Re: [libreoffice-l10n] Bengali l10n
Hi Russell, On Mon, Oct 4, 2010 at 8:04 PM, Russell John wrote: > Hello everyone, > > Greetings from Bangladesh! > > We're very much interested in taking care of Bengali (bn_BD) l10n of > LibreOffice, we'll be happy if you assign us as the official l10n > team. Great to have you on board and thanks for your proposal. André will send a head up when he will need us. kind regards Sophie -- To unsubscribe, send an empty e-mail to l10n+unsubscr...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Finnish l10n
Hi Harri, 2010/10/4 Harri Pitkänen : > Hi! > > I can take care of coordinating Finnish localization of LibreOffice. The other > members of Finnish OOo l10n team have also stated that they support this > project. Great, and thanks for your support. Kind regards Sophie -- To unsubscribe, send an empty e-mail to l10n+unsubscr...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice Asturian l10n
Hi Xuacu Saturio, On Mon, Oct 4, 2010 at 10:06 PM, Xuacu wrote: > Hi! > > Asturian OOo NLC Team will be here too. > > Since we're transitioning team lead in OOo, I can take care also of > LibreOffice Asturian (ast) l10n. Other fellow translators will be here > too. Great to have you here :) Kind regards Sophie -- To unsubscribe, send an empty e-mail to l10n+unsubscr...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
[libreoffice-l10n] Current process
Hi all, First of all, let me say that I'm very happy to see that you're almost all here. What a great story to continue to work with you :-) Now, are you all ok with the current process?. I know that we are not equal in front of technology or English, so I hope that every body is at ease with the localization in their language. To Bruno, do you still need help or is it ok ? To any body, if you need help for the current strings to get 3.3 in your language, don't hesitate to ask here, we want every body with us! I know it's not easy until we have an established process and the relevant documentation on the wiki, but be sure that Andre will be your hero soon :-) Kind regards Sophie -- To unsubscribe, e-mail to l10n+unsubscr...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Current process
Hi Khirano, On Sun, Oct 10, 2010 at 5:16 AM, Kazunari Hirano wrote: > Hi Sophie and all, > > On Sun, Oct 10, 2010 at 3:13 AM, Sophie Gautier > wrote: >> Hi all, >> >> First of all, let me say that I'm very happy to see that you're almost >> all here. What a great story to continue to work with you :-) > > Yes, it is :) :) > >> be sure that Andre will be your hero soon :-) > > Great :-) > > If there is anything I can do for you here, please let me know. Thanks a lot for your proposal! I'm sure André will ask you when he ne eds Kind regards Sophie -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Current process
On Sun, Oct 10, 2010 at 5:21 PM, Hristo Hristov wrote: > hi, > thanks. > So, for now we have to take care of li-build-bg.po file? Yes, please, the files are there: http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/tree/po and the process is here: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3 Kind regards Sophie -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice Berber translation / Need help for begining translation
Hi Aferkiw, On Tue, Oct 5, 2010 at 12:54 AM, Aferkiw N Tamazgha wrote: > Hello all, > > I Need help for a translation in berber of LibO (and OO) ... > > Someone can help me ? What kind of help do you need? Is it help with the files and their contents or with something else? Kind regards Sophie -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Tamil Localisation
Hi Mugunth, On Thu, Oct 7, 2010 at 2:48 AM, Muguntharaj Subramanian wrote: > Hi All, > I would start working on Tamil Localisation. Will also try to form a tamil > team from existing openoffice.org volunteers. > Great! don't hesitate to ask if you need help. Kind regards Sophie > -Mugunth > > -- > To unsubscribe, send an empty e-mail to l10n+unsubscr...@libreoffice.org > List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ > All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be > deleted. > > -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Korean L10n
Hi Jeongkyu, On Wed, Oct 6, 2010 at 12:41 PM, Jeongkyu Kim wrote: > Hello guys, > > I am glad to join l...@libreoffice. I'd like to take Korean L10n We are glad to see you here, thanks ! :-) Kind regards Sophie -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] French translation + use of fuzzy + submitting
Hi André, 2010/10/11 andré : > Hi Sophie : > I'm interested in the French translations, and following your links, I've > downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and > completed the translations as much as I could. Oups, I've already completed the translation :( Sorry that I didn't mention it here. Well, we will use this turn as a training one for you if you agree :) First, did you merge the .pot file with the .po one, or did you transform the .sdf one in .po? > > It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy". When the translation doesn't match with the sources. > In a number of cases for adjectives, the gender and number context is > unknown. > I've translated these as masculin (no offense :) ) and singular. ok, please send me your files, I'll have a look and will comment inside, it will be easier as it depends of the context > Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the original > English, or not, in which case my translation will show, presumably to be > corrected as necessary ? You can leave comments. What software did you use to edit the files ? > > There are other cases where the context is unknown. What is a good guide as > to when these should be tagged as fuzzy ? Don't tag them as fuzzy, but leave a comment and I'll review your translation. > > Another question : > In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window". Could you > tell me what this could mean ? > (I ony have a French version of OpenOffice.) I'll leave a comment in the file > > A final question : How do we submit the translations. Also, is it expected > that we generate the lo-build-fr.sdf file ? For this turn, some of our friends will commit our files to git directly. Next time, we will use Pootle I think. It's better to convert the final translation as .sdf file to run gsicheck on it (what I should have done and will do this evening). Gsicheck allow to verify that the file is not corrupted (no tagID missing or translated, or other errors like that) and make sure that the build won't break. Please send me your file directly, I'll comment your translation and next time we will coordinate better our work :) Kind regards Sophie > > Thanks in advance > - André > > -- > To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org > List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ > All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be > deleted. > > -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Re: Locales list
Hi Alexandro, On Tue, Oct 12, 2010 at 7:33 PM, Alexandro Colorado wrote: > On Mon, Oct 11, 2010 at 8:41 PM, Alexandro Colorado > wrote: > >> >> is there a date for ML? >> > > Probably my email was too short, but i would like to know when we can have a > spanish mailing list and if this is a batch event where many new language > mailing list will come to par. Also if we will use subdomains like > es.libreoffice.org or if we will rather have everything in one page. I guess > that is being talked on the CMS conversations. > Florian will settle mailing lists may be tomorrow. Currently, there is a Spanish part already open on the wiki and the l10n team is invited to populate their page under the language teams table and part. Kind regards Sophie -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] translate in french
Hi Jerome, I'll answer in French bellow but this list is an English one :) As you may have guess, Jerome is willing to help the FR localization. 2010/10/14 lallet.jerome : > bonjour > > je voudrais aider à la transcription en français de libreoffice. > En visitant cette page > > http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3 > > Toutes les explications sont en anglais. Oui, c'est un process temporaire le temps que nous ayons mis Pootle en place, > Même si je comprend l'anglais, je souhaiterai avoir une traduction en > francais de cette page( les termes sont parfois technique et la traduction > avec google ne semble pas correspondre à ma propre traduction). Je pense que ce n'est pas la peine de la traduire dans la mesure où j'ai fini la localization. > > Il serait aussi interessant que rapidement des pages en français soit > réalisées pour parler de libreoffice. Oui, le wiki francophone est d'ailleurs en cours d'élaboration, tu peux y apporter ta contribution si tu le souhaites. > > Webmaster du site linux-creuse.org, j'hésite encore à donner une info sur > libreoffice à cause de la barriere de la langue. Perso j'utilise libreoffice > dès qu'il est sorti. J'utilise OpenOffice.org depuis le debut ( 10 ans > déja). > L'info va venir petit à petit, je compte porter les traductions des guides que j'ai faites et les cours que je mets à disposition également sur le wiki, il faut juste un peu de temps :) > Bon courage à tous. > longue vie à libreoffice. Merci ! Bonne journée Sophie > -- To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Re: [libreoffice-l10n] Korean translation of lo-build.po
Hi Jeongkyu, On Wed, Oct 20, 2010 at 11:11 PM, Lior Kaplan wrote: > Hi, > > The file you have sent contains changes to the original strings and replaced > HTML tags with their entities (e.g. < ). > Please fix it and upload a new file. That should be because you download the html version and not the plain text version when you get the files. I did the same first, you need to be careful to click on the "plain" link. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] German translation of lo-build.po
Hi Gerald, On Sat, Oct 23, 2010 at 10:45 PM, Gerald Geib wrote: > Hello, > > Please commit the German translation of lo-build.po at the below link. > > http://www.geraldgeib.de/LO/lo-build-de.po Did you see with André, he is actually coordinating the German translation. Thanks for your support Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
RE : Re: [libreoffice-l10n] German translation of lo-build.po
Ah great no problem, sorry to interfer in the workflow though :) Kind regards Sophie Le 23 oct. 2010 23:09, "Gerald Geib" a écrit : Hi Sophie, Am Samstag, 23. Oktober 2010 schrieb Sophie Gautier: > Hi Gerald, > > On Sat, Oct 23, 2010 at 10:45 PM, Gerald Geib wrote: > > Hell... Jacqueline, André and I did the translation. Best regards ;-) Gerald -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List arc... -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Which TransTool ?
On Tue, Oct 26, 2010 at 1:49 PM, Andre Schnabel wrote: > Hi, > >> Von: Cor Nouws > >> >> Some years ago I worked with Omega-T on Win. >> Now on Ubuntu I see many choices, among them GTranslator and Omega-T. >> >> Which to choose for a quick start? (- dangerous question) > > depends on what you like to do. > > Just editing LibO-po files? > -> use poedit or lokalize or even gedit > > Prozess documents and translate them > -> Omega-T > > (at least this would be my choice) +1 Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] probs merging .po and .pot
On Tue, Oct 26, 2010 at 2:34 PM, Cor Nouws wrote: > Hi all, > > Probs with merging and uncertain how to continue.. > > Merging the .po and .pot from > http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/tree/po > according to info here > http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3 Are you sure you have download the plain texte file and not the html version? Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] probs merging .po and .pot
On Tue, Oct 26, 2010 at 2:45 PM, Cor Nouws wrote: > Hi Sophie, > > Sophie Gautier wrote (26-10-10 14:37) > >> Are you sure you have download the plain texte file and not the html >> version? > > What the bieb :-) > Rightclick - save as > html ?#$#$@ see this link : http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/tree/po/lo-build-nl.po right click on the (plain) link at the top to save the file in plain text. Same for the pot, click on this link http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/tree/po/lo-build.pot then right click on the (plain) link. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] probs merging .po and .pot
On Tue, Oct 26, 2010 at 3:01 PM, Cor Nouws wrote: > Cor Nouws wrote (26-10-10 14:45) >> >> OK, should the pot-file start with >> #. extracted from (input file name not known) >> >> and the po-file with >> # translation of ooo-build.nl.po to Dutch >> >> Then I'll copypaste from my browser > > $ msgmerge -U --previous lo-build-nl.po lo-build.pot > > lo-build-nl.po:546:1: syntax error > lo-build-nl.po:559:1: syntax error > lo-build-nl.po:727:1: syntax error > > using $ pot2po -t lo-build-nl.po -i lo-build.pot -o new.tmp > processing 1 files... > [###] 100% > > and opening in Gtranslator shows file with only 334 lines. Not what I would > expect. > > Any hints, or someone able to merge and mail to me? Wait, I'll give it a try Sophie > > thnx - Cor > > -- > - giving openoffice.org its foundation :: The Document Foundation - > > > -- > E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe > List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ > All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] probs merging .po and .pot
On Tue, Oct 26, 2010 at 3:06 PM, Cor Nouws wrote: > Sophie Gautier wrote (26-10-10 14:55) > >> http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/tree/po/lo-build.pot >> then right click on the (plain) link. > > Thanks, thats easier. But still the same fatal errors and only 334 lines :-\ I get the same error as yours, seems the file is corrupted. At least, strange lines are commented like : #| msgid "Create perfect documents within seconds with document templates." #: scp2/source/accessories/module_templates_accessories.ulf#STR_DESC_MODULE_OPTIONAL_ACCESSORIES_TEMPLATES_TEMPLATES_COMMON.LngText.text msgid "" "Create perfect documents within seconds with document templates. Common " "templates contain language intependent templates." msgstr "" "Maak in enkele seconden perfecte documenten aan met documentsjablonen. " "Gewone sjablonen bevatten taalonafhankelijke sjablonen" I'll try to convert the .sdf to po then merge again and keep you update Sophie -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] probs merging .po and .pot
Hi Cor, On Tue, Oct 26, 2010 at 3:12 PM, Sophie Gautier wrote: > I'll try to convert the .sdf to po then merge again and keep you update The new generated and corrected file has been pushed in the source by Cedric, you can retrieved in from there now :) Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Galician list for l10n
Hi Antón On Tue, Oct 26, 2010 at 11:43 PM, Anton Meixome wrote: > Hi, > > I would like to request an official Galician mailing list > (gl) for the l10n translations as soon as possible. > > My community is waiting for going up on LibO in this early hour for > the project. Great ! Florian is working on setting the lists for all languages now, I'm sure they will be soon ready. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Status on pootle
Hi André, all, 2010/10/31 André Schnabel : > Hi *, > > the BrOffice team was so kind to sponsor a server that would be able to host > a pootle installation for all our translations (LibO 3.4 and beyond). Thanks a lot to the BrOffice team, this is a great and important support for all our teams! > > We can also use this (with a very limited setup) for LibO 3.3 translations ( > only the lo-bild.po files). The initial setup is more or less done, but we > need to fix some issues (e.g. self-registration does not work yet). I hope, > we have this in place as soon as we have the final UI strings for 3.3 > (should early next week). Ok, thank you for this info and for your work on this. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[libreoffice-l10n] New language mailing lists
Hi all, May be you're not all subscribed to the annouce list (but you should be ;-) so I'm passing the info here : Florian has set 13 new language mailing lists. Please find them here : http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists Note that we will need moderators for these lists. If you're language is not there and you need dedicated list, just rise your hand for the next turn :) Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Status on pootle
Hi André 2010/10/31 André Schnabel : > Hi all, > > short update - server is ready for testing at > http://pootle.documentfoundation.org/ > > you may register yourself, but need to ask here for admin or language > admistration permission. Could you give me the rights for FR language please. Thanks in advance Kind regards Sophie -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] New language mailing lists
Hi Kohei, all, On Tue, Nov 2, 2010 at 2:17 AM, Kohei Yoshida wrote: > On Sun, 2010-10-31 at 17:32 +0100, Sophie Gautier wrote: >> Hi all, >> >> May be you're not all subscribed to the annouce list (but you should >> be ;-) so I'm passing the info here : Florian has set 13 new language >> mailing lists. Please find them here : >> http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists >> >> Note that we will need moderators for these lists. If you're language >> is not there and you need dedicated list, just rise your hand for the >> next turn :) > > Hello Sophie, > > As several people have already raised their hands on this thread, we > could really use a dedicated list for the Japanese language users sooner > rather than later. So, please keep the Japanese language users in mind > for the next round of mailing list creation. I'm not the one creating the list, but I'll forward all the requests (list creation and moderation) made on this list to Florian (I'm not sure he has the time to monitor this list) so hopefully we won't miss anybody the next time :-) Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
RE : Re: [libreoffice-l10n] Editing rights on Pootle
Hi Alex I'll grant you the rights as soon as I've access to the server (i'm on a smartphone currently). Concerning terminology it's just a test because we have a glossary that i'm maintaining and i'll upload it on my server once updated with LibO. Kind regards Sophie Le 3 nov. 2010 14:15, "Alexander Thurgood" a écrit : Hi Andre, Le 03/11/10 13:45, Andre Schnabel a écrit : > This might be done by asking here .. or the language maintainers as > listed at http://wiki.docume... OK, so consider this a request for editing permissions. A long time ago, I worked with Sophie on translating the strings for the French version of OOo, when Sun first agreed to letting the French N-L community in to help, using the Sun XLIFF translation machine tool, and have worked on other PO translation projects (BKChem for one), so I'm not a complete newbie to the scene ;-) >> An example in the terminology files : > Well .. regarding terminology files, I would not suggest... Hmm OK. My thoughts on the matter would be why have these files then, or rather why make them available on the server, if they are not to be edited, and if they are not really linked to LibreOffice or OOo ? Just seems like extra space taken up for no reason to me, but then perhaps I have misunderstood the intention behind them. Usually terminology is useful for translators to have, so that there is a form of standard reference, that can be looked up, or even (depending on how things are set up) used as suggestions for the main work to be translated. If the terminology reference is screwed up then obviously relying heavily on it to assist in translation is not a good thing IMHO, and can lead to some very strange results. Alex -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are ... -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Re: LibreOffice 3.3 string freeze, Pootle update
Hi Cor, On Fri, Nov 12, 2010 at 5:05 PM, Cor Nouws wrote: > Hi André, *, > >> Ok, new po files have been applied to pootle. So in pootle (LibreOffice >> 3.3 project) we now have the same files as we have in git. >> >> For all translators: please check your files and then start translating. > > I'm completely a bit lost :-) > Obviously because I am no regular translator. > > http://translations.documentfoundation.org/ links to > http://translations.documentfoundation.org/projects/libo33/ and to > http://translations.documentfoundation.org/nl/libo33/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated > which I can translate right away ... > > Only problem: it is not saved? You need to ask for the rights to the NL language admin on Pootle. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Re: LibreOffice 3.3 string freeze, Pootle update
Hi Rimas, On Fri, Nov 12, 2010 at 3:44 PM, Rimas Kudelis wrote: > 2010.11.12 14:21, Rimas Kudelis rašė: >> >> Hi all, >> >> 2010.11.12 11:33, Petr Mladek rašė: >>> >>> I have just pushed the updated lo-build.pot and synced .po files in the >>> git repo. Please, take them. >>> >>> André, could you please sync pootle once again? >> >> I'm trying to do that now. Please do not work on those files for now. >> >> Also, I'll try to merge those files with those we had during testing. Hope >> there are no objections? > > OK, it took me a rediculously long amount of time, but I think I finally > managed to trick Pootle into doing what it should. All files have been > updated from git, and then merged with what we already had in the > libo33_test project. Feel free to continue working on libo33 project, and > report any problems you may find. > > As a precaution, I don't suggest using the Update from templates function, > because it seems to misbehave sometimes. Misbehaviour of that function is > exactly what took me so long. Also note that the calculations on the project > page are a bit off. The actual number of strings/words is 377/1877. Thanks a lot for your work :-) Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[libreoffice-l10n] [QA] Manual testing
Hi all, For information, today I'm going to translate the manual test page provided by the German group [1] on the English page [2]. For the language groups, it would be great if you could do this manual testing before releasing the 3.3 version and report any bug you may encounter, specific to your language or not. Once the page in place, you can translate it in your language on your wiki pages and we will organize the testing feedback together on the l10n list. As you know we don't have a TCM system currently, we may have one in the future (I hope less complicated ;-) but that shouldn't prevent us to provide a well tested version to our users. Don't hesitate if you have any question. [1]http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests/de [2]http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] [QA] Manual testing
Hi Pau, On Sat, Nov 13, 2010 at 4:11 PM, Pau Iranzo wrote: > Hi Sophie, > > Is this page going to be the equivalent for TCM OOo tests? It's really because we have nothing at hand yet for testing the 3.3 version, but it needs to be tested. Is anybody > working on a «better» page? (I mean something different than a wiki > page). If the answer is «no», maybe I could start to do something... The answer is no, or I'm not aware of anybody working on something better. André, have you already discuss this with Per?. And thanks a lot for volunteering to work on this. May be the first thing we need to do is to specify our needs and see how it could be articulated with the tools we are currently developing or if we need a different tooling. I definitely think that the wiki is the worst place to maintain such a test case manager ;-) Kind regards Sophie -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[libreoffice-l10n] Update on FR localization and terminology
Hi all, I've updated the French localization on Pootle and I'm not sure if I must ask for the file to be committed here, or if it will be done on a more automated way for all Pootle languages before 3.3 final. I've also extracted the FR glossary file from SunGloss and transformed it in a .po file that is ready to be the terminology file on Pootle. Could one of the Pootle Admin upload it instead of the Gnome one currently uploaded? Both files (last l10n and terminology) are here : http://sophiegautier.com/l10n/ Also, may be this terminology.po file could serve as a basis for the other languages who has no terminology currently because it contains all the UI strings in English. It should be possible to remove the French strings and update it with a TM, then upload it on Pootle to be completed? Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Update on FR localization and terminology
Hi Rimas, all On 20/11/2010 10:10, Rimas Kudelis wrote: Hi Sophie, 2010.11.19 16:06, Sophie Gautier rašė: I've updated the French localization on Pootle and I'm not sure if I must ask for the file to be committed here, or if it will be done on a more automated way for all Pootle languages before 3.3 final. I'm not sure what exactly the plan is. In any case, I don't think it hurts the process to ask explicitly for the file to be committed. Lior? Ok. I've also extracted the FR glossary file from SunGloss and transformed it in a .po file that is ready to be the terminology file on Pootle. Could one of the Pootle Admin upload it instead of the Gnome one currently uploaded? Both files (last l10n and terminology) are here : http://sophiegautier.com/l10n/ I've uploaded as libreoffice/fr.po, and left the gnome file intact. Do you really want me to delete it? Thanks a lot, you can let the Gnome one in place. Also, may be this terminology.po file could serve as a basis for the other languages who has no terminology currently because it contains all the UI strings in English. It should be possible to remove the French strings and update it with a TM, then upload it on Pootle to be completed? It is possible, but I'm not really sure if there's a demand for this nor if this is the best approach. Your file has more than 14K strings, of which some are dupes (e.g. "rounded rectangle" and "rounded rectangle\t") or look a bit out of place in terminology (e.g. the very first string: "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION [doc_type]"). I doubt every team would have enough resources and/or determination to translate them all (note: I don't mean to depreciate your work, treat them as simply observations from a fellow localizer). Yes you're right, the file still needs some work and I need to add comments too. I'm not sure there is a demand also or enough resources, but that's just a proposal :) By the way, Pootle also has internal means of generating terminology, which could probably work at least for some languages. I just tried this for Lithuanian on the sandbox installation of Pootle, and sadly it left quite a bunch of terms untranslated (I guess Pootle got confused with different grammatical cases of the same term), but we may experiment with it a bit more later. Also, I hope that maybe it would work better when we have all of OOo translation files in Pootle, not just our additional strings. Yes, I've seen that I didn't try it but it should help when all the localization will be uploaded. Thanks! Kind regards Sophie -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Re: Update on FR localization and terminology
Hi, On 22/11/2010 12:10, Gonçalo Cordeiro wrote: Sophie Gautier gmail.com> writes: Hi all, I've updated the French localization on Pootle and I'm not sure if I must ask for the file to be committed here, or if it will be done on a more automated way for all Pootle languages before 3.3 final. I've also extracted the FR glossary file from SunGloss and transformed it in a .po file that is ready to be the terminology file on Pootle. Could one of the Pootle Admin upload it instead of the Gnome one currently uploaded? Both files (last l10n and terminology) are here : http://sophiegautier.com/l10n/ Also, may be this terminology.po file could serve as a basis for the other languages who has no terminology currently because it contains all the UI strings in English. It should be possible to remove the French strings and update it with a TM, then upload it on Pootle to be completed? Hello, I was giving a look at that .po files, but found some problems in the way it was built: -- some "msgstr" are not unique, so it can't be handled in a number of apps: probably it needs some "msgctxt"s for having duplicated "msgstr"s like: msgid "abstract" msgstr "synthèse" msgid "abstract" msgstr "abstrait" yes, it depends on the context, so both are correct. Also, the translator comments should be placed at the beginning of the unit: msgid "abort" msgstr "abandonner" #quitter ou subst. abandon --> #quitter ou subst. abandon msgid "abort" msgstr "abandonner" Hope this helps, Yes, thanks for the hint :) I've noticed that in the Gnome file, I'll polish the file later on. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Point on localization
Hi all, We're not very far from the RC time, so I hope you're all in time for your localization. If you're not done, please take care of it and update the page on the wiki here: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3 If you need more time, please leave a comment on the page too. Thanks a lot. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Point on localization
Hi Martin, On 26/11/2010 11:16, Martin Srebotnjak wrote: Hello, I downloaded beta2 some time ago and noticed in the Slovenian UI that the strings for the new search bar in Writer are not localized as it was until m5 or m4 in OOO330, which makes me think that maybe not the latest Slovenian sdf was taken from OOo for the LO build (those strings are localized into Slovenian and can be seen in OOo 3.3 RC builds). this was tied to the beta2 being based on a early m4 or so version where the fix was not integrated. The beta3 corrects this. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] pootle translation issue
Hi Mugunth On 27/11/2010 15:02, Muguntharaj Subramanian wrote: Hi All, I tried to translate strings for tamil in the following URL: http://pootle.documentfoundation.org/ta/libo33/edit.html The right URL is : http://translations.documentfoundation.org/ But could not find option to submit my translation. I find only next Anything am I missing? Should I download the files and translate offline ? Did you ask for the admin rights for Tamil on this list? If not, please make sure you creat your account for your language on Pootle and then ask for the rights here. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] About the translation's vocabulary
Hi Bruno, On 27/11/2010 13:49, bruno gallart wrote: Occitan-lengadocian's project Hi all, I am translating LibreOffice.org on pottle and I found some message (122) like this "MySQL Connector for OpenOffice.org". I must write OpenOffice.org or LibreOffice.org You should write OpenOffice.org, because this is the name of the connector. or this (120): "The Sun Wiki Publisher enables you to create Wiki articles on MediaWiki servers without having to know the syntax of the MediaWiki markup language." We must write"Sun Wiki ..." but there is no more Sun ? If somebody has an answer ?? Here also, this is how it is named. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Separate mailing list for Persian localization
Hi Hossein, On 27/11/2010 17:16, Hossein Noorikhah wrote: Hi, I think we need separate mailing lists for Persian (Farsi) language. I suggest these lists: us...@fa.libreoffice.org disc...@fa.libreoffice.org us...@fa.libreoffice.org I think you mean i...@fa.libreoffice.org for the first one. I'm passing you request to the website mailing list, I think Florian will be able to set them soon. kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Fwd: Re: [libreoffice-website] Update on Drupal Website Language Management
Hi all, Of course forgot to cc the list :( Kind regards Sophie Original Message Subject: Re: [libreoffice-website] Update on Drupal Website Language Management Date: Thu, 02 Dec 2010 14:10:13 +0300 From: Sophie Gautier To: webs...@libreoffice.org Hi Michael, On 30/11/2010 13:46, Michael Wheatland wrote: > For those interested, Drupal is a very powerful platform for multi-lingual > sites. > A summary presentation of the aspects of the website that involves > internationalisation can be found here: > http://wiki.documentfoundation.org/File:LibreOffice_Drupal_website_language_management.odp So some feedback on the presentation: Slide 6: "Functions of the development, marketing, design and documentation teams are common to all languages". Marketing and documentation workflows are not common to all languages. Marketing is dedicated to countries and of course different for each (see for example if I remember well the Otto story in Brazil), and documentation workflow is settled by language teams too. Slide 8: What is translation phase? We do not have translation phase else than for the product (UI & HC2). Slide 9: Categorisation is in pink but I don't see to what it refers. Slide 10: All along the presentation, it's about adapting translation, but what if we don't want this page at all? We are creating our own content depending on the area of interest of the language teams, the size of the language teams, the representation of the language teams, etc. The French and German language teams won't use the same interface as the Fon or Bambara language teams. They never had the chance to participate under CollabNet infrastructure, I hope that will be possible now. Slide 12: of course if we don't want this interface, we will be able to use another one. For example, we are going to settle mg.libreoffice.org with only one page named Tonga Soa containing contact information (such as a phone number and local addresses) for localization in this local language, could you confirm that it will be possible? Slide 17: About Automatic translation, you say "Allow people from very small native language communities to feel part of the community" in term of inclusion, this is non sense. Again bad English translated will never give a good understanding to somebody reading a language which is 2nd or 3rd. Believe me, you need to do much more to get those languages on board, unless you're able to use automatic translation in these very small language communities. Slide 18: as already said automatic translation for templates doesn't work. Even for a given language, you'll have several differences depending on the country it is used. > > I would like to invite all people who are involved in Native Language teams > and translation to give feedback on this presentation here or on the wiki: > http://wiki.documentfoundation.org/Website/Drupal/i18n Charles already reacts on that and I second his reflexion. Now, if I understand well your presentation, we are able to create the interface, the content, etc. So if it's this way it's ok for me. > > One thing to take note of not covered in the presentation: > Native Language Teams will have their own discussion area much the same way > the marketing or development team will. The difference is that we need dedicated lists, such as QA, l10n or marketing. > > One aspect we need to address is automatic translations and if and when they > will be used on the site. This is discussed somewhat in the presentation. Also I would like to come back on Quality Assurance. Please consider that aspect too because the manual tests need to be adapted depending on the language. We need to test beginning punctuation and end punctuation, leading spaces, dates, accentuated characters, translation, orientation, etc depending on the language. So the English test which is the master can't be automatically translated. By the same way, we use dedicated documents that need to be attached to the test. The best for us would be to be able to get those tests on Pootle because we could use our terminology or glossary tools to get consistency between the test and the UI. Also, I've seen the discussion that Danishka initiated about stores. Please be aware that some language teams already have online stores, may be you would like get in contact with them first. > > Thanks to those who initiated this discussion and please let me know if you > have any questions. I hope you don't get me wrong and don't take my remarks as a lack of consideration or recognition for you work. I'm working with language communities for a long time (sometime very small ones) and I would like to make sure to get them with us, hence the energy I put in this discussion. I hope this will help you to see our needs and avoid to waste time on things we won't use finally. I
Re: [libreoffice-l10n] Request for Comments of two strings within lo-build
Hi Cheng-Chia, On 05/12/2010 18:05, Tseng, Cheng-Chia wrote: *%PRODUCTNAME allows you to carry out joint multiple operations for columns and rows in so-called cross-tables. The formula cell has to refer to both the data range arranged in rows and the one arranged in columns. Select the range defined by both data ranges and call the multiple operation dialog. Enter the reference to the formula in theFormulas field. TheRow input cell and the Column input cell fields are used to enter the reference to the corresponding cells of the formula. In theFormulas field, enter the cell reference to the formula that applies to the data range. In theColumn input cell/Row input cell field, enter the cell reference to the corresponding cell that is part of the formula. This can be explained best by examples:* Where can I find out those two strings to know what are they actually talking about? Without using the features or seeing the help descriptions, I have no idea what are they talking about. You'll find the functionality under Data > Multiple operations. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation] LibreOffice WikiHelp
Hi Kendy, On 06/12/2010 19:04, Jan Holesovsky wrote: Hi, I am sorry - I promised the LibO online help (WikiHelp) already the last week, but it haven't happened; it needed more work than anticipated :-( Either way, the good news is that I am currently uploading the files, and I'll make the site online as soon as it finishes, and I do few trivial checks; it should be later today (ETA 5 more hours, I am populating the database through the Mediawiki API, not directly). So far I am uploading only the English version. It will be read-only until RC2, so that it is easy to report bugs against the tooling that converts the help from the format that is used in the source code. After RC2, I plan to open it for your edits& improvements :-) Please, also coordinate this work with localizers. We have spent thousand hundreds of hours on these help files and would like to be aware of what will happen to them, and how they will be handled now, the tranlsation process and so on. Having the help not available is currently seen as a stopper for RC1, so please, could you give us more details and explain what you're willing to do. Thanks in advance, Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Comments on RC1
Hi all, Like some other members of the L10n project, I'm not very happy with the RC1 we provided: - the Windows multilanguage installer is really a pain when you are on a slow connexion - once you're done with the version, you realize that you do not get the help files, - no spellchecker is available when a inexistent grammar checker extension is provided, so a poor quality shown and again a new download to get. I think that we shall consider again the package we are providing and its availability/quality. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation] LibreOffice WikiHelp
Hi, On 07/12/2010 02:03, Michael Wheatland wrote: On Tue, Dec 7, 2010 at 1:34 AM, Jan Holesovsky wrote: Hi, I am sorry - I promised the LibO online help (WikiHelp) already the last week, but it haven't happened; it needed more work than anticipated :-( Either way, the good news is that I am currently uploading the files, and I'll make the site online as soon as it finishes, and I do few trivial checks; it should be later today (ETA 5 more hours, I am populating the database through the Mediawiki API, not directly). So far I am uploading only the English version. It will be read-only until RC2, so that it is easy to report bugs against the tooling that converts the help from the format that is used in the source code. After RC2, I plan to open it for your edits& improvements :-) Jan, I am looking forward to seeing this in action. As this was discussed in the documentation conference call, the documentation team can't wait to sink their teeth into this one. Maybe a localisation team representative can join us on the next documentation call to discuss their needs and you can explain how the system will be implemented. Clearly there can't be a different system for every language, however as we discussed, if this were to be transitioned to the Drupal site under development some time in the future I am sure that editorial quality and localisation teams would be very happy with the outcome. We have already our system working well since years, why do you want to change this, and even without a notice to those doing the work? I would love to be able to try out some of the editing systems sooner rather than later as we are quickly approaching launch of 3.3 with an RC out already. Could some people on the documentation team get access to write? Please, contribute to our work, may be you will understand better our needs? Martin Srebotnjak wrote: Have these things been discussed and approved by the lang-teams? Or is this the same pattern as with OOo - the big guns decide what will happen and the lang-teams must do it their way? No matter how inappropriate that decision is for the localizers? There are no 'big guns' in the LibreOffice project as has been discussed within the Steering Committee and on many other conference calls. However there are too many localisation teams to discuss and decide with every one regarding infrastructure, which would likely result in duplication and un-coordinated systems. Please, let us decide of how we are working. Again, we are not newcomers here. We take care to provide a product of very good quality since years. If you don't want to speak with us, please, do not try to provide tools and systems we don't need and want at all. AFAIK there is an understanding that if people are interested in 'how' something is implemented such as documentation, websites, marketing, etc. they join the appropriate team who makes an informed decision while requesting input from stakeholders. It is a simple flat structure which with collaboration between groups should work very well, as is happening with the Drupal website that is being developed. I can't see this being any different. The Drupal team is working hard to ensure that no matter what language you will be able to contribute to these core infrastructure teams when the site is launched early next year. You will end by having people using other tools to fit their needs, that's all, I'm not sure this is what you want. Clearly, if you don't want to understand how it works, how we work, you're going to loose your time because the language groups will use their own CMS and tools and will go away from the main site. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Manual tests for basic QA on our versions
Hi all, I've translated the manual tests that the German group has written here: http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests You may adapt them to your language if you want, but please, don't forget to test the version in your language, even with very simple, basics and short tests. Thanks :) I hope that some day we will have a new TCM, easy to use and efficient for our languages ;) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] New string in Pootle
Hi Andras, Rimas, Kohei has just corrected a hard coded string https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=32209 could you please update Pootle when it's committed. Thanks a lot Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] HC2 l10n process
Hi Kendy, all, So, some inputs from the localizer point of view concerning the help files. Currently, it's not available else than on line and in English, which is very problematic, and more for some of us who received support to make it available, plus it let think that it is not translated at all. So, as Martin said on the l10n list, it's currently a stopper for localized builds if the help is not available aside the product and in its language. Out of this, if we further your effort to put it on the wiki, what the localizer need is: - an offline way to work on it - the ability to grep the strings (we frequently make changes in UI that we need to report in the several places where the word appears in the help files) - the ability to add comments to the segments - the ability to make proposal only and accept those proposal, - the ability to use automated checks, such as end punctuation, start caps, sentence count, extra blanks, etc. - of course the use of terminology file to ensure that UI strings are the same in HC2. This is the most important actions I see, may be others may have additional requests. If you make sure that those needs are met, we will be able to work on it and provide the same level of quality we are currently providing for our localization. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Full l10n in Pootle ?
Hi all, Does anybody know if it is plane already to upload the localization from OOo to LO Pootle, and if yes, when ? /me have some bugs to correct. Thanks in advance Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: Commit localized strings for LibO-3.3-rc2 release
Hi Petr, On 10/12/2010 20:24, Petr Mladek wrote: Andras Timar píše v Čt 09. 12. 2010 v 21:56 +0100: 2010/12/9 Petr Mladek: Andras Timar píše v Čt 09. 12. 2010 v 21:29 +0100: 2010/12/9 Petr Mladek: if it goes well, we are going to tag libreoffice-3-3 brach for LibO-3.3-rc2 release on Monday, Dec 13 at about 15p.m. UTC. Andras, could you please commit the current strings from the pootle server before we do the tag? All right, everybody please update your translations before Sunday, Dec 12 21:00 UTC. I'll take the files after that. Petr, what about the readme? Will you ship en-US readme for all locales or should we offer it for translation ASAP? I raised the issue on LibreOffice list but nobody replied. Good question! Kohei, how does it look with it? Were you able to locate how the README is built? Do you know how to extract the new strings for a .po file? I know how extract the strings (localize -e), so if you say that the readme is final then I can do this, but localizers may not be ready by the tagging of RC2, because the word count is quite high. Anyway, it better to this late than never. It would be great if you could extract it. I would prefer to install only the en_US variant for 3.3-rc2 because there is not enough time for translators. We could enable them for rc3 or for 3.3.1 release. I think that it is not a blocker. Though, if we need rc3 from other reasons, it will be released after Christmas, so there should be enough time for translators... It is a blocker for FR language at least, we can't release a version with English pieces inside or along. All instructions about or how to use the software has to be in French (hence the help and readme files), this is the law. I'm sure it should be the same for several other countries. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
On 11/12/2010 08:17, Tseng, Cheng-Chia wrote: There is a string called "Also check the FAQ section athttp://www.libreoffice.org/faq/\";>http://www.libreoffice.org/faq/.". I cannot get the link, is that http://www.documentfoundation.org/faq/instead? The site is currently not live, it will be for the final release, currently you can reach it from here : http://test.libreoffice.org/ I'll ask on the website list for the FAQ tab to be back... Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
Hi Andras, Rimas On 11/12/2010 12:11, Rimas Kudelis wrote: Hi folks, the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only half-done at best... :) Have fun translating! Thanks a lot for the update of the stings and of Pootle :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Re: [Libreoffice] LibreOffice WikiHelp
Hi Kendy, On 11/12/2010 01:42, Jan Holesovsky wrote: Hi all, [...] I have heard quite some complaints about the missing native language versions already; I am not sure I've explained it well enough previously, but this testing is blocking it. So please - help me :-) I've search for your explanation on our list but didn't find them. Currently we (the localizer team) do not want the localized help to be uploaded on the wiki until we know about the localization process that will be in place. We are the one doing the work and it's a very big work, so please, answer the questions we have asked. What if we open the git repository to anybody tomorrow? will you stay there and spend your nights correcting the bugs newcomers have done or those not taking care of your previous work? No, you'll go away from such a project that do not care about your contributions and the quality of its product. So please, please again, answer the questions Martin asked, the questions I asked, see Rimas and Jean-Baptiste mails too. And do not open the wiki until we all agreed on the workflow, it's really important for our localization team. Thanks in advance Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Hello
Hi, On 11/12/2010 16:46, Hossein Noorikhah wrote: Hi, I think it's a good idea to set up a web page at l10n.libreoffice.org to help people find out where to start. Yes, it's a good idea. However, for the moment, the LibreOffice site is not up, so we use the wiki. And as our process is not settled completely, there is not a lot information. So to start, we have a Pootle server handling the files and translation here: http://translations.documentfoundation.org Rimas will give some rights once you've registered here and in the wiki here : http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams Welcome aboard guys :-) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] [NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)
Hi Martin, On 11/12/2010 21:38, Martin Srebotnjak wrote: How come the new strings of the Readme do not contain any references to installation process on OSX and Windows? Or is the LO seeing Linux as its main platform? You do not need to use command lines under Windows (the installer choose everythinf for you) or Mac (just an image to drag and drop). Currently the only difficulty is for deb files that are not available via the usual distro repository. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] The WordForge Localization Editor
Hi Javier, On 11/12/2010 10:58, Javier Sola wrote: Dear Friends, I would like to announce that we have just released version 0.8beta of the WordForge localization editor. The WordForge Editor is specially prepared for working with either XLIFF or PO OpenOffice files. If XLIFF files are used, then the number of features is much bigger, as it is possible to keep much more information in the files. So no excuse any more now to not use xliff files ;-) I'm downloading it right now and will use it today for xliff LO file. Thanks a lot for your work Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] The WordForge Localization Editor
On 12/12/2010 11:58, Tseng, Cheng-Chia wrote: How can this editor be translated into our languages? It will be great to have a translated one for local teams, more ease to use without wasting time to try understanding all the strings are talking about. Yes, great idea :) I volunteer for French! I find a very nice tool, still I need to play more with it but currently working with the FR OOo files, it's great. I really like how the file tree is presented in the project manager. I also like the Instant Message TM :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Matrix updated
Hi all, I've updated the translation matrix for fr and pt-BR taking the zh-TW as a model :) http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3#Translation_matrix_of_LibreOffice_3.3_lo-build-.2A.po_files. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] A comment on the latest update
Hi, On 12/12/2010 20:50, Valter Mura wrote: In data domenica 12 dicembre 2010 18:47:12, Andras Timar ha scritto: - First, we'd need some time more for translations. We finished the work but my opinion is that the latest call for translation was too much sudden and close to the end date. - Second, why is the readme file merged with the other file? Is there a reason? Shouldn't be better different files for different purposes? Hi Valter, RC2 was scheduled to next week, the readme issue was discovered too late. I agree that this is unfortunate and should not repeat. Thanks for your efforts. New readme strings was merged into lo-build-* files, because from the technical point of view this was the reasonable way to do it. However, this is only temporary for LibreOffice 3.3, we'll get rid of lo-build-* files soon. Thanks Andras for the very quick response and clarification :-) +1 and thanks to all for you commitment given the so short delays and lack of real process. It's great to have you all on board :) I hope we will soon be able to work on a complete and easy process for every one. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Re: [Libreoffice] LibreOffice WikiHelp
Hi Kendy, First, thanks for your answer: On 13/12/2010 13:20, Jan Holesovsky wrote: Hi Sophie, On 2010-12-11 at 14:35 +0300, Sophie Gautier wrote: I have heard quite some complaints about the missing native language versions already; I am not sure I've explained it well enough previously, but this testing is blocking it. So please - help me :-) I've search for your explanation on our list but didn't find them. Currently we (the localizer team) do not want the localized help to be uploaded on the wiki until we know about the localization process that will be in place. I have subscribed to the l10n mailing list just on Friday, after I learned that there were some discussions there I was not aware of until then. This is the list for the people doing the work you're currently removing, so you should have come first to this list :-) Now, the explanation about wikihelp. As you may recall, the conclusion was described as: create help-packs - split out the help for each language and simply have no help installed[1], but a web link to on-line help[2], and a "download your help-pack here" direction + not even English help would be installed - this will save us 11Mb in the 170Mb download Also, each and every release notes of betas and even RC1 contained a note "The help content is not included. We are working on the online version. Alternatively, it will be possible to install it separately." It is my mistake that I did not explain the exact way to implement it in advance, I am sorry for that. It's ok, thanks for your explanations. So let me explain why wikihelp: Wiki is so far the best free tool for collaboration editing I know of. It gives anyone the freedom to improve things. With help implemented as a wiki, any user of the suite can (potentially) just describe the functionality better, should he/she find out that something is described wrongly, or just partially. We're used to work on the wiki, so yes, for documentation it's a very good tool. Also, why should be your native language just a translation of an English help? Should you have people that can improve the help, but cannot speak English, why should they be bound to translating only, when they can author the text? Why should be the French help just a translation of an English help, when it can be an own (better?) version? This is all the difference between documentation and the help. Creating content is much more difficult than translating it and doesn't have the same cost. So offering the help files for translation ensure that all languages have access to the same basis of *accurate* information. This is what Help is and why it should stay in a localization process. Offering the same information at the lowest cost as possible. If it needs to be completed, lets do it as we have done until now : using links pointing to the wiki (see the Calc functions, as an example). As I said in my mail about HC2 and localization, we use some tooling to ensure the overall quality of the files. We won't be able to use them in a wiki, it's making our work very difficult to render the same quality as the one we are currently offering. We have style guides, and several checks available on Pootle. Just an example : we often have to correct one string in the UI, to make sure it's changed in all the files where this string is appearing, we just grep and change the string. You won't be able to do that on a wiki. Also we make large use of suggestions and comments on strings, we work off line, we use translation memory and glossaries, etc. All these tooling ensure a quality of our work that you won't be able to use on a wiki. This is why I believe implementing the help as a wiki is the best thing to do. How does it work: - for 3.3, I am converting the .xhp files into wiki markup - it is now online as http://help.libreoffice.org - missing translations yet, I need to polish the tooling first - when the tooling is right, I'll add 2-3 more languages, for more testing - when even that approved, I'll upload the rest - anything untranslated in the localized versions will be marked appropriately - a template for that, like {{NeedsTranslation}} + the English version - after the import is done, and people are happy with it, it will be open for account creation - for now, please ask me directly if you want to have an account there, to edit pages like Main_Page, or Template:* - other pages might get rewritten by the import tooling - after 3.3, I'll start to work on tooling to convert it back to offline help - to platform native help system - Windows/Linux/MacOSX - from the engineering point of view, we don't want a home-grown help system, as we have now - needs more research, to see if we don't lose features
[libreoffice-l10n] Re: LibreOffice WikiHelp discussion
