[lace-chat] low tech fixes for high tech problems

2009-02-22 Thread Tamara P Duvall
We've seen articles on "how to clean" various things -- mostly textiles  
-- before. I found this one particularly interesting because it's  
different. Apologies to those who read New York Times on a regular  
basis and have seen it already.
http://www.nytimes.com/2009/02/19/technology/personaltech/ 
19basics.html?pagewanted=1&em

--
Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
 
 


To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com.


Re: [lace-chat] German translation help

2009-02-22 Thread Dora Northern

Hallo All

that is a very good translation.

Dora from Berlin




- Original Message - 
From: 

To: 
Cc: 
Sent: Sunday, February 22, 2009 5:53 PM
Subject: Re: [lace-chat] German translation help



Hi Jacquie

laceandb...@aol.com wrote:

Is there anyone on Arachne Chat who could translate the following German
sentence into a more flowing English equivalent than the one offered. 
Apparently
in German there is a play on words with 'time' and 'clock', and this 
doesn't
work in English?  It is for a Block-a-month quilt square with the overall 
theme
of time, and this play on words makes it appropriate for this purpose, 
but it
doesn't work (with her translation anyway) in English.  Is there anyone 
who

can do better?

This is the original German:
Wer nach der Uhr lebt, muss damit rechen, dass ihm sein Leben mit der 
Zeit

auf den Wecker geht.

And this is the English translation offered:
Who lives by the clock, has to reckon that by time, his life will drive 
him

up the wall.


In my opinion this does not accurately translate the meaning of the German 
sentence.

A literal translation is:
(He) who lives by the hour/clock, must reckon that in the course of time 
his life will annoy him.
The word play is that the phrase 'ihm auf den Wecker geht' is a colloquial 
way to say something annoys him or bugs him, but the literal meaning is to 
set an alarm clock.
I'd say it's pretty much equivalent to 'He who lives by the clock will die 
by the clock'.


Hope this helps
Steph
At home in Manchester for the weekend but usually in Berlin

To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com. 


To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com.


Re: [lace-chat] German translation help

2009-02-22 Thread stephanie
Hi Jacquie

laceandb...@aol.com wrote:
> Is there anyone on Arachne Chat who could translate the following German 
> sentence into a more flowing English equivalent than the one offered.  
> Apparently 
> in German there is a play on words with 'time' and 'clock', and this doesn't 
> work in English?  It is for a Block-a-month quilt square with the overall 
> theme 
> of time, and this play on words makes it appropriate for this purpose, but it 
> doesn't work (with her translation anyway) in English.  Is there anyone who 
> can do better?
> 
> This is the original German:
> Wer nach der Uhr lebt, muss damit rechen, dass ihm sein Leben mit der Zeit 
> auf den Wecker geht.
> 
> And this is the English translation offered:
> Who lives by the clock, has to reckon that by time, his life will drive him 
> up the wall.

In my opinion this does not accurately translate the meaning of the German 
sentence.
A literal translation is:
(He) who lives by the hour/clock, must reckon that in the course of time his 
life will annoy him.
The word play is that the phrase 'ihm auf den Wecker geht' is a colloquial way 
to say something annoys him or bugs him, but the literal meaning is to set an 
alarm clock.
I'd say it's pretty much equivalent to 'He who lives by the clock will die by 
the clock'.

Hope this helps
Steph
At home in Manchester for the weekend but usually in Berlin

To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace-chat y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com.