Re: [lace] Translation of Lace Terms
On 22 Oct 2013, at 22:29, Clay Blackwell wrote: > However, what pleases me so much about this new resource on the OIDFA site is that it encourages lacemakers to add more words and more languages which need translation! That's what we think is important too and it's something that would have been much more difficult before the internet. The more people who can help to add to the translations, the better! We're very encouraged by the positive response we've had and would like to say thank you for the Spanish and Swedish contributions we've received since posting on Arachne, and to everyone else who helped us beforehand. Jean and David - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
Re: [lace] Translation of Lace Terms
I am also very appreciative of his work! Quite a few years ago, I was trying to learn Flanders with J.E.H. Rombach-de Kievid's "Flandrische Spitze" (German edition). My German-English dictionary was not much help. But, our next-door neighbors at the time seemed to be a perfect resource! He was a German, and she was an American who had studied German and was fluent and had been a translator for the state department! So I arranged a time when we could go down and all would be revealed! That's when I realized how difficult this is! While these two people speak and understand the German language (particularly with regard to Engineering and International Relations), they do not know lacemaking and therefore do not know which German words have been adopted and/or modified to describe lacemaking! The man actually got on his phone and called his mother in Germany, on the outside chance that she knew something about lace! That gave us no more information. Eventually, someone on this list sent me a single page with "Woordenlijst" at the top, and translations (from Dutch) to English, French, and German. This helped a lot. However, what pleases me so much about this new resource on the OIDFA site is that it encourages lacemakers to add more words and more languages which need translation! Thank you, thank you, for filling this need! Clay In Virginia, USA Sent from my iPad On Oct 22, 2013, at 12:15 PM, Donna Fousek wrote: > Thank your husband for doing that. I gave it a dry run and found it works. It > will come in handy for us all at sometime in the future. - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
Re: [lace] Translation of Lace Terms
Thank your husband for doing that. I gave it a dry run and found it works. It will come in handy for us all at sometime in the future. - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
RE: [lace] Translation of Lace Terms
What a lovely useful idea. The graphics make it even easier to follow and I am very impressed at the work you have put into this already. Thank you to the translators for taking the time to assist in such a worthwhile venture! Pushing it I know, but I look forward to seeing this as a Android and Apple application in the future. Regards Jenny Brandis Kununurra, Western Australia je...@brandis.com.au www.brandis.com.au - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
Re: [lace] Translation of Lace Terms
Very helpful to include diagrams too. Thanks, David and Jean Sue suebabbs...@gmail.com - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
Re: [lace] Translation of Lace Terms
Hello Jean and everyone I've become used to interpreting computer translation of lace words e.g. from German into English - 'half-battle' = half stitch... 'couples' = 'pairs' - fair enough.. but David's translation program is brilliant. I love the universal aspect; thanks very much for this, much needed help. On Mon, Oct 14, 2013 at 3:02 PM, Jean Leader wrote: > I'm just posting to announce that my husband, David, who is webmaster for > OIDFA, has just released a facility on the OIDFA website for translating > between common lace terms in different languages. > > The URL is http://www.oidfa.com/translate.html . > -- Bev in Shirley BC, near Sooke on beautiful Vancouver Island, west coast of Canada - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
[lace] Translation of Lace Terms
I'm just posting to announce that my husband, David, who is webmaster for OIDFA, has just released a facility on the OIDFA website for translating between common lace terms in different languages. Although there are printed lace dictionaries available, the distinctive features of this facility are: 1. It is freely accessible to anyone with an internet connection. 2. For each language the terms are certified by native speakers. 3. Each term is accompanied by a defining image. 4. Discrimination is made between rare and common words in that translations of rarer words are provided, but these words are not given as translations of terms from other languages. The URL is http://www.oidfa.com/translate.html . Although only four languages are currently available in addition to English and French (the official OIDFA languages), anyone can contribute additional languages, without having any knowledge of lace terms in another language, merely by identifying the images. In this way it is hoped that, for example, a Czech/Japanese translation can be achieved without requiring any individual to know lace terms in both these languages. The number of terms is currently quite small (40) but the focus is on words that appear in instruction or pattern books, and which Google Translate will not handle properly. The use envisaged is for people reading lace books in languages other than their own (and non-English speakers with a general knowledge of English translating lace terms into English correctly - Lazy loops anyone?). Although this is a predominantly English speaking list, we encourage any non-English lacemakers whose language is not represented (Italian? Spanish? Japanese?) to contribute either on-line or by contacting us by email. The rule is native-speakers only. Jean PS For technical reasons the facility doesn't currently work at all on the iPhone, or well on the iPad. However these problems will be addressed in due course. - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/