Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
  Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.

 Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical
 Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
 Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл
 в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом
 на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте.
У нас OpenSource. Если хотите - переводите в Launchpad, никто не неволит. 
Только потом не удивляйтесь, что ваши переводы будут проигнорированы.

  а) нужно зарегистрироваться

 в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?
Здесь можно почитать много интересного. А на Launchpad?

  б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу

 Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки
 переводом занимаемся, а не корпорацией управляем.
Не кажется. Это по сути рабочий процесс, никакого прямого отношения к 
корпорациям не имеющий.

  в) нет пакетной проверки
  г) нет быстрого переключения между файлами
  д) неконтролируемый глоссарий

 В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните
 пожалуйста, если Вас не затруднит.
Когда вы работаете более, чем с одним файлом, то нужно, чтобы переводы были 
согласованы. Поэтому важен глоссарий (словарь переводов), возможность быстрого 
переключения между открытыми файлами, одновременная проверка и поиск по многим 
файлам.

  е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс

 Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если
 развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.
А кто их будет расширять?

  ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод,
  когда он ещё не закончен.

 Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.
Насколько я помню, работая в Launchpad, ни разу не видел аналоги коммитов, 
блокирования переводов - все валят в одну кучу.

  з) требуется подключение к Интернету

 Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля
 пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все
 присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают
 актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой
 рассылке подключение к Интернету тоже должно быть.
Я вот не имею на выходным доступ в сеть, однако это не мешает мне локально 
переводить файлы. Думаю, что много людей за пределами МКАД тоже имеют 
эпизодический доступ в сеть и нормально с этим живут.

 Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого
 материала (хотя б в простых местах, где Open, Close и подобные
 стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Будет. Только времени на проверку пары сообщений от новичков уйдёт много, что 
обидно, без потенциального роста по объёмам и качества.

  И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости
  выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов.

 Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и
 там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему Я что-то
 сделал, где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть,
 тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть
 соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет...
Это мелочь по сравнению с разгребанием того, что же наделали через веб-
интерфейс.

 P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего
 процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице
 между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и
 привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100,
 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый
 результат. Почему бы не попробовать, господа?
Я просто реалист. Безусловно, вы говорите всё верно и замечательно: веб-
интерфейс очень нужен. К примеру, мы в ALT Linux, стараемся реализовать такую 
возможность. И я всячески желаю успехов в поднятии веб-интерфейса. Попробуйте 
это сделать - посмотрим. Пока же меня терзают смутные сомнения, что дальше 
деклараций дело не продвинется.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 марта 2009 Никита Лялин написал:
 пардон, что всетреваю с оффтопом
 но принято ли у вас в ALT Linux отвечать на письма?
Принято. А что?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-16 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/16 Никита Лялин wrote:
 Жду ответа, писал в sales@

Коллега слева утверждает, что не получал от Вас письма.

На будущее --- обращайтесь с такими вопросами лично, а не в список
рассылки, пожалуйста.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Безкапустин Антон wrote:

 Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
 организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его 
 аналог)?
 По-моему, это дало много плюсов:
 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn)

Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество
перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к
вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься
переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion
проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил,
обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по
одному-двум сообщениям.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Безкапустин Антон


13.03.09, 17:16, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
  Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
  Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл
  кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает
  коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). 
 Всё верно.
  Почему бы не завести
  на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?

 Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.

Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd.
У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в 
оптимизации всего процесса...
Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести 
подобный ресурс в другом месте.

 а) нужно зарегистрироваться

в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?

 б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу

Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом 
занимаемся, а не корпорацией управляем.

 в) нет пакетной проверки
 г) нет быстрого переключения между файлами
 д) неконтролируемый глоссарий

В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните 
пожалуйста, если Вас не затруднит.

 е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс

Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если 
развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.

 ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда 
 он ещё не закончен.

Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.

 з) требуется подключение к Интернету

Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля 
пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) 
имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов 
своих систем?
Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже 
должно быть.

  Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало
  много плюсов:
 Кроме услаждения новичков это ничего не дало.
  1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
  svn) 
 Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать.

+ подобное мнение из другого письма:

 Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
  организовать перевод там? Или   поднять launchpad'овский движок (или его 
  аналог)?
 По-моему, это дало много плюсов:
 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с 
  svn)
 Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество
 перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к
 вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься
 переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion
 проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил,
 обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по
 одному-двум сообщениям.
 А.П.

Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но:
1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как принятые
2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много 
непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в 
английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не 
хватает ресурса, что бы  осилить эту массу текста.
Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого 
материала (хотя б в простых местах, где Open, Close и подобные стандартные 
вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, 
необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь 
при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по 
головам :)

  2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного
  переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы
  верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 
 И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и 
 зависимости от веб-интерфейсов.

Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там 
(в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему Я что-то сделал, 
где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же 
начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и 
т.д.
А Вы говорите, что проблемы нет...


  3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным
  выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 
 Это можно делать и не через веб-интерфейс.
  4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
 Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче.

От статистики 

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Безкапустин Антон :

 P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об
 добавлении ещё одного механизма

Водевиль О бедном лончпаде замолвите слово. Акт второй. На сцену
втанцовывает бритва Оккама...

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian