Re: [lace] Re: Help on English Terminology

2005-01-23 Thread Sue Babbs
2) "Cloth" stitch *is* called "whole" by most of Brits and Brit-trained 
folk (except Pat Read and her Milanese crowd; Milanese, afterall, is not a 
Brit lace ),
And in the class I went to in England:
cloth stitch  (ie ctc) was synonymous with whole stitch (or linen stitch, if 
you want to add to the confusion) and either term was used depending on 
which word came to mind first

Sue Babbs
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Help on English Terminology

2005-01-23 Thread Tamara P. Duvall
On Jan 23, 2005, at 11:17, Jean Nathan wrote:
I understand this is called the closed method - starting with cross.
I think the open method is twist, cross, twist for whole/cloth/double 
stitch,
No, no, no. And *no*  If you're gonna stick to the closed method it 
doesn't matter, but if you should ever have to deal with the open 
method (essential on bolsters, and useful anywhere where you have loads 
of bobbins which are ruthlessly shoved off to make more room for 
working in front)...

1) It's not the *start* that matters, but the *end*.
In situations where bobbins are likely to jump over or tangle, having 
them end up untwisted (open) is preferable, because it's easier to see 
that your pair's threads are parallel, then to count the twists on 
them, and it's also easy to see an unintended cross between two 
adjacent pairs. Since cloth stitch stitch (CTC) ends up with untwisted 
threads, it's made the same way - CTC - both in the closed and the open 
method.

2) "Cloth" stitch *is* called "whole" by most of Brits and Brit-trained 
folk (except Pat Read and her Milanese crowd; Milanese, afterall, is 
not a Brit lace ), but *never-ever* is it called "double". "Double" 
stitch (a Scandinavian term, I think) is what it says: two half 
stitches, or a (Continental) "whole" stitch: CTCT (or TCTC, in the open 
method, to avoid ending with a T)

Carolina... I came in late on this discussion and all I can do is 
endorse, wholeheartedly, that you level the ground for your readers by 
defining your stitches up-front. Either by thread-by-thread diagrams, 
or by using C & T (or both ). C for "cross" and T for "twist" may 
not work in all languages, but it works both in English and in French 
(in German it is, I think, K & D; no idea what it might be in other 
languages), and two for one is not bad... :)

--
Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]