Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-06 Thread Karen M. Zammit Manduca
On Thursday, March 6, 2014, Brenda Paternoster 
wrote:

> It's always been my understanding that any translation should be from the
> the translator's second language into their native language.
>
>
> My native language is Maltese and I translate English into Maltese, but I
far prefer Maltese to English as my English is better :-)
I can also understand Italian and French relatively well (and possibly
translate to English) if it is on a subject I can understand or relate to.
And I can also manage a bit of SpanishI am attending a Spanish course
right now, but could still understand a bit before I started the course.

As fellow lace makers, I'm sure that through Arachne we could always find
someone to help out with translations.

Karen in Malta

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-06 Thread Brenda Paternoster
It's always been my understanding that any translation should be from the the 
translator's second language into their native language.  Unfortunately I 
couldn't translate anything, though with a glossary and Google translate I can 
manage to understand most French or Dutch lace related stuff.

Brenda

On 6 Mar 2014, at 11:00, Ilske Thomsen wrote:

> And what's more important here in Germany exist rules who is allowed to 
> translate, shortly said it should be a native speaker.

Brenda in Allhallows
www.brendapaternoster.co.uk

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-06 Thread Ilske Thomsen
Dear Jeri,
I don't think that 
>  Why do European lace experts assume that people who speak and  read English 
> are not interested in the lace history of the countries where lace originated?
one could say this. Even though this
> The reality is that in terms of population, there are  more 
> people fluent in English around the world who would buy their books
is probably true.
But thinking about the prizes for printing books, a thicker one cost more for 
printing as well as for sending to other countries. And what's more important 
here in Germany exist rules who is allowed to translate, shortly said it should 
be a native speaker. I don't know how this is in Belgium, I guess similar. And 
in our case one who has a "feeling" for our lace language. Therefor it must be 
a professional translator which cost a lot. And last but not least it lasted 
longer. And at the end the book must be sold for a prize lots of people won't 
or can't.
Consider all these points some books were published only in one language.

Ilske from Hamburg in Germany

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


[lace] Brugge & Kant

2014-03-05 Thread M SINCLAIR
Dear all,

I can understand the frustration when finding an interesting lace
book or pattern and not be able to understand the instructions.  Unfortunately
not all authors English is good enough to translate their own work.  The cost
of translating your work by a translator is too expensive.  

>From sunny
Sussex UK
Joke Sinclair

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-05 Thread Anna Binnie
Ok I'm not trimming the post because I feel it is too important to lose 
the thread.


I usually hate the 'me too' comments BUT on this occasion I agree with 
both writers. I am passionate about history especially scholarly 
histories and it pains me that most good ones are not in English. Please 
could authors of such works write or have their work translated into 
English. OR failing that why not write everything in Latin! At least I 
could then translate it myself


Anna from a wet Sydney


On 6/03/14 6:57 AM, jeria...@aol.com wrote:

Please!  Why do European lace experts assume that people who speak and
read English are not interested in the lace history of the countries where lace
  originated?  The reality is that in terms of population, there are  more
people fluent in English around the world who would buy their books --  if we
could read them!   I have three Bruggeman books, and am only  able to read
one smaller one of 63 pages that is in English.

If Belgium will be the location of the 2018 OIDFA Congress, as  is rumored,
may I beg of Belgians to listen to my plea and  influence your authors and
museums to publish scholarly lace books in  English.  Within 4 years,
perhaps you will be able to oblige.  Thank  you.

Jeri Ames in Maine USA
Lace and Embroidery Resource Center
--

In a message dated 3/2/2014 _kim@wirelace.net_ (mailto:k...@wirelace.net)
writes:

Hi!  I am wondering if anyone is aware of an English  translation of Brugge
& Kant by Martine Bruggeman, 1985?  I have a  few pages with some
information I am after for my research, but I only  speak English fluently.
Thanks,  Kim

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/



-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-05 Thread Jeriames
Please!  Why do European lace experts assume that people who speak and  
read English are not interested in the lace history of the countries where lace 
 originated?  The reality is that in terms of population, there are  more 
people fluent in English around the world who would buy their books --  if we 
could read them!   I have three Bruggeman books, and am only  able to read 
one smaller one of 63 pages that is in English. 
 
If Belgium will be the location of the 2018 OIDFA Congress, as  is rumored, 
may I beg of Belgians to listen to my plea and  influence your authors and 
museums to publish scholarly lace books in  English.  Within 4 years, 
perhaps you will be able to oblige.  Thank  you.
 
Jeri Ames in Maine USA
Lace and Embroidery Resource Center
--
 
In a message dated 3/2/2014 _kim@wirelace.net_ (mailto:k...@wirelace.net)  
writes:

Hi!  I am wondering if anyone is aware of an English  translation of Brugge
& Kant by Martine Bruggeman, 1985?  I have a  few pages with some
information I am after for my research, but I only  speak English fluently.
Thanks,  Kim

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


[lace] Brugge & Kant

2014-03-02 Thread Kim Davis
Hi!  I am wondering if anyone is aware of an English translation of Brugge
& Kant by Martine Bruggeman, 1985?  I have a few pages with some
information I am after for my research, but I only speak English fluently.
Thanks, Kim

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/