Hi Michael, On 13/12/2010 13:24, Michael Meeks wrote: Hi Sophie& all, On Sat, 2010-12-11 at 14:35 +0300, Sophie Gautier wrote: I've search for your explanation on our list but didn't find them. Currently we (the localizer team) do not want the localized help to be uploaded on the wiki until we know about the localization process that will be in place. Well :-) this is not really for us to define; it is for the l10n team to decide this, with us. We can give you some options of course - but it is your call. Ok, thanks :-) We are the one doing the work and it's a very big work, so please, answer the questions we have asked. Help us answer the questions. We are not going to impose something on you that you don't want; and we can't make the decisions in a vacuum, we're part of the same family - so lets try to collect requirements together in a friendly way :-) If you have some, please knock up a wiki page with them. Some are quite interesting, eg. the French localisation legislation is fascinating and a new concept to me at least. Ok this is why it's important we work together on this, we also know what is needed for our language and our users too. So please, please again, answer the questions Martin asked, the questions I asked, see Rimas and Jean-Baptiste mails too. And do not open the wiki until we all agreed on the workflow, it's really important for our localization team. So - there is no need to open the wiki for editing ever, if that is a huge problem for people, and certainly we don't have to do this for 3.3, and certainly we don't have to open the wiki so just anyone can turn up from the street and spam it :-) [ it is easy to have approved translators only eg. ]. We can provide solutions for off-line editing, and there is certainly no need to switch tooling to make the wiki the authoritative data source now / yesterday :-) we can do that in a month / never if there is some insuperable problem. Thanks, I'm happy to read this :-) Anyhow, I suspect there are perhaps three problems here, none of them truly technical: A. People are paranoid about developers dictating new tools to them that do not meet their needs / quality + but this isn't going to happen + and hassling people providing new options is not the best way to have your requirements considered :-) Yes, even if we are not against new tools or developer ideas. Localization is a hard work, with a lot of pressure because it's at the end of the process and it's a very visible work. A bad localization can ruin the developer efforts in providing good functionality. B. Communication is bad: lots has been written to mailing lists but people are either not on those lists, or unable to filter the signal they want from the general noise + This is partly because Kendy is working extremely hard and effectively on this, and... + mailing lists are the secondary developers' tool after IRC, and few hackers are on the l10n lists (I guess). I think it's very important that developers and localizers are not so far. It's just like QA, we need to work all together. You can write the killer feature, if the localization is wrong, you're feature will never work or get the user attention it deserves. And here the Help files have a first role to play too. C. We didn't package Windows help packs, and communicate them clearly for the off-line Windows help situation [ yet ! ] this is getting fixed however. great, thanks. Anyhow - summary - I think we don't have a big problem here - beyond the communication issue. The answers to -all- Jean Baptiste's (good) questions are either already answered (sometimes several times) on various mailing lists, and/or simply not answered yet - they are open questions. There is no need to fear the worst answer to each un-answered question :-) hopefully together we will work out the best answer. Silence is never good, but I hope I shout enough to be known as the one who makes the more noise in this project ;-) It would be -extremely- helpful if some of those most eager to know the answers to their questions, could create a suitable wiki page, with their questions in it - *and* preferably do a quick search of Kendy's mails to the dev list: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2010-December/author.html Search for Jan Holesovsky in there, and collate the state of what is there already into the page: it is not rocket science. Post the link, and then we can work on any pending / un-answered questions. ok, will review all this this evening How does that sound ? Great, thanks
[libreoffice-l10n] Help file discussion
Hi all, I've put some reflexions on how to handle the help files taking into account each team needs on the discussion page opened by Kendy yesterday [1]. The proposal I made is to handle the en_US file on the wiki to let the documentation team take care of it and remove the hurdle of editing help files to developers. We should have a simple, light version accessible via Pootle for localization to be distributed with or along the product, what is currently called HC2. A more documented part available to the localization team via Pootle but optional because not part of the product, the wikihelp. I don't know currently how to handle the two different parts on the wiki, I don't know if it's technically feasible, but I think it's very important to consider it. Please add your input/reflexion on the wiki page or in this thread. The follow up/reply will be done on the documentation list and will be summarized in the wiki, but please take care to keep Kendy in the loop. Thanks in advance :) Kind regards Sophie [1]http://wiki.documentfoundation.org/Talk:Development/Wikihelp -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Untranslated extensions
Hi Olivier, On 14/12/2010 13:17, Olivier Hallot wrote: HI Some extensions are not fully tanslated and are bundled into the LIbO 3.3. One interesting extension is the Calc non-linear Solver: Tools - Solver - Options, and selec the non-linear solvers. Can we load them in Pootle? I've open this issue concerning the solver https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=30839 May be you should open another issue for the other extensions ? Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Untranslated extensions
On 15/12/2010 00:35, Andras Timar wrote: 2010/12/14 Rimas Kudelis: No need to convert actually, Pootle supports .properties files natively. I've just slightly altered the names of all four (2 English and 2 German) files, and they're good to go: http://translations.documentfoundation.org/projects/extensions/. Those who want to translate using Pootle should just ask to enable translating this project into their language, and that's about it. I'm glad that it is so easy with Pootle. Thanks, Rimas. Please enable hu, I'll give it a try. Same for FR, thank you :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] gsicheck errors in bg, bs, br, cy, eu, fa, is, ko, sh, sr, and ug
On 15/12/2010 14:30, Andras Timar wrote: 2010/12/15 Freek de Kruijf: Op maandag 13 december 2010 10:26:04 schreef Andras Timar: Hi, Yesterday I ran gsicheck (a format checker tool) on all extra localizations, i.e. on lo-build-.sdf files. I found a few errors and I fixed all of them. Owners of the bg, bs, br, cy, eu, fa, is, ko, sh, sr, and ug locales should check my commit and correct their files in Pootle and/or in their local archives. http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?h=libreoffice-3-3&id= 77b8e1b71cfe3b1201aa9e220057f14cf45df445 Please check your translations regularly, because formatting errors may prevent integration of translations. Can you give a HOWTO for checking? I cannot. :( I'm not very familiar to po file based translation. If Pootle does not check for these problems, then I cannot suggest anything else. You have some checks available on Pootle that would normally prevent the break. Under the review tab, if you have some tags that are broken, you will see it here (and several other checks see for French for example http://translations.documentfoundation.org/fr/libo33/review.html) I'll always run gsicheck before I commit translations. If you want to run gsicheck on your file if you work on Pootle, you need first to download the .po/.xlf file, run po2sdf or xliff2sdf, then run gsicheck on the sdf file, correct what is needed, then convert again to upload the file on Pootle or send the .sdf directly to be pushed on git. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Embedded parts and wikihelp/HC2
Hi Kendy, I've two questions concerning the wikihelp/HC2, there is no emergency for the answer, I know you're busy, but I don't want to forget to ask ;) Currently in the HC2 files, pages are composed by a mix of embedded chunks and local strings. We use two files to get the KID of the string, to display the embedded chunks, the .xhp tree and the OS dependent parts in order to do l10n QA on the files. I've added a screen shot of the result to my page on the wiki [1]. How somebody contributing to the wikihelp will see these embedded parts or OS specific parts. How will he knows that it should not make it to much particular to a certain page because it will appear elsewhere on other pages in the HC2? Some pages are mostly composed by embedded chunks, if those embedded part are removed, would that mean we will have to duplicate the localization? Kind regards Sophie [1] http://wiki.documentfoundation.org/User_talk:Sophi -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Features list
Hi all, [sorry for the cross post, but I need you all on this] I've finished to complete the feature list [1] on the wiki that Marc did upload some time ago (Cor you get the same but not complete and not sorted). So, dear developers if you preferred feature is not there, add it to the page or shout at me ;) Dear QA members, please also, use this list against RC2 to test these new or enhanced functionalities. We will have more formal TCS next time, but, we need your help to make sure every thing is ok and there is no regression. Dear marketing people, I'm sure Italo will give you some guidance on the most important ones at the marketing level, but may be you can make also some proposal and design a page so that he only has to review it. Dear localizer, I hope this will help you to test/check your translation. If you need more details or don't find a functionality, don't hesitate to ask on the list. And finally, dear documentation team, I'm sure we will soon have good knowledge on how to use those new and unavoidable features our developers have designed with the help of your nice writings :-) I would like to thank every body for the great work that has been already done and will be done for our first version all together :-) [1] http://wiki.documentfoundation.org/Marketing/LibOReleaseEvents/LOPressKit/FeatureList3.3 Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Re: Embedded parts and wikihelp/HC2
Hi Kendy, all, On 16/12/2010 16:44, Jan Holesovsky wrote: Hi Sophie, On 2010-12-16 at 07:38 +0300, Sophie Gautier wrote: I've two questions concerning the wikihelp/HC2, there is no emergency for the answer, I know you're busy, but I don't want to forget to ask ;) We are all busy, I am sure; thank you for the explicit CC:, it is then much easier to give this the priority it deserves! :-) Thank you :) First of all - thank you all for the input on the wikihelp. you're welcome, it's an important work for all of us. This is software, so any [or at least many ;-)] changes are of course possible. So far, it seems to me that what Martin proposed fits all the [in alphabetical order] developers, documentation team, and l10n; I mean: - 8< - I propose you develop a system to have English help editable on wiki but fully transportable back to the po/xliff system (interchangeable). All the translations would start from the English po/xliff help files and decide whether to a) strictly translate English help (like we Slovenians decided) and keep working with po/xliff files; the online help would be updated from these files at least with every minor and major release; or b) develop their own help in the wiki and never go back again; - 8< - To summarize that, the best seems to be that: - only the English pages will be editable - like eg. http://help.libreoffice.org/Common/Save_As - but the lang versions, like http://help.libreoffice.org/Common/Save_As/cs will be _not_ editable ok - strings from the English pages will be uploaded to pootle - so that you can work the way you are used to ok - existing translations will be converted - so that the work is not lost, ie. everything that has been translated so far has to be translated in the wikihelp version too ok - the pootle tranlations will be applied over the English version - but if a language team decides that they want to translate directly in the wikihelp, their language version will be open for editing directly in the wikihelp ok, and I agree with Kohei, this second step is also very important. How does that sound? If this plan is acceptable for all, I can go ahead, and start working on this :-) For me it is, and I think that every body will the happy with your proposal. Thanks a lot :-) Only one problem I can think of is the time; I am not sure if I can get that 100% before the final release, so - it might happen that the wikihelp will be English only at the time of 3.3 final, but filed with the translated versions as soon as the above works (but it is an online thing, so the deployment can be independent of the release date, there is still room for improvements). We will have the translated helppacks, so hopefully it is not an issue. Yes, it's not an issue, we can take time to test with the l10n team and improve every thing when it's needed. And you don't have to spend your nights on this too ;) Also, I think our marketing guys will be happy to make some buzz around this important feature when it will be ready and it may be even better if it's not at the same time of 3.3, what do you think? Currently in the HC2 files, pages are composed by a mix of embedded chunks and local strings. We use two files to get the KID of the string, to display the embedded chunks, the .xhp tree and the OS dependent parts in order to do l10n QA on the files. I've added a screen shot of the result to my page on the wiki [1]. How somebody contributing to the wikihelp will see these embedded parts or OS specific parts. How will he knows that it should not make it to much particular to a certain page because it will appear elsewhere on other pages in the HC2? This is a very good question. In the current implementation, I do not treat embedding in a special way, and just copy the text there directly. The following is the page you have shown on the screenshot: http://help.libreoffice.org/Writer/Shortcut_Keys_for_Writer Ie. the 'Some shortcut ...' text is directly there, not an embedded string. Yes, that's what I've seen. If we want to address this, it is of course solvable too; the only problem might be that for everything that is supposed to be embedded, it has to have a special page, like Embed:Some_id, an in the text, it would be used like {{Embed:Some_id}}. For example, a text like: file swriter/file1.xhp: Something to embed would in the wiki look like: Page Embed:file1_something Something to embed Page Writer/file1 {{Embed:file1_something}} Page Writer/file2 {{Embed:file1_something}} ok, I understand. Documentation team - is that acceptable for you? OS specific parts are already solved differently, there is a template {{System}}, used like {{System|mac=Mac string|win=Windows string| default=something default}}. The template page itself does not work yet (ie. always the de
Re: [libreoffice-l10n] To make the (Vietnamese) translation to be taken from pootle
Hi Hung, On 16/12/2010 18:45, Nguyen Vu Hung wrote: Hi all, I want to make Vietname translation should be taken from Pootle. Who is the person should I contact? http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3#Translation_matrix_of_LibreOffice_3.3_lo-build-.2A.po_files. Nice to see you here :) Rimas will give you the rights on Pootle. Did you already subscribe? Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Wiki and site news
Hi all, For your information, there will be a change in the structure of the wiki, and there will be sub-wiki on the type : XX.wiki.libreoffice.org where XX is the code of your language. See Florian mail here: http://go.mail-archive.com/W48tIAtzkhyN4musXCa_REcKvis= Also, I would like to remind you that if you want to have an area on the LibreOffice site, you may request it on the website list. Christian will open a page for you on the Silverstripe CMS on the form of XX.test.libreoffice.org where XX is the code of your language and .test. in the meantime of the launch of the site. See the Local sites tab on the http://www.test.libreoffice.org site for examples. Silverstripe is very simple to handle and has very useful functionalities to highlight your activities and your community. The sites will be launched sometime next week, but you can add your page when you want. Also you're not tied to the English presentation, you can make yours if you want. Don't hesitate if you have any question. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: Embedded parts and wikihelp/HC2
Hi Martin, On 16/12/2010 19:40, Martin Srebotnjak wrote: Jan, 2010/12/16 Jan Holesovsky mailto:ke...@suse.cz>> Only one problem I can think of is the time; I am not sure if I can get that 100% before the final release, so - it might happen that the wikihelp will be English only at the time of 3.3 final, but filed with the translated versions as soon as the above works (but it is an online thing, so the deployment can be independent of the release date, there is still room for improvements). We will have the translated helppacks, so hopefully it is not an issue. I think online help must be available in all languages - it is a stopper, if it isn't. Otherwise the lang teams will not ok the release thus only the English version will be an official and tested release, and all the rest will be untested. Think what that means for adoption of LO in enterprises and government sector. Not good at all. For all other languages 3.3 seems to be a preview what a LO will look like in 3.4, and not a full featured version, a kind of LO beta. This is the wikihelp that will be available only in en_US, HC2 will be available in all language has helppacks. What we call online help is a bit confusing as it was the help files available with the OOo/LO version. Lets speak about HC2 for the local files and wikihelp for the files on the wiki. This is a very good question. In the current implementation, I do not treat embedding in a special way, and just copy the text there directly. The following is the page you have shown on the screenshot: http://help.libreoffice.org/Writer/Shortcut_Keys_for_Writer Ie. the 'Some shortcut ...' text is directly there, not an embedded string. If we want to address this, it is of course solvable too; the only problem might be that for everything that is supposed to be embedded, it has to have a special page, like Embed:Some_id, an in the text, it would be used like {{Embed:Some_id}}. For example, a text like: file swriter/file1.xhp: Something to embed would in the wiki look like: Page Embed:file1_something Something to embed Page Writer/file1 {{Embed:file1_something}} Page Writer/file2 {{Embed:file1_something}} Documentation team - is that acceptable for you? The transport of (English) help from wiki back to xliff/po must get all the keywords references, links etc. How is that handled? Will the index in LO offline help work after such a backport from wiki? This is of major importance. Offline help without index and table of contents etc. is not usable. Kendy, why do you have to rush at this online solution for 3.3? I propose to leave things as with OOo for 3.3, with help packs as separate downloads if they are too big to be included in the international package. In the meantime you can get the conversion procedures working so that no metadata from help gets lost and on the road to 3.4 all the teams and LO projects decide about the future of LO help system. What you are driving at is having a non-fully-working solution for 3.3 with already some decision in place at very short notice (and such decisions mostly lead to headache) and then decide for future. What I propose is a fully working solution for 3.3 with enough time later to decide and make a new system working fully for the 3.4 release. From what I've understand, we will have normal HC2 files aside with 3.3. Only the wikihelp will be in en_US. Then, the wikihelp will be implemented in all languages, but it has not to follow the release cycle. Only the HC2 and the porting from wikihelp to HC2 will have. Hope this helps. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] About Local site for Occitan Lengadocian's project
Hi Bruno and Martin, On 24/12/2010 17:39, Martin Srebotnjak wrote: Hello, 2010/12/24 bruno gallart Hi all, I saw that there are Local Sites on the new LibreOffice.org 's official site. I should like to do one for Occitan-lengadocian's project, if it is possible, now. If yes, what is the process to do an occitan'site ? May I jump in here and ask for a Slovenian site - is this available in translation in Pootle? Also, Slovenian wiki should be allowed. Your request will find more answers on the website list. I'll forward your mail to the list and I think Christian will give you the appropriate rights to create your pages. The translation won't be available on Pootle, either you can translate the page or create your own content, this is how you prefer. For the wiki, we will soon have a per domain wiki using our language code as a suffix, but it's not currently done. For information, I'm currently testing a workflow based on odf > xliff > odf file formats for the translation of the OOoAuthors guides. I may have more time to work on it next week, I'll give you more information about this workflow. I'll keep you update about the page on your local on the website CMS. Season's greetings to you all. Kind regards -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Fwd: Wiki and site news
Hi all, As a reminder, I send this message again. Don't hesitate to ask if you have any questions. I insist on the fact that having a site in your language will help you to bring interest on your activities and will help building your community. There is no obligation on the content or the structure of your site, you may have only one page pointing to some contacts or mailing lists. Kind regards Sophie Original Message Subject: Wiki and site news Date: Thu, 16 Dec 2010 19:21:55 +0300 From: Sophie Gautier To: l10n@libreoffice.org Hi all, For your information, there will be a change in the structure of the wiki, and there will be sub-wiki on the type : XX.wiki.libreoffice.org where XX is the code of your language. See Florian mail here: http://go.mail-archive.com/W48tIAtzkhyN4musXCa_REcKvis= Also, I would like to remind you that if you want to have an area on the LibreOffice site, you may request it on the website list. Christian will open a page for you on the Silverstripe CMS on the form of XX.test.libreoffice.org where XX is the code of your language and .test. in the meantime of the launch of the site. See the Local sites tab on the http://www.test.libreoffice.org site for examples. Silverstripe is very simple to handle and has very useful functionalities to highlight your activities and your community. The sites will be launched sometime next week, but you can add your page when you want. Also you're not tied to the English presentation, you can make yours if you want. Don't hesitate if you have any question. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] How do I contribute to Documentation and l10n
Hi Kinshuk, On 24/12/2010 16:37, Kinshuk Sunil wrote: Hello I am interested in contributing documentation and Hindi (India) localisation for LibreOffice, but could not find any related information on the LibreOffice website other than this mailing list. I've answered your mail concerning documentation on the documentation list. Concerning localization, most of us are using Pootle to manage the translation files in .po or xliff file format, but it's not an obligation. If you want to use it, please create an account here: http://translations.documentfoundation.org/ Also update the page on the wiki so we are able to follow the work done by your team an update the sources: http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams You will find the process used for the 3.3 version here: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3 Please complete the table with your language too. Thank you for supporting our project and welcome aboard! Don't hesitate if you have any questions. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Translating into Dutch
Hi Leo, On 25/12/2010 12:40, Leo Moons wrote: Hello, Could somebody give me the rights so I can translate into Dutch in Pootle? I am registered as vpanter. Rimas will give you the rights when he will be back. Nice to see you here and thanks for your help :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Pootle has been updated
Hi Rimas, On 26/12/2010 12:52, Rimas Kudelis wrote: Hi all, I've just updated our setup of Pootle and Translate Toolkit. At least one positive outcome of that is that Breton no longer "steals" the pt_BR files. :) Full release notes are: Pootle 2.1.3: http://sourceforge.net/projects/translate/files/Pootle/2.1.3/RELEASE.txt/view Pootle 2.1.4: http://sourceforge.net/projects/translate/files/Pootle/2.1.4/RELEASE.txt/view Translate Toolkit 1.8.1: http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/1.8.1/RELEASE.txt/view During the update, the Pootle site was offline for a few minutes. Hope this didn't render a problem for anyone. :) thanks a lot for taking care of this :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle
Hi all, As promised, I'm going on with the tests concerning the ability to use Pootle in the translation workflow for documentation. As you may know, Pootle is able to handle very large projects now thanks to the great work the team has provided. There is all the tools needed for the translation process, but also you can assign task and objectives to a member or a team. I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for beginners. I used WordForge filters [1] to convert the file from .odt (ODF file format) to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so it should be easier to have a good conversion. Several tools manage off line translation for Xliff file format, like WordForge or OmegaT, there may be others I don't know too. Rimas has kindly uploaded the file on Pootle [2], creating a new project for several languages for the beginning. Currently, en_GB fr hu ko nl oc pt_BR ru zh_CN . Those are the 7 languages for which libo33 project is fully localized plus hu and nl. The issue we meet is that the strings appears as needing review instead of being empty. If other team wants to give a try, please follow the same process as for the extensions project, post on the mailing list and Rimas (big thanks to him :) will take care of your request. Please, follow up on the l10n list for the moment, we will settle a more precise workflow once we have solved the issued that may raised and that we are sure most (I know we miss an offline tool currently for Mac translators) of the needs to work quietly and efficiently on the documentation translation. Thanks for your help in improving the process :) [1] https://sourceforge.net/projects/wordforge2/ [2] http://translations.documentfoundation.org/projects/doc_test/ Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] More Pootle news: NLPSolver localization enabled for ru, oc, ko, en_GB, ja; libo33_test project deleted
Hi Rimas, all, On 26/12/2010 20:06, Rimas Kudelis wrote: Hello, I took liberty to enable translating the NLPSolver extension for a few more languages: ru, oc, ko, en_GB, ja. ah! welcome to the very strange world of the NLP solver :-) All these languages belong to the top 10 in libo33 project, and all except ja have libo33 translated fully. Note that this does not mean you necessarily have to translate the extension, but I just thought that maybe you would, upon seeing new translatable content. ;) thanks, I find it always motivating to have red bars on Pootle ;-) Also, to help avoid confusion, I decided to remove the libo33_test project from Pootle. All its files are backed up, just in case, but it won't be visible and translatable in Pootle anymore. It's a really good idea, we do not need these files any more. Thanks again for taking care :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle
Hi Javier, On 27/12/2010 11:37, Javier Sola wrote: Hi Sophie, The ODF2XLIFF filters in both translate toolkit and WordForge are broken. They ignore some strings from the source (they do not go into the XLIFF files) in which there is mark-up. They can be used only for plain text without any markup, and even them segmentation is not very good. There are also other problems with them. I-tools does not have enough working tools either. Ok, I didn't test enough to be aware of the errors, the round trip I made seems to be ok, but thanks a lot for your feedback. Our testing shows that the Okapi framework does a good job for the round trip, I don't know about other tools. Ok, good to know, thanks, I'll test it now for the conversion. This is a very important issue, but not easy to solve. We will be putting some time to fix it, but it will not happen immediately. I understand. Thanks a lot for the work you have already done for us :-) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Instruction to get an area on Silverstripe in your language
Hi all, For those how would like to have a XX.libreoffice.org website (where XX is your language code) you need to : - first create an account here https://www.libreoffice.org/ForumMemberProfile/register - request the creation of a site on the website list (or here, but the website list is better) and give the name of it and the code to use - if there is a team already: list all members that should be added in the mail (preferably using the email-address used to register), and state whether to grant author or publisher right, who to set as subsite admin(s). If none is specified, first one to request the site will be entered as subsite admin, all others as publisher. Thanks to Christian for this information. I've entrered it on the wiki here, after the table : http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams So please Martin and Bruno, follow these steps in order for Christian to be able to create the page. Thanks! Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Want to be lead of Hindi (hi) Language for libreoffice
Hi Kinshuk, On 27/12/2010 13:16, Rimas Kudelis wrote: Hi, 2010.12.27 11:57, Kinshuk Sunil rašė: Rimas, thanks. I was properly logged in and still suffered from the issue. Tried this time on a different network, different system and it works. Not sure what to make of it. Perhaps you just needed a refresh or something. Well, nevermind. :) I have added Rajesh to the project and granted him all privileges. I think Rajesh and I can take this forward. I've altered that a bit by granting him rights on language level, not just on one project. Do we have any localisation guides, so that terms have a consistency across languages? Not sure. It's possible to generate a terminology file, but I haven't tested that a lot, plus, it's likely not to work very well with many plural forms. Maybe Sophie can input something? We don't have that kind of thing. But I guess Rajesh will be able to help you and guide you in your first steps. If some of you are interested, I've document made by Frank Peters in 2004 about the localization of the help files, giving an explanation of all the xml elements. A second part is about the workflow on documentation. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle
Hi Charles, On 27/12/2010 16:47, Charles-H. Schulz wrote: Hi Sophie, all, Le Mon, 27 Dec 2010 11:51:06 +0300, Sophie Gautier a écrit : Hi Javier, On 27/12/2010 11:37, Javier Sola wrote: Hi Sophie, The ODF2XLIFF filters in both translate toolkit and WordForge are broken. They ignore some strings from the source (they do not go into the XLIFF files) in which there is mark-up. They can be used only for plain text without any markup, and even them segmentation is not very good. There are also other problems with them. I-tools does not have enough working tools either. Ok, I didn't test enough to be aware of the errors, the round trip I made seems to be ok, but thanks a lot for your feedback. Our testing shows that the Okapi framework does a good job for the round trip, I don't know about other tools. Ok, good to know, thanks, I'll test it now for the conversion. This is a very important issue, but not easy to solve. We will be putting some time to fix it, but it will not happen immediately. I understand. Thanks a lot for the work you have already done for us :-) Sorry to jump in late, but would this platform help? http://www.hforge.org/odf-i18n-tests Thank you for the link Charles, I was not aware of this site. From what Javier said, the filter of the translate toolkit is also buggy and I think this is the one they use. But I'll check later. In the mean time I'll test this evening the Okapi converter. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-documentation] Re: [libreoffice-l10n] Translating ODF files on Pootle
Hi Sigrid, On 27/12/2010 18:29, Sigrid Carrera wrote: Hi Sophie, I have just one question regarding the document you used: 2010/12/26 Sophie Gautier: Hi all, [...] I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for beginners. I used WordForge filters [1] to convert the file from .odt (ODF file format) to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so it should be easier to have a good conversion. Several tools manage off line translation for Xliff file format, like WordForge or OmegaT, there may be others I don't know too. Did you use the OOo version or the file, that was already adapted to LibO? The latter can be found in the tdf wiki on this page: http://wiki.documentfoundation.org/Documentation Chapter 1 is considered to be finished, so it is already offered as pdf as well. ;) I just noticed some paragraphs, that weren't in the LibO version like the explanation that OpenOffice is a trademark owned by someone else and so on So, if we were to use Pootle for translation I think it would be useful to use the already adapted file as our sourcefile. I'm really sorry but I think I missed it when I begin the tests last month. I'm working very slowly on this because it needs comparison at several stages and my time is quite short. So I may have begin before you upload the updated files. Of course for the real translation, we will get in synch with OOoAuthors production (or the new team name :), currently it's really for testing because as you see, we have to make sure that both the converter and Pootle handle the file correctly. The most important for the moment is to see how the xliff format is handled and converted back. But thank for you help and your support Sigrid and again sorry for not noticing the last version of your work. Kind regards Sophie Sigrid -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] [NEW STRINGS] in Pootle!
On 27/12/2010 19:02, Martin Srebotnjak wrote: 2010/12/22 Martin Srebotnjak Hello, Rimas and Andras, can you list the extensions that will be bundled with 3.3? I want to check that all are localized into Slovenian. All the OOo extensions, part of SDF, already are localized. So are the LanguageTool and the extra solver by Kohei. Will there be any other extension bundled so I must localize it? Since this question went by unanswered I am putting some attention back to it. I think that Rimas and Andras don't have more the answer than you :-) May be you should ask on the developers list, they may be able to answer you. May be we should add an Extensions part on the wiki page listing the new features or LibO? Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] [NEW STRINGS] in Pootle!
Hi Martin, On 27/12/2010 19:02, Martin Srebotnjak wrote: 2010/12/22 Martin Srebotnjak Hello, Rimas and Andras, can you list the extensions that will be bundled with 3.3? I want to check that all are localized into Slovenian. All the OOo extensions, part of SDF, already are localized. So are the LanguageTool and the extra solver by Kohei. Will there be any other extension bundled so I must localize it? Since this question went by unanswered I am putting some attention back to it. I think that Rimas and Andras don't have more the answer than you :-) May be you should ask on the developers list, they may be able to answer you. May be we should add an Extensions part on the wiki page listing the new features or LibO? Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] LibO translation: Help + UI
Hi Hung, On 28/12/2010 06:10, Nguyen Vu Hung wrote: Hello all, I want to confirm where to find and translate po files. 1. Help: OpenOffice.org (up to 3.2 and 3.3): I translate it with pootle.sunvirtuallab.com LibO: wiki (which is a nice idea!) 2. UI: OpenOffice.org (up to 3.2 and 3.3): I translate it with pootle.sunvirtuallab.com LibO: where are the po files and how to translate them? # I couldn't find them on http://pootle.documentfoundation.org/vi/ For LibO currently you only have one .po file that contains all the extra localization for LibreOffice additionnal fucntionnalities. When you go here http://pootle.documentfoundation.org/vi/ you see LibreOffice 3.3 and 4001 words need attention. You can download this file to translate it off line, or you can click on the link under "4001 words need attention" and you will be able to translate on line, making suggestions or submitting the translation depending on the rights. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Update of the localization files
Hi all, Now that the 3.3 localization is over for LibO too, could we plan an update of the localization files and with which version of OOo shall we update the files to get in sync. There is already some work to be done (approx 7000 words up to DEV300m90), so the sooner we know the better for us to organize our time between the fixes and the new translations. Thanks in advance Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Re: Update of the localization files
Hi Olivier, On 28/12/2010 13:35, Olivier Hallot wrote: Hi Sophie I have a demand on this subject. I don't have enough energy to dedicate to the translation of two large softwares like LibO and OO. I had already made my choice to stick with LibreOffice. So someone else will take care of OO. When it come to import the developments from OO to LibO it will be important to flag *all new OO strings* (m90) as fuzzy or untranslated, even if they are translated already, so that I can revise and aprove for LibreOffice. Otherwise LibreOffice will bear inconsistencies because of an external influence. Is there somebody working on the new Brazilian strings already in OOo? Or are we sure that the strings have not been touched? It may be quite hard to make difference between a *new* (m90) translated string and an old one. This is why I ask: do we merge Libo with the last dev versions or do we work on the last SDF file only (I think it's OOo330m9) because it is now two completely separated products? The amount of work is and will not be the same for us and if possible, it would be great if we have some plans on this to organize/optimize our time and our work. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] New dialog for Preamble of License
Hi all, Kendy as implemented a new dialog for the Preamble of the license, see https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=32563 That mean that we will still have some strings to translate for 3.3, because it's a blocker. The patch is not pushed yet but will be soon. As I know that Andras and Rimas are vigilant here, so thanks to them, we will be aware of the new strings :) but please keep an eyes on the list to not miss the announcement. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Manual tests
Hi all, So, with the help of the German team, and Jean-Baptiste Faure of the Francophone team, I've finished to translate the manual tests page on the wiki: http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests It's very light TCS that I ask you to run before the final release for your language. Thanks in advance if you can do so. We, the FR team, will be thinking/working on some tooling for a future TCM, may be on the Sivlerstripe CMS. We'll work first on the specs that will be based on the feedback you made on the OOoTCM. In any cases we would like to have something workable at least at the end of the next three months, so if you have ideas, time and resources to dedicate here, don't hesitate to jump in :-) Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [Libreoffice] [libreoffice-l10n] Re: Update of the localization files
Hi Kendy, On 29/12/2010 19:21, Jan Holesovsky wrote: Hi Sophie, On 2010-12-28 at 14:30 +0300, Sophie Gautier wrote: It may be quite hard to make difference between a *new* (m90) translated string and an old one. This is why I ask: do we merge Libo with the last dev versions or do we work on the last SDF file only (I think it's OOo330m9) because it is now two completely separated products? We are still working towards a plan how to cherry pick or merge from OOo from now on, so do not expect any huge changes in the next 2 weeks or so ;-) We have to evaluate the possibilities first, but most probably, this will be more on case-by-case basis, ie. the amount of strings to translate will grow at reasonable pace, not a huge drop of stuff to translate from a day to day. Our concerns here, with Olivier and the few of us not doing localization for OOo any more, is that the localization will be done by someone else, may be a professional agency. Most of the time the quality is very very low because the agencies know nothing about the product where we work with it and localize it since years. So, no matter the amount of strings, if we are sure of the consistency and we do not have to research in the files to ensure it. Currently there is a little more than 6000 new/fuzzy words until DEV300m90, it's not so much and even less if we have a long deadline ;) But we need to merge the strings quiet soon now because we didn't have the opportunity any more to fix l10n issues in OOo 3.3 since September/October, so we may have a quite long list on our table now. Even if it's in 3 weeks or the month after, having an idea of the time frame will help to reserve the needed time/resources to fix these issues. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [Libreoffice] [libreoffice-l10n] Re: Update of the localization files
On 29/12/2010 20:25, Jan Holesovsky wrote: Hi Sophie, On 2010-12-29 at 19:52 +0300, Sophie Gautier wrote: But we need to merge the strings quiet soon now because we didn't have the opportunity any more to fix l10n issues in OOo 3.3 since I am confused - did you mean 3.4 here, or I did not understand your initial mail, please? No I mean 3.3. Sorry the difficulty to explain all this... We are normally continuously correcting small bugs in our translation files, mostly the help files but also sometimes UI. This is now two/three months that we didn't touch the files because we do not have them in the LO Pootle repository and we are not working any more on the OOo Pootle repository. So some teams have now a fair amount of issues to fix in their files, that will take time and resources, and we need to have the complete set of files in the LO Pootle repository for that. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [Libreoffice] [libreoffice-l10n] Re: Update of the localization files
Hi Kendy, On 29/12/2010 20:31, Jan Holesovsky wrote: Hi Sophie, On 2010-12-29 at 19:52 +0300, Sophie Gautier wrote: This is why I ask: do we merge Libo with the last dev versions or do we work on the last SDF file only (I think it's OOo330m9) because it is now two completely separated products? We are still working towards a plan how to cherry pick or merge from OOo from now on, so do not expect any huge changes in the next 2 weeks or so ;-) We have to evaluate the possibilities first, but most probably, this will be more on case-by-case basis, ie. the amount of strings to translate will grow at reasonable pace, not a huge drop of stuff to translate from a day to day. Our concerns here, with Olivier and the few of us not doing localization for OOo any more, is that the localization will be done by someone else, may be a professional agency. Most of the time the quality is very very low because the agencies know nothing about the product where we work with it and localize it since years. So, no matter the amount of strings, if we are sure of the consistency and we do not have to research in the files to ensure it. Currently there is a little more than 6000 new/fuzzy words until DEV300m90, it's not so much and even less if we have a long deadline ;) Ah, maybe I understand now ;-) So of course, it is up to you to define if you want to have the translations merged from the OOo tree to the LO tree for 3.4, or not. I understand it that you'd prefer not to, ie. l10n repo (containing the localize.sdf's) untouched by the merges from OOo, right? That was what I was not sure about: all the new features and bug fixes for OOo will be merged to the LO tree for 3.4. In that case yes, we want the l10n repo merged and containing all the new features or fixes strings from OOo. And the sooner the better whatever the amount of strings :-) So that means that we can extract the strings from the last OOoDEV and merge them with our LO file to have the complete (UI+HC2) set of strings up to date until now? Thanks to you and your patience Kendy :) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Manual tests
Hi Martin, On 29/12/2010 20:09, Martin Srebotnjak wrote: Hi, Sophie, 2010/12/29 Sophie Gautier Hi all, So, with the help of the German team, and Jean-Baptiste Faure of the Francophone team, I've finished to translate the manual tests page on the wiki: http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests It's very light TCS that I ask you to run before the final release for your language. Thanks in advance if you can do so. Is RC2 planned to be THE release? No, no, no :-) not at all. It does not point to the localized help in wiki, the wiki help doesn't seem to be contextual and the license displayed in the help menu has a preamble that is getting localizable as we speak. I believe at least RC3 and maybe RC4 may be necessary. yes I agree, and nobody said the contrary. I'm sorry if my mail seems to say that RC2 is the final. It's only the tests that are in this state. I would believe that if we are to OK the multilang installers they need to have the installer language selector at the beginning of installation. If they don't, the package can only be okayed by the English team. I still do not understand why there are two concepts: - OSX + Linux: download English base pack, then langpack including help - Windows: download multilang base pack with multiple language UIs, then the needed langpack I would prefer if Windows would follow the first model. If help can be on wiki, why couldn't the installer download the desired help pack or lang pack during the installation of the main package? Wouldn't that be the best way? Yes, and as Andras pointed there is still issues with the multilingu install (or the build with -all languages if I understand well) Also, I propose and hope there will be a dialog added for the first use of online help (pressing F1 first time when help pack was not installed), warning the user that offline help package for the GUI language is not installed and that LO will now redirect user for help to the browser and the LO wiki page. It should also point where the localized help can be downloaded from if the user so choses. Could you fill an issue for that? I'm afraid otherwise nobody will follow/answer your request. Thanks Martin for your feedback. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] LO Pootle
Hi Martin, Andras, On 30/12/2010 13:11, Andras Timar wrote: 2010.12.30. 10:54 keltezéssel, Martin Srebotnjak írta: So even if we don't want to use pootle we will have to? My proposal was to *store* translation in Pootle. It is up to you how to make translation. One option is Pootle but you may choose other option. I agree with Andras, here. I, for myself, use Pootle only as a repository, never for translation, sometime to make some checks. So this is not an obligation, we are trying to see how to simplify the process for the teams taking care of the files at the different steps of the localization process. As Kendy explained, having .sdf file in GIT (and any SCM) is a mess because of the file format. So if in our process it is possible to remove this .sdf step, that will save time to several of us. Of course, if it's a burden for your team, we will find a way to make you happy, no probem. Even OOo is going into a better direction - they have now automated the build process of localized builds and they automatically grab Slovenian sdf from our ftp address, when they need it. Getting rid of the l10n repository is also the goal. It is huge, currently 2.4 GB, and is getting bigger with every commit. It takes ages to download, it takes minutes to commit& push something, cgit web interface timeouts when I query this repository etc. git is not good at handling large text files. AFAIK OOo has the same problem and I have not seen their solution. Yes and taking the issue where it is, is imho more efficient than adding ways to workaround it. I will rely and Andras and Rimas here as I know nothing about Pootle admin and Git. But again Martin, rest assure that we won't put something in place that won't let you contribute in the way you are used to. Let just see how we can make things a little bit better for every body, how it's possible. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Re: LO Pootle
Hi Kendy, On 30/12/2010 03:05, Jan Holesovsky wrote: Hi Sophie, Thank you for all the explanations! :-) On 2010-12-29 at 21:00 +0300, Sophie Gautier wrote: This is now two/three months that we didn't touch the files because we do not have them in the LO Pootle repository and we are not working any more on the OOo Pootle repository. So some teams have now a fair amount of issues to fix in their files, that will take time and resources, and we need to have the complete set of files in the LO Pootle repository for that. I see, OK. What is at the moment blocking the import of the content of the OOo Pootle into the LO Pootle, please? Just some missing tooling, or the decision of what is the source for the translations& how to organize them? I think we have kept the file "LO only" for the 3.3, because we didn't have any process and we were not sure of who will admin, take care of every thing or even participate ;). We have had several members of our team able to take care of the Pootle server, of updating the files and pushing them into the sources (and BTW thanks a lot for their work, I'm proud to belong to this family :-) Also we get now a large number of teams participating to LO l10n. So now that 3.3 translation is almost over, I think we need to go further and have a complete process in place again. Hence my questions here ;-) On 2010-12-29 at 21:00 +0300, Sophie Gautier wrote: Ah, maybe I understand now ;-) So of course, it is up to you to define if you want to have the translations merged from the OOo tree to the LO tree for 3.4, or not. I understand it that you'd prefer not to, ie. l10n repo (containing the localize.sdf's) untouched by the merges from OOo, right? That was what I was not sure about: all the new features and bug fixes for OOo will be merged to the LO tree for 3.4. Most probably we won't be merging everything, which might cause trouble when merging the localizations as a whole :-( yes, that might cause problems. In that case yes, we want the l10n repo merged and containing all the new features or fixes strings from OOo. And the sooner the better whatever the amount of strings :-) So that means that we can extract the strings from the last OOoDEV and merge them with our LO file to have the complete (UI+HC2) set of strings up to date until now? Based on what you wrote, I think for LO master (towards-3.4), the best would be to extract all the strings from the current git repositories (ie. from the LO master branch, not from OOoDEV) to have the complete set(so that it would look similar to what is in the OOo Pootle now, but based on LO sources), and msgmerge the translations from OOo and from lo-build.po. That way, it would be easy to merge updated translations from OOo later (should there be any), while still having the LO strings as the base. Or are there reasons not to do that? I don't see any issue, proceeding from our branch may be the best way, you're right. Others, do you see any issue with your process if we proceed as Kendy proposed? BTW - would it help you if we got rid of the sdf files, and instead we had .po files in the l10n git repository? [For sure it would help us who work with the git repos, because the sdf file format is just something incredibly terrible for version control.] Would you be able to merge directly from the OOo Pootle, or from .po files produced by that, or do you still need .sdf for part of your workflow? Provided we answer Andras points and Martin question, for me it's ok. Also, we need to make sure that the teams working with xliff files are happy too. L10n teams, if you see something missing or wrong for you, please do not hesitate to raise your voice as Martin did. We are discussing and having all the issues in the hand at the beginning is always a better way to go ;) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] LO Pootle
Hi Freek, On 30/12/2010 14:53, Freek de Kruijf wrote: [...] I download/update my language .po files using svn (with a very simple script) and use Lokalize with a Translation Memory database, which is now 125M, for translation and a glossary for words of .5 MB. Uploading is using svn commit. Compared to using Pootle this is far more easy. Using svn or git for download and upload is using less bandwith, because only the differences are transported. Thank you very much for your feedback on this. It's great if we can share others experience on this. The only thing I'm afraid of is the technical skills needed for the steps to download or upload the files. Also what will be the process under Windows, is it easy to commit on git or svn or whatever using other OS than Linux (I remember at the very beginning of the OOo FR site, I was under Windows 98 and comits to the cvs repository was not exactly what I call fun ;-) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Croatian l10n issue on a Calc function name
Hi all, It seems that we do not have a team taking care of Croatian translation yet, but may be somebody speaking Croatian is lurking there. An issue has been reported concerning a Calc function name that has been translated while the others function name are not. Issue is here: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=31913 Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] Croatian l10n issue on a Calc function name
Hi Andras, Robert, On 04/01/2011 11:59, Andras Timar wrote: 2011/1/4 Sophie Gautier Hi all, It seems that we do not have a team taking care of Croatian translation yet, but may be somebody speaking Croatian is lurking there. An issue has been reported concerning a Calc function name that has been translated while the others function name are not. Issue is here: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=31913 Robert Sedak sent me the full translation of LibreOffice 3.3 RC2 a few days ago. He is taking care of Croatian translation. Maybe this issue is already fixed. Robert, can you please check. Great, thanks. Robert, could you add your team on the table here? http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams Thanks in advance Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-l10n] LO Pootle
Hi Kendy, all, On 04/01/2011 18:55, Andras Timar wrote: 2011/1/4 Jan Holesovsky Hi Sophie, all, On 2010-12-30 at 15:18 +0300, Sophie Gautier wrote: I download/update my language .po files using svn (with a very simple script) and use Lokalize with a Translation Memory database, which is now 125M, for translation and a glossary for words of .5 MB. Uploading is using svn commit. Compared to using Pootle this is far more easy. Using svn or git for download and upload is using less bandwith, because only the differences are transported. Thank you very much for your feedback on this. It's great if we can share others experience on this. The only thing I'm afraid of is the technical skills needed for the steps to download or upload the files. Also what will be the process under Windows, is it easy to commit on git or svn or whatever using other OS than Linux (I remember at the very beginning of the OOo FR site, I was under Windows 98 and comits to the cvs repository was not exactly what I call fun ;-) I've just found http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control that describes how to connect Pootle with a version control system. From what I understand, this is built into Pootle. Mozilla has been using this feature for a while. It works (from the translators point of view). How does that sound? Really great, thanks :) I'm sure several teams will be happy to be able to push their translation directly while others will still be able to use Pootle. Sounds great - what to do next? Who has the right to set up a module in git (Kendy?), who can configure Pootle to use it (Rimas?). I think we should test a selected set of languages first (e.g. hu), then I will collect all translations from the different sources and upload them. If I can be of help, don't hesitate to call me. Thanks to you three for your work on this, it's great to have you on board :-) Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-l10n] Names of Impress backgrounds not localized
Hi all, Under Impress, if you try to save a background using File > Template > Save, there is a Presentation Backgroud directory, inside the background names are not localized, is it the same for your language? Also do you have two empty directories: one for your language, the other one for en_US? Thanks in advance Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***