Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь? Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте. У нас OpenSource. Если хотите - переводите в Launchpad, никто не неволит. Только потом не удивляйтесь, что ваши переводы будут проигнорированы. а) нужно зарегистрироваться в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия? Здесь можно почитать много интересного. А на Launchpad? б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом занимаемся, а не корпорацией управляем. Не кажется. Это по сути рабочий процесс, никакого прямого отношения к корпорациям не имеющий. в) нет пакетной проверки г) нет быстрого переключения между файлами д) неконтролируемый глоссарий В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните пожалуйста, если Вас не затруднит. Когда вы работаете более, чем с одним файлом, то нужно, чтобы переводы были согласованы. Поэтому важен глоссарий (словарь переводов), возможность быстрого переключения между открытыми файлами, одновременная проверка и поиск по многим файлам. е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов. А кто их будет расширять? ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда он ещё не закончен. Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. Насколько я помню, работая в Launchpad, ни разу не видел аналоги коммитов, блокирования переводов - все валят в одну кучу. з) требуется подключение к Интернету Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже должно быть. Я вот не имею на выходным доступ в сеть, однако это не мешает мне локально переводить файлы. Думаю, что много людей за пределами МКАД тоже имеют эпизодический доступ в сеть и нормально с этим живут. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого материала (хотя б в простых местах, где Open, Close и подобные стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу... Будет. Только времени на проверку пары сообщений от новичков уйдёт много, что обидно, без потенциального роста по объёмам и качества. И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов. Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему Я что-то сделал, где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет... Это мелочь по сравнению с разгребанием того, что же наделали через веб- интерфейс. P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100, 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый результат. Почему бы не попробовать, господа? Я просто реалист. Безусловно, вы говорите всё верно и замечательно: веб- интерфейс очень нужен. К примеру, мы в ALT Linux, стараемся реализовать такую возможность. И я всячески желаю успехов в поднятии веб-интерфейса. Попробуйте это сделать - посмотрим. Пока же меня терзают смутные сомнения, что дальше деклараций дело не продвинется. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
16 марта 2009 Никита Лялин написал: пардон, что всетреваю с оффтопом но принято ли у вас в ALT Linux отвечать на письма? Принято. А что? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/16 Никита Лялин wrote: Жду ответа, писал в sales@ Коллега слева утверждает, что не получал от Вас письма. На будущее --- обращайтесь с такими вопросами лично, а не в список рассылки, пожалуйста. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 Безкапустин Антон wrote: Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по одному-двум сообщениям. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
13.03.09, 17:16, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: Но тут процесс как я понял организован следующим образом: Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Всё верно. Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь? Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте. а) нужно зарегистрироваться в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия? б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом занимаемся, а не корпорацией управляем. в) нет пакетной проверки г) нет быстрого переключения между файлами д) неконтролируемый глоссарий В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните пожалуйста, если Вас не затруднит. е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов. ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда он ещё не закончен. Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. з) требуется подключение к Интернету Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже должно быть. Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: Кроме услаждения новичков это ничего не дало. 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. + подобное мнение из другого письма: Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по одному-двум сообщениям. А.П. Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но: 1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как принятые 2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не хватает ресурса, что бы осилить эту массу текста. Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого материала (хотя б в простых местах, где Open, Close и подобные стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу... Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по головам :) 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов. Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему Я что-то сделал, где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет... 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. Это можно делать и не через веб-интерфейс. 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче. От статистики
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 Безкапустин Антон : P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об добавлении ещё одного механизма Водевиль О бедном лончпаде замолвите слово. Акт второй. На сцену втанцовывает бритва Оккама... А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian