Re: [Koha-devel] [Koha-translate] Koha Manual translation site

2012-09-20 Thread Tomas Cohen Arazi
On Thu, Sep 20, 2012 at 2:40 AM, Frédéric Demians frede...@tamil.fr wrote:
 Hi Bernardo and Tomas,

 Your announcement for koha-devel list members:

 http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/2012-September/001930.html

 Thanks a lot for your work. From my perspective, you reach the point
 where your documentation translation workflow and tools is usable by the
 whole community. Could you propose to discuss the subject on the next
 IRC meeting?

 http://wiki.koha-community.org/wiki/General_IRC_meeting,_10_October_2012

+1 for including this on next IRC meeting.


 The translation files (.po files) could be stored centrally on the
 community Pootle server, with the current Koha translation files.
 Someone will have to manage those specific files, and how they are used
 to generate Koha manual in various languages.

 Is it necessary to have a new role? 'Manual translation manager',
 affiliated to the Translation manager. It could help the various jobs to
 be done properly to have several related roles. For example:

   Translation manager 
 Manual translation manager (Bernardo or Tomas?)
 Translators community manager
 Translatability QA

I'm not sure about this, but we can discuss this new roles.

 Those kind of sub-roles could be extended to other Koha community
 positions... It could be the responsibility of the 'main' manager to
 choose his/her affiliated managers.

+1 for this. If we manage to have good communication inside this
little groups we can improve lots of things. I'd like to QA Ubuntu
related stuff for instance.

 In order to help Manual translators, a workflow must be designed to
 generate automatically HTML/PDF versions of manual, so they can see the
 result of their work. Where to put them? Automation? What to do if
 something break? Which frequency?

We could define a minimum translation percentage to accept a
translated Manual for publishing. But it doesn't mean we can't have
nightly builds so people can beta test  and correct them.

The output from that runs should be published once an editor says its
good enough for publishing.

 A release schedule must be decided, to distinguish work in progress and
 'official' issued translated manuals. Or it can be done language per
 language, at translators demand. So the need of a Manual translation
 manager.

 Which coordination with Documentation manager? It isn't only necessary
 to generate documentation from .po files but also to update the .po
 files when the Documentation manager edit the original English manual.
 How will it be done? Which frequency? Are milestones necessary? How can
 the Translation manager reports information to the translators?
 Conversely, how can translators, who are quality proofreaders, can
 reports to the Translation manager errors, improvement suggestions?

I think each feature release (3.8, 3.10, and so on) should have its
own manual revision. As they are incremental by nature (we add
features and hardly remove them) once we have a complete manual,
having one for a new release should be straight-forward (i do not mean
effortless, of course!)

 What to do with current massive use of images in Manual? It make
 translators work difficult. A picture worth a thousand words. You bet.
 But is it still true in a multi-lingual environment? Couldn't it be
 decided to avoid images in manual, for the future, and in accordance
 with the Documentation manager?

I like images on the manual, but as Bernardo once suggested they are
too many. Maube they aren't optimized for size, and are english-only.

Regards
To+
___
Koha-devel mailing list
Koha-devel@lists.koha-community.org
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel
website : http://www.koha-community.org/
git : http://git.koha-community.org/
bugs : http://bugs.koha-community.org/

Re: [Koha-devel] [Koha-translate] Koha Manual translation site

2012-09-19 Thread Frédéric Demians

Hi Bernardo and Tomas,

Your announcement for koha-devel list members:

http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/2012-September/001930.html

Thanks a lot for your work. From my perspective, you reach the point
where your documentation translation workflow and tools is usable by the
whole community. Could you propose to discuss the subject on the next
IRC meeting?

http://wiki.koha-community.org/wiki/General_IRC_meeting,_10_October_2012

 Hopefully this will be useful to the community, and that someday this
 work can be integrated into the main translation site of Koha.

The translation files (.po files) could be stored centrally on the
community Pootle server, with the current Koha translation files.
Someone will have to manage those specific files, and how they are used
to generate Koha manual in various languages.

Is it necessary to have a new role? 'Manual translation manager',
affiliated to the Translation manager. It could help the various jobs to
be done properly to have several related roles. For example:

  Translation manager 
Manual translation manager (Bernardo or Tomas?)
Translators community manager
Translatability QA

Those kind of sub-roles could be extended to other Koha community
positions... It could be the responsibility of the 'main' manager to
choose his/her affiliated managers.

In order to help Manual translators, a workflow must be designed to
generate automatically HTML/PDF versions of manual, so they can see the
result of their work. Where to put them? Automation? What to do if
something break? Which frequency?

A release schedule must be decided, to distinguish work in progress and
'official' issued translated manuals. Or it can be done language per
language, at translators demand. So the need of a Manual translation
manager.

Which coordination with Documentation manager? It isn't only necessary
to generate documentation from .po files but also to update the .po
files when the Documentation manager edit the original English manual.
How will it be done? Which frequency? Are milestones necessary? How can
the Translation manager reports information to the translators?
Conversely, how can translators, who are quality proofreaders, can
reports to the Translation manager errors, improvement suggestions?

What to do with current massive use of images in Manual? It make
translators work difficult. A picture worth a thousand words. You bet.
But is it still true in a multi-lingual environment? Couldn't it be
decided to avoid images in manual, for the future, and in accordance
with the Documentation manager?

Kind regards,
--
Frédéric DEMIANS
http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
___
Koha-devel mailing list
Koha-devel@lists.koha-community.org
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel
website : http://www.koha-community.org/
git : http://git.koha-community.org/
bugs : http://bugs.koha-community.org/