Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
Hi Stanislav, thank you for pointing to the issue, it is exactly my problem. I am currently fighting with the message-of-the-day strings and it would help me a lot. I'll add my +1 to the issue best Milos 12/13/19 9:04 PM, Stanislav Horáček wrote: > Hi, > > it seems that this is a similar request as I mentioned here few days ago: > https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/2183 > > Would it be a solution for you? > > Stanislav > > pá 13. 12. 2019 v 11:07 odesílatel Milos Sramek > napsal: >> Hi, >> >> In translation of the Help (and also the Tip-od-the-day strings) one >> often needs to look up translation of UI strings. There are two options >> how to do that: open LO and find the string there, and to search for the >> string directly in Weblate. Both are cumbersome. >> >> There seems to be a third option. >> >> The LO manuals are translated using OmegaT. There, one can upload UI >> translation to its vocabulary and OmegaT then highlights matches >> directly in the translated text - one can choose the right one by mouse >> click. This is very efficient and it ensures that the translations are >> correct. >> >> I think that something similar can be achieved also in Weblate. I have >> imported 16000 string pairs in vocabulary (there was no problem with >> that) and when translating a string, I get a list of suggestions I can >> choose from. For example, when translating the string >> >> /To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a >> non-working %PRODUCTNAME, useHelp > Restart in Safe Mode/. >> >> I can find there translation of /Restart in Safe Mode/. I can transfer >> its translation to the editor by a mouse click. >> >> The problem here is that the algorithm behind vocabulary is very simple >> - it finds occurrences of each word in the translated string in all >> vocabulary entries. Thus for the string above I get 2000+ suggestions. I >> can find the right translation by searching in the browser for the >> source string. This is not optimal, but still better then the two >> possibilities mentioned above. >> >> I thing that the search algorithm can be modified easily so that it >> returns only useful matches - I would like to create an issue regarding >> that in Weblate's github. If one uses just a standard vocabulary (a list >> of translation of single words), no change would be visible. >> >> What do you think about this option? Do you also find it useful? >> >> Cheers >> >> Milos >> >> >> -- >> email & jabber: sramek.mi...@gmail.com >> >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org >> Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- email & jabber: sramek.mi...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
Hi, it seems that this is a similar request as I mentioned here few days ago: https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/2183 Would it be a solution for you? Stanislav pá 13. 12. 2019 v 11:07 odesílatel Milos Sramek napsal: > > Hi, > > In translation of the Help (and also the Tip-od-the-day strings) one > often needs to look up translation of UI strings. There are two options > how to do that: open LO and find the string there, and to search for the > string directly in Weblate. Both are cumbersome. > > There seems to be a third option. > > The LO manuals are translated using OmegaT. There, one can upload UI > translation to its vocabulary and OmegaT then highlights matches > directly in the translated text - one can choose the right one by mouse > click. This is very efficient and it ensures that the translations are > correct. > > I think that something similar can be achieved also in Weblate. I have > imported 16000 string pairs in vocabulary (there was no problem with > that) and when translating a string, I get a list of suggestions I can > choose from. For example, when translating the string > > /To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a > non-working %PRODUCTNAME, useHelp > Restart in Safe Mode/. > > I can find there translation of /Restart in Safe Mode/. I can transfer > its translation to the editor by a mouse click. > > The problem here is that the algorithm behind vocabulary is very simple > - it finds occurrences of each word in the translated string in all > vocabulary entries. Thus for the string above I get 2000+ suggestions. I > can find the right translation by searching in the browser for the > source string. This is not optimal, but still better then the two > possibilities mentioned above. > > I thing that the search algorithm can be modified easily so that it > returns only useful matches - I would like to create an issue regarding > that in Weblate's github. If one uses just a standard vocabulary (a list > of translation of single words), no change would be visible. > > What do you think about this option? Do you also find it useful? > > Cheers > > Milos > > > -- > email & jabber: sramek.mi...@gmail.com > > > -- > To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
Hi, In translation of the Help (and also the Tip-od-the-day strings) one often needs to look up translation of UI strings. There are two options how to do that: open LO and find the string there, and to search for the string directly in Weblate. Both are cumbersome. There seems to be a third option. The LO manuals are translated using OmegaT. There, one can upload UI translation to its vocabulary and OmegaT then highlights matches directly in the translated text - one can choose the right one by mouse click. This is very efficient and it ensures that the translations are correct. I think that something similar can be achieved also in Weblate. I have imported 16000 string pairs in vocabulary (there was no problem with that) and when translating a string, I get a list of suggestions I can choose from. For example, when translating the string /To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a non-working %PRODUCTNAME, useHelp > Restart in Safe Mode/. I can find there translation of /Restart in Safe Mode/. I can transfer its translation to the editor by a mouse click. The problem here is that the algorithm behind vocabulary is very simple - it finds occurrences of each word in the translated string in all vocabulary entries. Thus for the string above I get 2000+ suggestions. I can find the right translation by searching in the browser for the source string. This is not optimal, but still better then the two possibilities mentioned above. I thing that the search algorithm can be modified easily so that it returns only useful matches - I would like to create an issue regarding that in Weblate's github. If one uses just a standard vocabulary (a list of translation of single words), no change would be visible. What do you think about this option? Do you also find it useful? Cheers Milos -- email & jabber: sramek.mi...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy