся с глоссарием? :) > addon -- дополнение (или расширение) > > Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma > на [языке] JavaScript". > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал: > "Addons for Javascript Plasma plugins" > Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и " plugins" -- это то же, что "Plugins for " plugin -- модуль addon -- дополнение (или расширение) Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma на [языке] JavaScript". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov написал: > Здравствуйте! > Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ Пожалуйста, переводите. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian