Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 Rinat Bikov написал: > 19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал: > [...] > > > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим > > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. > > Ещё бы там KDE переводить можно было... Технически это сделать не проблема. Только пока нет смысла туда заводить все переводы, не имея ответа как это будет обновляться и как переводы попадут в апстрим. > > Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что > > есть. > > Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы > всех переводчиков в одном месте :). Даже откровенно плохие? Зачем? Чем git не угодил? > Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный > вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную > ветвь. представляешь, сколько на просмотр этой свалки уйдёт времени? И сколько будет найдено полезных находок? > > SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть > > поддерживаемые в актуальном состоянии > > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git > > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git > > (оттуда я коммичу через git svn dcommit) > > GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал > хранить всё в одном месте. Можешь раз в неделю делать бэкап SVN, потом через пару месяцев поискать по этой куче. > И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода Какие? > :) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право > вносить изменения. > [...] Это вообще-то Git, _распределённая_ система управления версиями! То есть склонируй себе и делись своими наработками. А я, если нужно, замержусь. > > Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к > > облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий > > требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь. > > В php не силён... Там регламенты нужны, не только кодирование. > > А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты > > на Google и поднимать свой сервер SVN? > > 1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех > проектов. 2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного > svn-сервера для хранения переводов :). Заводите. Никто не мешает. > 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от > машины доступной в данный момент. Обновляйтесь хоть раз в 5 минут. > Для этого, конечно, можно 1) каждому > желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка > по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но > по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта > (но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online). > > Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил... Делайте. Пока это прекраснодушные фантазии. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал: > 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от > машины доступной в данный момент. Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над которым сейчас работает переводчик, не имеющий права коммита на kde.org. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал: [...] > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Ещё бы там KDE переводить можно было... > Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы всех переводчиков в одном месте :). Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную ветвь. > SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть > поддерживаемые в актуальном состоянии > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git > (оттуда я коммичу через git svn dcommit) GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал хранить всё в одном месте. И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода :) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право вносить изменения. [...] > Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. > Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки. > Поэтому я готов принять любую помощь. В php не силён... > А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на > Google и поднимать свой сервер SVN? 1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех проектов. 2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного svn-сервера для хранения переводов :). 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от машины доступной в данный момент. Для этого, конечно, можно 1) каждому желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта (но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online). Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил... -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 Rinat Bikov написал: > Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). Ринат, твоё рвение похвально, но совершенно не в ту сторону. В российской команде перевода KDE уже сложился свой workflow, доказавший свою работоспособность. Лучше бы занялись действительно качественными переводами. Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. > 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы > мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё > тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого > сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings > ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом > svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы > настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого > переводчика. SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть поддерживаемые в актуальном состоянии git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git (оттуда я коммичу через git svn dcommit) А вспомогательные материалы никто не мешает хранить в апстримном SVN, обсуждать в рассылке, а заметки собирать на l10n.lrn.ru/wiki/Категория:KDE Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь. А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на Google и поднимать свой сервер SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian