Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-17 Per discussione Paolo Pelloni
Ciao,
mi sono assegnato 

sbasic
shared.po

schart
00.po
01.po

tutti e tre dalla guida. 
Come sempre licenza LGPLv3+/MPL

Paolo



-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili


Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-03 Per discussione Marco


Il 03/01/2012 22:37, Valter Mura ha scritto:
> Il 03/01/2012 22:28, Marco ha scritto:
>> Ciao a tutti,
>> sono un po' a digiuno di tecnicismo, è da dieci anni che sono solo
>> utente.
>> Mi consigliate un pacchetto non ostico per iniziare?
>> Ve ne sarei grato!
>>
>> /M.
>
> Ciao Marco!
>
> Benvenuto.
>
> Potresti provare con questo:
>
> instsetoo_native/inc_openoffice/windows
> msi_languages.po
>
> Naturalmetne devi leggerti un po' di messaggi in lista e mandarci una
> mail con la presa in carico e la scelta del tipo di licenza da
> utilizzare per la traduzione.
>
> Do per scontato che abbia già il programma per la traduzione
> installato (in caso contrario, dovresti procedere a mano, ma
> rispettando il file .po che riceverai).
>
> Se hai difficoltà, facci sapere.
>
> Ciao
Grazie Valter!

Seguo il tuo consiglio prendo in carico
instsetoo_native/inc_openoffice/windows
msi_languages.po

Per la licenza direi: LGPL3+/MPL/AL2

Mi sono già segnato sul file condiviso in google doc.

Si seguo la lista costantemente da un po'. Spero di aver compreso quanto
segnalato, se avrò dubbi non mancherò di comunicarveli.

Lavoro sotto linux ed ho scaricato Poedit, userò quello per la traduzione.

Rimango in attesa di ricevere il file, intanto grazie e buon proseguo
d'anno!
Marco


-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-03 Per discussione Valter Mura

Il 03/01/2012 22:28, Marco ha scritto:

Ciao a tutti,
sono un po' a digiuno di tecnicismo, è da dieci anni che sono solo utente.
Mi consigliate un pacchetto non ostico per iniziare?
Ve ne sarei grato!

/M.


Ciao Marco!

Benvenuto.

Potresti provare con questo:

instsetoo_native/inc_openoffice/windows
msi_languages.po

Naturalmetne devi leggerti un po' di messaggi in lista e mandarci una 
mail con la presa in carico e la scelta del tipo di licenza da 
utilizzare per la traduzione.


Do per scontato che abbia già il programma per la traduzione installato 
(in caso contrario, dovresti procedere a mano, ma rispettando il file 
.po che riceverai).


Se hai difficoltà, facci sapere.

Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-03 Per discussione Marco
Ciao a tutti,
sono un po' a digiuno di tecnicismo, è da dieci anni che sono solo utente.
Mi consigliate un pacchetto non ostico per iniziare?
Ve ne sarei grato!

/M.

/
Il 03/01/2012 22:21, Valter Mura ha scritto:
> Il 01/11/2011 10:35, Valter Mura ha scritto:
>> Ciao a tutti,
>>
>> si aprono le traduzioni delle nuove stringhe di Libreoffice per la nuova
>> versione in uscita (3.5) a dicembre.
>>
>
> --cut--
>
>>
>> Chi ha intenzione di collaborare, questo è il momento giusto! Fatevi
>> avanti senza indugio!!!
>
> Vi aspettiamo ancora in tanti! Ci sono ancora molti pacchetti da
> tradurre!
>
> Ciao!

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



[it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-03 Per discussione Valter Mura

Il 01/11/2011 10:35, Valter Mura ha scritto:

Ciao a tutti,

si aprono le traduzioni delle nuove stringhe di Libreoffice per la nuova
versione in uscita (3.5) a dicembre.



--cut--



Chi ha intenzione di collaborare, questo è il momento giusto! Fatevi
avanti senza indugio!!!


Vi aspettiamo ancora in tanti! Ci sono ancora molti pacchetti da tradurre!

Ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-03 Per discussione Filiberto

Ho preso in carico il file

formula/source/core
resource.po

Questo mio contributo è sotto licenza LGPL3+/MPL/ AL2

Ciao,
Filiberto Balena


--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-03 Per discussione ptux
Mentre ti ringrazio per il link, ti comunico che mi sono segnato per: 
*swext/*/help.po


/Attendo il tuo invio per iniziare la traduzione.

Lorenzo
//
/

/





Il 02/01/2012 17:59, Valter Mura ha scritto:

Il 02/01/2012 14:42, ptux ha scritto:

Sono su Linux ed ho installato PoEdit tuttavia non avendolo mai usato
sto cercando dei piccoli tutorial per prenderci confidenza. Se ne hai
qualcuno da consigliare è cosa gradita, per il resto confermo la mia
disponibilità.


Ciao Lorenzo

guarda questo:

http://vdr.spaghettilinux.org/index.php?title=Utilizzo_di_poEdit


Ciao



--
/possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione Valter Mura

Il 02/01/2012 21:16, Andrea Pescetti ha scritto:

Valter Mura ha scritto:

https://docs.google.com/open?id=0B3YaDvYUfsd7MGE3YjY0NDgtMzMyZi00OWQzLTliZDgtMDRkZTkwNzYxYzdk

Il sistema è semplice: il file excel è condiviso e modificabile;


Ottimo! Io riesco (non autenticato) a scaricarlo ma non a modificarlo;
puoi aprire le modifiche a tutti, dato che poi comunque indicheremo
l'indirizzo e-mail nel file?


Andrea, prova ora, è la prima volta che uso google docs per questi 
scopi. Ti ho aggiunto come utente che può modificare il file.


--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione Andrea Pescetti

Valter Mura ha scritto:

https://docs.google.com/open?id=0B3YaDvYUfsd7MGE3YjY0NDgtMzMyZi00OWQzLTliZDgtMDRkZTkwNzYxYzdk
Il sistema è semplice: il file excel è condiviso e modificabile;


Ottimo! Io riesco (non autenticato) a scaricarlo ma non a modificarlo; 
puoi aprire le modifiche a tutti, dato che poi comunque indicheremo 
l'indirizzo e-mail nel file?



- ciascun traduttore sceglie i pacchetti che desidera e segna il suo
nome nella colonna traduttore, unitamente al proprio indirizzo e-mail;
- sceglie anche, anzi prende obbligatoriamente :) il file corrispondente
della guida, se presente;
- avvisa tempestivamente in lista della presa in carico;


Ecco, questo (la presa in carico) e' probabilmente il momento piu' 
opportuno per specificare la nota di licenza del traduttore, dato che da 
questo momento in poi i file viaggiano in privato, verranno rivisti da 
Valter o da me e poi caricati sempre da noi ma non sono lavoro nostro 
(mio e di Valter) bensi' vostro.


Quindi il messaggio di "presa in carico" dovrebbe seguire un modello 
semplicissimo tipo "Prendo in carico i file app.po e dlg.po per la 
localizzazione di LibreOffice 3.5 e rendo il mio lavoro disponibile 
sotto licenza LGPL3+/MPL/AL2". Per i dettagli rivedete

http://www.mail-archive.com/l10n@it.libreoffice.org/msg00178.html


UI:
non pronte: 28
da tradurre: 251
HELP:
non pronte: 30
da tradurre: 145
su un totale stringhe di: 73989


Ampiamente fattibile, grazie per le statistiche.

Ciao,
  Andrea.

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



[it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione Valter Mura

Ciao a tutti,

di seguito il link su un file excel di riepilogo dei pacchetti a 
disposizione da tradurre.



https://docs.google.com/open?id=0B3YaDvYUfsd7MGE3YjY0NDgtMzMyZi00OWQzLTliZDgtMDRkZTkwNzYxYzdk


Il sistema è semplice: il file excel è condiviso e modificabile;
- ciascun traduttore sceglie i pacchetti che desidera e segna il suo 
nome nella colonna traduttore, unitamente al proprio indirizzo e-mail;
- sceglie anche, anzi prende obbligatoriamente :) il file corrispondente 
della guida, se presente;

- avvisa tempestivamente in lista della presa in carico;
- attende l'invio dei pacchetti e della memoria di traduzione aggiornata 
da parte mia al suo indirizzo e-mail;

- inizia la traduzione dei pacchetti;
- una volta terminata, invia a me i pacchetti, i quali provvederò a 
controllarli o a rigirarli ad altri revisori (nello specifico Andrea)


Alla fine del ciclo, i pacchetti verranno caricati in Pootle per 
completare la traduzione.


IMPORTANTE: segnate TUTTE le stringhe che traducete come FUZZY (non 
pronte / da controllare). Se non si adotta questo sistema non saremo in 
grado di revisionare i file in maniera rapida.


Giusto per statistica, dopo aver dato un repulisti alle stringhe con 
traduzione già presente od ovvia:


UI:
non pronte: 28
da tradurre: 251

HELP:
non pronte: 30
da tradurre: 145

su un totale stringhe di: 73989

Ora vi attendiamo in tanti ed entusiasti! LibreOffice in italiano da 
oggi è anche un po' vostro!! :) :)


Ciao!

Il 01/11/2011 10:35, Valter Mura ha scritto:

Ciao a tutti,

si aprono le traduzioni delle nuove stringhe di Libreoffice per la nuova
versione in uscita (3.5) a dicembre.

Lo string freeze è previsto il 19 dicembre, quindi abbiamo un mesetto
buono per lavorarci sopra, tenuto conto che le stringhe potranno anche
essere aggiornate.

Chi vuole collaborare si faccia pure avanti senza indugio! Le/gli
verranno assegnati dei pacchetti da tradurre che dovranno essere
restituiti al sottoscritto. provvederò io, al momento, al caricamento in
Pootle.

Lamento fin d'ora la mancanza di Paolo (Pozzan) alla guida del processo
di traduzione, il quale ha deciso di seguire nuove strade ed esperienze.
Paolo, noi siamo qui!

Andrea, tu hai tempo per collaborare come coordinatore ed,
eventualmente, come revisore?

Di seguito un ipotetico metodo di lavoro da seguire. Mi scuso per la
lunghezza del post.

*Premessa*

Fino ad adesso, per adesso intendo per OpenOffice.org, il metodo era:

- estrapolazione delle stringhe da tradurre dai pacchetti
- assegnazione delle stringhe ai vari traduttori
- traduzione offline con CAT tool, (era stato adottato OmegaT, come
strumento preferito)
- rinvio delle stringhe tradotte
- revisione
- ricostruzione dei file e caricamento sul server

A mio personalissimo avviso, questo metodo non era completamente
efficace per una serie di motivi, tra cui:

- spesso le stringhe erano avulse dal contesto del pacchetto di stringhe
che le ospitava, ed era (non è comunque) meno facile capirne il senso
- lo strumento utilizzato (OmegaT) era, ed è, un ottimo strumento di
traduzione, ma non totalmente adatto alla gestione di file .po su cui si
lavora. In particolare perché non gestisce bene la varietà di
significati che una parola inglese può assumere nella lingua italiana;
in parole povere, la traduzione di una parola è univoca e si riproduce a
cascata su tutte le altre uguali, creando non pochi errori (un esempio:
"downloaded" può significare "scaricato, scaricati, scaricata,
scaricate", dipende dal contesto; con OmegaT, se si traduce in
_scaricato_, tutte le occorrenze "singole" di downloaded vengono
tradotte così, creando incongruenze)
- la revisione e la ricostruzione dei file poteva essere difficoltosa,
dispendiosa di tempo e con errori

*Nuovo metodo suggerito*

- adozione di nuovi strumenti CAT a scelta, ma che gestisca in modo
omogeneo i file .po/.pot; per ciò che mi riguarda, lavorando in ambiente
KDE, uso Lokalize che funziona egregiamente. Per Windows, Mac e Linux
Gnome/XCFE/LDXE *POEdit* (http://www.poedit.net) dovrebbe essere una
soluzione più che adatta. Se qualcuno ne ha altri che gestiscono bene
questo tipo di file, ben venga!
- assegnazione ad ogni singolo traduttore di un file singolo completo e
relativo corrispondente della guida, se esistente, al fine di permettere
un lavoro più omogeneo e razionale e di avere una visione generale del
pacchetto di stringhe su cui ci si muove. Naturalmente qualche file sarà
più lungo degli altri, ma sarà possibile lavorare "dalla stringa xxx
alla stringa yyy" (per i file molto grossi, che al momento non noto),
assegnando uno stesso file a più traduttori.
- le parti tradotte vanno restituite "da approvare" (fuzzy) per una
facile e rapida individuazione (sarà compito del revisore approvare le
traduzioni)
- restituzione dei file tradotti al revisore, revisori (spero di non
essere da solo... Andrea? Luca?)
- controllo e caricamento in Pootle (da parte del sottoscritto)

I *vantaggi*:

- il traduttore ha la panoramica 

Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione Valter Mura

Il 02/01/2012 14:42, ptux ha scritto:

Sono su Linux ed ho installato PoEdit tuttavia non avendolo mai usato
sto cercando dei piccoli tutorial per prenderci confidenza. Se ne hai
qualcuno da consigliare è cosa gradita, per il resto confermo la mia
disponibilità.


Ciao Lorenzo

guarda questo:

http://vdr.spaghettilinux.org/index.php?title=Utilizzo_di_poEdit


Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione ptux
Sono su Linux ed ho installato PoEdit tuttavia non avendolo mai usato 
sto cercando dei piccoli tutorial per prenderci confidenza. Se ne hai 
qualcuno da consigliare è cosa gradita, per il resto confermo la mia 
disponibilità.


saluti,

Lorenzo



Il 02/01/2012 10:29, Valter Mura ha scritto:

Il 01/01/2012 18:49, Andrea Pescetti ha scritto:


Il 21/12/2011 Valter Mura ha scritto:

fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.


Se qualcun altro e' in attesa di notizie, io ho fatto un po' di prove
con gli strumenti e le procedure che suggeriva Valter e funziona tutto.

Le stringhe sono semidefinitive ma non ancora definitive al 100%, vedete
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=005844765e38b8147ff2468036cc5c229680a1bb 



(se ne capite appena di codice, vedrete che ridefinisce le stringhe
inglesi "Insert Rows" e "Insert Columns" in modo che siano indipendenti
perche' necessario per tradurle in alcune lingue; e' di oggi).

Il volume di traduzioni e' stimabile in circa 4000 parole sia per la
guida sia per l'interfaccia utente; queste ultime sembrano molte, ma ad
esempio 600 sono in stringhe del tipo "Correttore ortografico e
dizionario dei sinonimi per la lingua Italiana/Francese/..." e 600 sono
legate al fatto che il risolutore non-lineare di Sun/Oracle sembra
essere stato spostato nel ramo principale dei sorgenti.

Si tratta di un volume gestibile senza particolari difficolta'.


Scusate la mia latitanza, problemini di salute (soprattutto) e lavoro...

Oltre a ciò che ha scritto Andrea, sto procedendo a scremare le 
stringhe da tradurre, nel senso che sto traducendo le più ovvie e 
quelle per le quali ho già la corrispondenza nella memoria di traduzione.


Chi vuole iniziare a prepararsi al lavoro deve prima di tutto 
preparare gli strumenti di traduzione. Chi usa Linux può installare 
PoEdit o Lokalize, chi usa Windows può usare PoEdit.


Sconsiglio l'uso di OmegaT, non perché sia un cattivo strumento di 
traduzione, ma perché gestisce male la polisemicità dei vocaboli 
inglesi, in particolar modo nelle stringhe con un solo vocabolo, 
tipiche delle interfacce. Sebbene sia stata introdotta una nuova 
funzionalità, il programma rischia di creare errori.


I CAT tool specificamente dedicati ai file .po non presentano questo 
problema e da questo punto di vista siamo tranquilli.


Entro questa settimana dovrei riuscire ad avere i file pronti, sempre 
che non ci siano, come ha fatto puntualmente notare Andrea, correzioni 
dell'ultim'ora.


Ciao!



--
/possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione Paolo Pelloni
OK Walter, PoEdit è già pronto :)
Un poco di tempo lo trovo ... io sono a disposizione (Impress
specializzazione ma ogni cosa va bene).

Ciao
-- 
Paolo Pelloni
Public Speaking Ambassador
+39 335 7104412
  

Il giorno lun, 02/01/2012 alle 10.29 +0100, Valter Mura ha scritto:

> Il 01/01/2012 18:49, Andrea Pescetti ha scritto:
> 
> > Il 21/12/2011 Valter Mura ha scritto:
> >> fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.
> >
> > Se qualcun altro e' in attesa di notizie, io ho fatto un po' di prove
> > con gli strumenti e le procedure che suggeriva Valter e funziona tutto.
> >
> > Le stringhe sono semidefinitive ma non ancora definitive al 100%, vedete
> > http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=005844765e38b8147ff2468036cc5c229680a1bb
> >
> > (se ne capite appena di codice, vedrete che ridefinisce le stringhe
> > inglesi "Insert Rows" e "Insert Columns" in modo che siano indipendenti
> > perche' necessario per tradurle in alcune lingue; e' di oggi).
> >
> > Il volume di traduzioni e' stimabile in circa 4000 parole sia per la
> > guida sia per l'interfaccia utente; queste ultime sembrano molte, ma ad
> > esempio 600 sono in stringhe del tipo "Correttore ortografico e
> > dizionario dei sinonimi per la lingua Italiana/Francese/..." e 600 sono
> > legate al fatto che il risolutore non-lineare di Sun/Oracle sembra
> > essere stato spostato nel ramo principale dei sorgenti.
> >
> > Si tratta di un volume gestibile senza particolari difficolta'.
> 
> Scusate la mia latitanza, problemini di salute (soprattutto) e lavoro...
> 
> Oltre a ciò che ha scritto Andrea, sto procedendo a scremare le stringhe 
> da tradurre, nel senso che sto traducendo le più ovvie e quelle per le 
> quali ho già la corrispondenza nella memoria di traduzione.
> 
> Chi vuole iniziare a prepararsi al lavoro deve prima di tutto preparare 
> gli strumenti di traduzione. Chi usa Linux può installare PoEdit o 
> Lokalize, chi usa Windows può usare PoEdit.
> 
> Sconsiglio l'uso di OmegaT, non perché sia un cattivo strumento di 
> traduzione, ma perché gestisce male la polisemicità dei vocaboli 
> inglesi, in particolar modo nelle stringhe con un solo vocabolo, tipiche 
> delle interfacce. Sebbene sia stata introdotta una nuova funzionalità, 
> il programma rischia di creare errori.
> 
> I CAT tool specificamente dedicati ai file .po non presentano questo 
> problema e da questo punto di vista siamo tranquilli.
> 
> Entro questa settimana dovrei riuscire ad avere i file pronti, sempre 
> che non ci siano, come ha fatto puntualmente notare Andrea, correzioni 
> dell'ultim'ora.
> 
> Ciao!
> -- 
> Valter
> *Open Source is better!*
> KDE: www.kde.org
> Kubuntu: www.kubuntu.org
> LibreOffice: www.libreoffice.org
> 

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili


Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-02 Per discussione Valter Mura

Il 01/01/2012 18:49, Andrea Pescetti ha scritto:


Il 21/12/2011 Valter Mura ha scritto:

fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.


Se qualcun altro e' in attesa di notizie, io ho fatto un po' di prove
con gli strumenti e le procedure che suggeriva Valter e funziona tutto.

Le stringhe sono semidefinitive ma non ancora definitive al 100%, vedete
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=005844765e38b8147ff2468036cc5c229680a1bb

(se ne capite appena di codice, vedrete che ridefinisce le stringhe
inglesi "Insert Rows" e "Insert Columns" in modo che siano indipendenti
perche' necessario per tradurle in alcune lingue; e' di oggi).

Il volume di traduzioni e' stimabile in circa 4000 parole sia per la
guida sia per l'interfaccia utente; queste ultime sembrano molte, ma ad
esempio 600 sono in stringhe del tipo "Correttore ortografico e
dizionario dei sinonimi per la lingua Italiana/Francese/..." e 600 sono
legate al fatto che il risolutore non-lineare di Sun/Oracle sembra
essere stato spostato nel ramo principale dei sorgenti.

Si tratta di un volume gestibile senza particolari difficolta'.


Scusate la mia latitanza, problemini di salute (soprattutto) e lavoro...

Oltre a ciò che ha scritto Andrea, sto procedendo a scremare le stringhe 
da tradurre, nel senso che sto traducendo le più ovvie e quelle per le 
quali ho già la corrispondenza nella memoria di traduzione.


Chi vuole iniziare a prepararsi al lavoro deve prima di tutto preparare 
gli strumenti di traduzione. Chi usa Linux può installare PoEdit o 
Lokalize, chi usa Windows può usare PoEdit.


