Re: [lace] Pigeon english

2012-01-12 Thread Agnes Boddington

It is a bit more complicated than that:
Dutch steek = stitch (in needlework) or stab (of a dagger; stabbing pain)
Dutch slag = stroke (of brain, stroke the cat), hit (with a bat), battle 
(military etc.), movement in lace/knitting e.g. linneslag = WS

Dutch beslag = stroke (brain) or batter (for pancakes etc.)
English battle = slag (military), struggle, fight
South African usage of Dutch words and their meaning can vary from standard 
Dutch.


Agnes Boddington - Elloughton UK



 Jo  wrote:
One of the common mistakes by automated translators it to confuse battles 
and stitches, which is the same word in dutch


That is so funny!  I sometimes feel like I am doing battle with my 
threads, so maybe it's correct.


Robin P.


-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent


Re: [lace] Pigeon/pidgin/lace words

2012-01-12 Thread bev walker
Hello everyone

Words are fascinating :)
'Pidgin' does sound like the name of the bird ;)
Interesting (I hope) facts: Pidgin English is a business language where
groups don't have a common language. 'pidgin' is derived from a Chinese
word meaning 'business' (as in trade, commerce, etc.)

Literal or computer translations take the most common use of a word, so
when we translate for 'lace speak' we have to have some understanding. So,
if I choose from German to English for example, and 'point' is repeated
throughout the English translation, I look for a similarly repeated word in
the German text. By now I know that 'spitze' translates to 'sharp' (or
point/pointed) for lace. In French, 'la dentelle' is from a root word for
'toothed' (or pointed?!) but hurray, babelfish gives 'la dentelle' as 'lace'

In one's copious free time one could play with lace words in babelfish with
different languages. One is off to work now.
(thank you Agnes and Jo for the other meanings)

On Thu, Jan 12, 2012 at 3:44 AM, Agnes Boddington <
ag...@weatherwax.karoo.co.uk> wrote:

> It is a bit more complicated than that:
> Dutch steek = stitch (in needlework) or stab (of a dagger; stabbing pain)
> Dutch slag = stroke (of brain, stroke the cat), hit (with a bat), battle
> (military etc.), movement in lace/knitting e.g. linneslag = WS
> Dutch beslag = stroke (brain) or batter (for pancakes etc.)
> English battle = slag (military), struggle, fight
> South African usage of Dutch words and their meaning can vary from
> standard Dutch.
>
>
-- 
Bev in Shirley BC, near Sooke on beautiful Vancouver Island, west coast of
Canada

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent


[lace] lace identification

2012-01-12 Thread Jenny Brandis
I am having a go at identifying the different techniques used in the 2011
Arachne Card Exchange but am unsure (quite a bit) so if you would like to
take a look at what I have done so far and let me know where I have
misallocated that would be appreciated. I will transcribe the results onto
our Card Exchange Spreadsheet for future reference and collate the totals
here to let you know.

 

Remember these are my guesses - I could be way off so I WANT you to correct
me :-)

 

Marion   G to Dorcus -
tatting 

Marion   to Liz -
tatting

Sandy   to Lisa -
organised chaos

Jane   to Sallie - tape
lace

Kathy   to Madge - tape
lace

Janis   to Janet -
point ground

Janice   to Trenna -
tape lace

Brenda   to Dot -
torchon

Jeanette   to Sallie -
torchon

Sue   to Lorrie -
torchon

Sallie   to Jeanette -
torchon

Angela   to Penelope -
tatting

JD   to Jenny B -
needlelace

Lise   to Sandy -
wirelace

Daphne   to Sherry -
torchon

Janet   to Janis - tape
lace

Liz   to Marion - tape
lace

Lesley   to Holly -
tape lace

Silvia   to Alice -
needlelace

Alice   to Silvia -
torchon

Sherry   to Daphne -
tape lace and tatting

Sue   to Julie -
Carrickmacross (thank you to saying so Sue, I had no clue LOL)

Penelope to Angela   -
torchon

Penelope   to Janet -
torchon

JD   to Brenda - tape
lace

Dorcus   to Marion -
tatting

Amber   to Marina -
have no idea - its sort of weaving?

Stormy   to Marji -
torchon

Jenny   B to JD -
torchon 

Jenny   B to Laura -
torchon

Shirley   to Sue - tape
lace

Anne   to Janice - 

Trenna   to Janice -
point ground

Holly   to Lesley -
torchon

Trish   to Sue -
torchon

Sue   to Shirley -
tatting

Marji   to Stormy -
tape lace

Janet   to Penelope -
tape lace

Janet   to Alice - tape
lace

Laurie   to Sue -
torchon

Mark   to Brandon -
tape? braid? 

Laura   to Jenny B -
tape lace

Julie   to Sue - tape
lace

JD   to Eleanor -
milanese

Julie   to Jane - tape
lace

 

regards

Jenny Brandis

Kununurra, Western Australia

je...@brandis.com.au

brandis.com.au

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent