Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-06-01 Thread Sister Claire
Wonderful! Many thanks!
Sr Claire

On Sun, Jun 1, 2008 at 5:14 PM, Sue Babbs <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Here it is - go to
>>> http://www.webshots.com/homepage.html
>>> Username: Arachne2003, Password: honiton
>>>
>>
>>
> - Original Message - From: "Sister Claire" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: <[EMAIL PROTECTED]>
> Cc: 
> Sent: Sunday, June 01, 2008 9:09 AM
> Subject: Re: [lace] Gravenmoerse - translation please
>
>
>
>  Hi Viv,
>>
>> I'm dying to see it, but I'm newbie. What is the URL of your album?
>>
>>
>

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-06-01 Thread Sue Babbs

Here it is - go to
http://www.webshots.com/homepage.html
Username: Arachne2003, Password: honiton




- Original Message - 
From: "Sister Claire" <[EMAIL PROTECTED]>

To: <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: 
Sent: Sunday, June 01, 2008 9:09 AM
Subject: Re: [lace] Gravenmoerse - translation please



Hi Viv,

I'm dying to see it, but I'm newbie. What is the URL of your album?



-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-06-01 Thread Sister Claire
Hi Viv,

I'm dying to see it, but I'm newbie. What is the URL of your album?

Thanks!
Sr Claire

On Sun, Jun 1, 2008 at 5:01 PM, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Dear All
> Thank you for your helpful replies
> I've just completed my first
> effort from the 's Gravenmoerse book - Bookmark "Mei"
> I've loaded onto my
> album on "webshots" so you can see it if you're interested
>
> I've taken Ruth &
> Pamela's advice and e-mailed "Bob-in" with a query on one of the pattern
> markings that I couldn't quite work out!
>
> Bye for now
> Viv
>
> -
> To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
> unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
> [EMAIL PROTECTED]
>

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-06-01 Thread viv . lace
Dear All
Thank you for your helpful replies
I've just completed my first
effort from the 's Gravenmoerse book - Bookmark "Mei"
I've loaded onto my
album on "webshots" so you can see it if you're interested

I've taken Ruth &
Pamela's advice and e-mailed "Bob-in" with a query on one of the pattern
markings that I couldn't quite work out!

Bye for now
Viv

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


RE: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-05-20 Thread J. Falkink
> right side?
> rechte is right (as opposed to left).

"Rechte rand" is 'straight edge', opposed to 'left side' it would be
"rechteR KANT".
Kant is both lace and side ;-) (and a philosofer, so have fun when
googeling)

>From the linguistic/etimology point of view: "knipschaar" is a funny word:
"schaar" is "a pair of scissors" and "knippen" is the action you perform
with the pair of scissors, in contemporary Dutch it is not combined in a
word. In this context it is indeed the name for a type of motif.

"linnenslag" is indeed cloth stitch: ctc

Jo

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-05-20 Thread viv . lace
The book I bought is the 's Gravenmoerse 1, [published] by "Bob in" available
in the UK fromRoseground supplies
The forward is by Julie van der Wolf but on
the front cover it says 
Ontwerp: Corrie Versluis
Realisatie: Hille Hartman,
Ine van IJzeren, Esther van Winen en Julie van der Wolf

The book has 13
bookmarks - one for each month  plus one for Valentine's day? [Valentijn
(hartjes)]

My apologies to all arachnes whose grasp of several languages is
so much better than mine! 
Viv



Which book is it htat you are using?
Sue 

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-05-20 Thread Sue Babbs

I can answer some of your questions.

Oh I see that Bev has just replied so here's the bit she missed out, that I 
know the answer to:


knipschaar =  a motif in diagonal half stitch which is separated in two with 
a row of closed pin stitches placing the gimp above and under.



I am amswering from Kant uit Vlaanderen en 's Gravenmoer.

Which book is it htat you are using?
Sue 


-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Gravenmoerse - translation please

2008-05-20 Thread bevw
Hello Viv and everyone

On Tue, May 20, 2008 at 11:09 AM, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
> gesloten speldslag;


closed pin stitch (CTT, pin, CTT - or TTC, pin, TTC depending on whether you
use the closed or open method of lacemaking)


> and
> knipschaar
>
(I don't know this one)


>
> I
> assume that "linnenslag" means whole stitch or linen stich,


cloth stitch - CTC


>
> The instructions describe "Brussels Ground" - Is this the most usual
> ground for this type of lace?
>

yes, if Brussels ground is TTC, pin, TTC or CTT, pin, CTT

>
> Is "rechte rand" a torchon type straight edge?


right side?
rechte is right (as opposed to left).


>
> What is the Gravenmoerse way of doing picots? (knotted like Bayeux lace or
> several twists like Bucks?)
>

twisted picot:  twist the pair 7 times, do the pin thing and set it, tension
with the left thread and twist the pair once.

from the LOKK book

-- 
Bev (near Sooke, BC on beautiful Vancouver Island, west coast of Canada)

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Gravenmoerse - translation please

2008-05-20 Thread viv . lace
I bought the book 1 of gravenmoerse patterns this weekend and I want to make
them all NOW. I've found the prickings clear and some of the words easy to
translate, and feel confident that I can make the patterns "work" with my
knowledge of torchon and the general instructions at the back of the book.
But certainly first time around I'd like to make the patterns as the author
intended and wonder could one of you help with some of the terms in the
"techniques used"?
In particular

gesloten speldslag; and 
knipschaar

I
assume that "linnenslag" means whole stitch or linen stich, but is this ctct
or ctc?
The instructions describe "Brussels Ground" - Is this the most usual
ground for this type of lace?

Is "rechte rand" a torchon type straight edge?
What is the Gravenmoerse way of doing picots? (knotted like Bayeux lace or
several twists like Bucks?)

Many thanks
Viv
Worcestershire UK

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]