[lace-chat] low tech fixes for high tech problems
We've seen articles on "how to clean" various things -- mostly textiles -- before. I found this one particularly interesting because it's different. Apologies to those who read New York Times on a regular basis and have seen it already. http://www.nytimes.com/2009/02/19/technology/personaltech/ 19basics.html?pagewanted=1&em -- Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/ Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland) To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com.
Re: [lace-chat] German translation help
Hallo All that is a very good translation. Dora from Berlin - Original Message - From: To: Cc: Sent: Sunday, February 22, 2009 5:53 PM Subject: Re: [lace-chat] German translation help Hi Jacquie laceandb...@aol.com wrote: Is there anyone on Arachne Chat who could translate the following German sentence into a more flowing English equivalent than the one offered. Apparently in German there is a play on words with 'time' and 'clock', and this doesn't work in English? It is for a Block-a-month quilt square with the overall theme of time, and this play on words makes it appropriate for this purpose, but it doesn't work (with her translation anyway) in English. Is there anyone who can do better? This is the original German: Wer nach der Uhr lebt, muss damit rechen, dass ihm sein Leben mit der Zeit auf den Wecker geht. And this is the English translation offered: Who lives by the clock, has to reckon that by time, his life will drive him up the wall. In my opinion this does not accurately translate the meaning of the German sentence. A literal translation is: (He) who lives by the hour/clock, must reckon that in the course of time his life will annoy him. The word play is that the phrase 'ihm auf den Wecker geht' is a colloquial way to say something annoys him or bugs him, but the literal meaning is to set an alarm clock. I'd say it's pretty much equivalent to 'He who lives by the clock will die by the clock'. Hope this helps Steph At home in Manchester for the weekend but usually in Berlin To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com. To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com.
Re: [lace-chat] German translation help
Hi Jacquie laceandb...@aol.com wrote: > Is there anyone on Arachne Chat who could translate the following German > sentence into a more flowing English equivalent than the one offered. > Apparently > in German there is a play on words with 'time' and 'clock', and this doesn't > work in English? It is for a Block-a-month quilt square with the overall > theme > of time, and this play on words makes it appropriate for this purpose, but it > doesn't work (with her translation anyway) in English. Is there anyone who > can do better? > > This is the original German: > Wer nach der Uhr lebt, muss damit rechen, dass ihm sein Leben mit der Zeit > auf den Wecker geht. > > And this is the English translation offered: > Who lives by the clock, has to reckon that by time, his life will drive him > up the wall. In my opinion this does not accurately translate the meaning of the German sentence. A literal translation is: (He) who lives by the hour/clock, must reckon that in the course of time his life will annoy him. The word play is that the phrase 'ihm auf den Wecker geht' is a colloquial way to say something annoys him or bugs him, but the literal meaning is to set an alarm clock. I'd say it's pretty much equivalent to 'He who lives by the clock will die by the clock'. Hope this helps Steph At home in Manchester for the weekend but usually in Berlin To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com.