Sconsiglio l'uso di OmegaT, non perché sia un cattivo strumento di 
traduzione, ma perché gestisce male la polisemicità dei vocaboli 
inglesi, in particolar modo nelle stringhe con un solo vocabolo, tipiche 
delle interfacce. Sebbene sia stata introdotta una nuova funzionalità, 
il programma rischia di creare errori.


I CAT tool specificamente dedicati ai file .po non presentano questo 
problema e da questo punto di vista siamo tranquilli.


Entro questa settimana dovrei riuscire ad avere i file pronti, sempre 
che non ci siano, come ha fatto puntualmente notare Andrea, correzioni 
dell'ultim'ora.


Ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2012-01-01 Per discussione Andrea Pescetti

Il 21/12/2011 Valter Mura ha scritto:

fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.


Se qualcun altro e' in attesa di notizie, io ho fatto un po' di prove 
con gli strumenti e le procedure che suggeriva Valter e funziona tutto.


Le stringhe sono semidefinitive ma non ancora definitive al 100%, vedete
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=005844765e38b8147ff2468036cc5c229680a1bb
(se ne capite appena di codice, vedrete che ridefinisce le stringhe 
inglesi "Insert Rows" e "Insert Columns" in modo che siano indipendenti 
perche' necessario per tradurle in alcune lingue; e' di oggi).


Il volume di traduzioni e' stimabile in circa 4000 parole sia per la 
guida sia per l'interfaccia utente; queste ultime sembrano molte, ma ad 
esempio 600 sono in stringhe del tipo "Correttore ortografico e 
dizionario dei sinonimi per la lingua Italiana/Francese/..." e 600 sono 
legate al fatto che il risolutore non-lineare di Sun/Oracle sembra 
essere stato spostato nel ramo principale dei sorgenti.


Si tratta di un volume gestibile senza particolari difficolta'.

Ciao,
  Andrea.

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2011-12-20 Per discussione Valter Mura
Ciao Lorenzo,

fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.

Ciao

--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
Il giorno 21/dic/2011 00:59, "ptux"  ha scritto:

> Il 04/12/2011 23:11, Valter Mura ha scritto:
>
>> ma che attendiamo il 19 dicembre per iniziare le traduzioni, dato che
>> quella è la data di blocco (in teoria) delle stringhe da tradurre.
>>
>
> Siamo al 21 dicembre. si sa nulla delle stringhe da tradurre? come
> verranno assegnate, o come richiederne l'assegnazione?
>
> Attendo istruzioni.
>
> Lorenzo
>
>
> --
> /possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/
>
> --
> Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
> Problemi? http://it.libreoffice.org/**supporto/mailing-lists/come-**
> cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro: http://wiki.**documentfoundation.org/**
> Netiquette 
> Archivio della lista: 
> http://listarchives.**libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e
> non sono eliminabili
>
>

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



Re: [it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2011-12-20 Per discussione ptux

Il 04/12/2011 23:11, Valter Mura ha scritto:
ma che attendiamo il 19 dicembre per iniziare le traduzioni, dato che 
quella è la data di blocco (in teoria) delle stringhe da tradurre. 


Siamo al 21 dicembre. si sa nulla delle stringhe da tradurre? come 
verranno assegnate, o come richiederne l'assegnazione?


Attendo istruzioni.

Lorenzo


--
/possono dirci su che cosa riflettere, non che cosa pensare/

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili



[it-l10n] Re: Nuove stringhe da tradurre per LibreOffice 3.5 e metodo di lavoro

2011-12-04 Per discussione Valter Mura

Il 01/11/2011 10:35, Valter Mura ha scritto:

Ciao a tutti,

si aprono le traduzioni delle nuove stringhe di Libreoffice per la nuova
versione in uscita (3.5) a dicembre.

Lo string freeze è previsto il 19 dicembre, quindi abbiamo un mesetto
buono per lavorarci sopra, tenuto conto che le stringhe potranno anche
essere aggiornate.


Ciao a tutti,

solo per avvertire che non sono sparito dopo la mia lunga requisitoria, 
ma che attendiamo il 19 dicembre per iniziare le traduzioni, dato che 
quella è la data di blocco (in teoria) delle stringhe da tradurre.


Manca poco, ciao!

--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@it.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted