Re: [it-l10n] Localizzazione stringa #159145814 'group' sd/message

2019-01-05 Per discussione Paolo Pelloni
Ciao, non so se si tratti di help o UI. 
Nella UI il comando Group è solitamente tradotto con Raggruppa, anche
se l'acceleratore non sempre viene mantenuto sulla stessa lettera. Se
non sbaglio poi il sistema in automatico lo rialloca se fosse già
impegnata la lettera in questione. La NB ha normalmente comandi e
quindi in genere ho cercato di mantenere la coerenza. Se invece non
fosse il comando group, ma un altro genere di gruppo la traduzione
corretta è gruppo (mi stupirebbe però la presenza di un acceleratore). 
Vero è che lo stesso comando/attributo in italiano a volte cambia nome
a seconda del luogo, come ad esempio alcune traduzioni dei modi di
scorrimento del testo intorno all'oggetto. In alcuni casi abbiamo
cercato di uniformare al più corretto, ricordo per esempio il caso di
Master Slide, in altri ho mantenuto nei suggerimenti la dizione attuale
per continuità. 
Lascerei quindi a Valter la parola finale. 

Paolo

On Fri, 2019-01-04 at 19:17 +0100, Elisabetta Manuele wrote:
> Ciao Valter e Paolo,
> 
> ho notato che la stringa in oggetto è in dubbio. A differenza del 
> suggerimento avanzato da Paolo ritengo che debba essere tradotta con 
> *Gruppo* e non con *Raggruppa*.
> La discriminante IMO sta nell'acceleratore/tasto di scelta rapida dell'UI 
> in inglese. Infatti ho riavviato il programma con l'interfaccia EN e ho 
> applicato quella con barra raggruppata compatta, in base al contesto 
> fornito per la stringa. Ho inserito due forme di disegno. Nella barra è 
> comparso il pulsante Grou_p (IT: Gru_ppo). Raggruppando i disegni ho 
> controllato la voce *_Group *del menu contestuale (IT: Ra_ggruppa). Ne 
> deduco che, poiché la stringa EN ha l'acceleratore sulla lettera *P*, si 
> tratti del sostantivo che corrisponde al pulsante sulla barra raggruppata. 
> Ma magari non considero qualcos'altro... mumble...
> 
> Ciao,
> 
> Elisabetta
> 
> 

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[it-l10n] Localizzazione stringa #159145814 'group' sd/message

2019-01-04 Per discussione Elisabetta Manuele

Ciao Valter e Paolo,

ho notato che la stringa in oggetto è in dubbio. A differenza del 
suggerimento avanzato da Paolo ritengo che debba essere tradotta con 
*Gruppo* e non con *Raggruppa*.
La discriminante IMO sta nell'acceleratore/tasto di scelta rapida dell'UI 
in inglese. Infatti ho riavviato il programma con l'interfaccia EN e ho 
applicato quella con barra raggruppata compatta, in base al contesto 
fornito per la stringa. Ho inserito due forme di disegno. Nella barra è 
comparso il pulsante Grou_p (IT: Gru_ppo). Raggruppando i disegni ho 
controllato la voce *_Group *del menu contestuale (IT: Ra_ggruppa). Ne 
deduco che, poiché la stringa EN ha l'acceleratore sulla lettera *P*, si 
tratti del sostantivo che corrisponde al pulsante sulla barra raggruppata. 
Ma magari non considero qualcos'altro... mumble...


Ciao,

Elisabetta

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy