Re: [kde-russian] Перевод kaccessibleapp.po

2010-10-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/23 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел kaccessibleapp.po

 Только сомневаюсь, нужно ли было переводить с 16 по 25 пункты?

А почему нет?


Выложил и слегка исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1189274 (правда, сейчас
websvn почему-то не обновляется).

Исправления:
1. Голос диктора: ... Мальчика не звучит, поэтому просто Мальчик.
2. Озвучить - Зачитать (уже где-то использовался такой перевод)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kaccessibleapp.po

2010-10-24 Пенетрантность Владимир Бухарин


Sun, 24 Oct 2010 16:43:32 +0400 письмо от Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com:

 2010/10/23 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Доброе время суток!
 
  Перевел kaccessibleapp.po
 
  Только сомневаюсь, нужно ли было переводить с 16 по 25 пункты?
 А почему нет?

Я думал, что это пункты используются в программировании (искал в интернете 
упоминание слова Rect, и как его перевести). К сожалению, не знаком с 
программированием на достаточном уровне.

 Выложил и слегка исправил:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1189274 (правда, сейчас
 websvn почему-то не обновляется).
 Исправления:
 1. Голос диктора: ... Мальчика не звучит, поэтому просто Мальчик.
 2. Озвучить - Зачитать (уже где-то использовался такой перевод)
 -- 
 Alexander Potashev

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian