Re: [libreoffice-l10n] translating pages of others and not of one's own language is an incorrect practice

2022-07-28 Thread Shinji Enoki
Hello Manuel and Adolfo, all,

It seemed to me that Adolfo split the translation chunks on the
English page. After that, he moved the translated Italian text to
cover the effect.
So I think he just made the necessary position adjustments rather than
translation.

But that may be difficult to understand just by looking at the Italian
history page.

Best regards,
Shinji

2022年7月27日(水) 2:32 Adolfo Jayme Barrientos :
>
> Hi Manuel, nice to hear from you for the first time.
>
> I don't understand why Adolfo Jayme Barrientos allows himself to
> > translate the pages already translated into Italian by revising them.
> >
>
> Wiki pages have no owners and anybody can edit them without asking first;
> this is how any wiki site works. Please read
> https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Non_aver_paura_di_fare_modifiche
>
> I thought that I was doing a service by updating the translations after I
> had changed the corresponding English page, but I have never claimed to be
> the one for “revising” your work, so I am baffled as to how this conclusion
> was reached.
>
>
> > I repeat because revising the pages in Italian has already been taken
> > up in the past for this invasive attitude.
> >
>
> What? I have no recollection of me having any prior interaction with you,
> either in these terms or otherwise.
> In fact, the last time someone from the Italian team collaborated with me
> (I think it was Valter Mura, ciao!!), he was very nice to me; he helped me
> with some typos and missing strings on the Spanish translation, and I was
> very grateful to have his keen eyes. It was a positive experience.
>
>
> > I think there is already enough to translate and proofread in its
> > native language, without breaking eggs in someone else's basket.
> >
>
> You’re not wrong, I get to translate to four languages (add Aragonese to my
> basket), but to call my little edit from a long time ago “breaking eggs in
> your basket” just because I had a little typo (*da la → dalla), well, it
> speaks more about your attitudes than mine.
>
>
> > Best Regards
> >
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems? 
> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
Shinji Enoki
shinji.en...@gmail.com

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] translating pages of others and not of one's own language is an incorrect practice

2022-07-26 Thread Adolfo Jayme Barrientos
Hi Manuel, nice to hear from you for the first time.

I don't understand why Adolfo Jayme Barrientos allows himself to
> translate the pages already translated into Italian by revising them.
>

Wiki pages have no owners and anybody can edit them without asking first;
this is how any wiki site works. Please read
https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Non_aver_paura_di_fare_modifiche

I thought that I was doing a service by updating the translations after I
had changed the corresponding English page, but I have never claimed to be
the one for “revising” your work, so I am baffled as to how this conclusion
was reached.


> I repeat because revising the pages in Italian has already been taken
> up in the past for this invasive attitude.
>

What? I have no recollection of me having any prior interaction with you,
either in these terms or otherwise.
In fact, the last time someone from the Italian team collaborated with me
(I think it was Valter Mura, ciao!!), he was very nice to me; he helped me
with some typos and missing strings on the Spanish translation, and I was
very grateful to have his keen eyes. It was a positive experience.


> I think there is already enough to translate and proofread in its
> native language, without breaking eggs in someone else's basket.
>

You’re not wrong, I get to translate to four languages (add Aragonese to my
basket), but to call my little edit from a long time ago “breaking eggs in
your basket” just because I had a little typo (*da la → dalla), well, it
speaks more about your attitudes than mine.


> Best Regards
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[libreoffice-l10n] translating pages of others and not of one's own language is an incorrect practice

2022-06-09 Thread manuel frassinetti
Hi *,
My name is Manuel Frassinetti and I am part of the Italian language
translation group.
I don't understand why Adolfo Jayme Barrientos allows himself to
translate the pages already translated into Italian by revising them.
His skills are Spanish, Catalan and Asturian.
I repeat because revising the pages in Italian has already been taken
up in the past for this invasive attitude.
I think there is already enough to translate and proofread in its
native language, without breaking eggs in someone else's basket.
Best Regards

--
Manuel Frassinetti
Modena

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy