[Ldsoss] MLS and e-mails

2006-08-07 Thread Thomas Haws
Does anybody know whom I might contact about the fact that e-mail addresses and phone numbers are not persistent with membership records across wards/moves in MLS?I am finishing an e-mail address drive in my ward, and it is very useful including in cases of folks who leave without a forwarding address. I am able to e-mail them for their new address.
But in the case of their showing up at a new ward and getting their membership vacuumed over there, it sails over without phone or e-mail.In 2006, it doesn't seem reasonable to automatically strip phone or e-mail at the time of a move. People are increasingly giving us their mobile numbers, and of course e-mail addresses don't usually change at the time of a move. So I'm hoping I can get this changed in MLS.
Tom-- Tom Haws 480-201-5476It is forbidden to kill; therefore all murderers are punished unless they kill in large numbers and to the sound of trumpets.Voltaire
___
Ldsoss mailing list
Ldsoss@lists.ldsoss.org
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss


Re: [Ldsoss] MLS and e-mails

2006-08-07 Thread Gary Thornock
--- Thomas Haws [EMAIL PROTECTED] wrote:
 In 2006, it doesn't seem reasonable to automatically strip
 phone or e-mail at the time of a move.  People are increasingly
 giving us their mobile numbers, and of course e-mail addresses
 don't usually change at the time of a move.  So I'm hoping I
 can get this changed in MLS.

That depends on the email address.  Email addresses from, say,
Yahoo or Gmail will probably stay the same, but an email address
from an ISP will often change because people move out of the
service area of that ISP and switch to a different one.

___
Ldsoss mailing list
Ldsoss@lists.ldsoss.org
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss


Re: [Ldsoss] MLS and e-mails

2006-08-07 Thread Slide

On 8/7/06, Greg Hart [EMAIL PROTECTED] wrote:
snip

Hey, but at least the Temple Recommend Expiration Dates transfer!  Maybe
there are legal ramifications, but it would be great if the charitable
donation records did the same.  No more calling your old ward when
tax-time arrives.

-Greg




And possibly even better, no more printing and mailing a bunch of tax
records for members who have moved out of the Ward! ;)

Alex
___
Ldsoss mailing list
Ldsoss@lists.ldsoss.org
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss


Re: [Ldsoss] Questions about new scriptures.lds.org

2006-08-07 Thread Brice Hunt
Carl Youngblood wrote:
 By the way, I just checked out the Portuguese version, and you
 probably ought to know that the image on the main page has a
 translation error in it.  It says, As Escrituras: Edição do Internet.
 Internet is a feminine noun, therefore it should read Edição da
 Internet or even better Edição Internet (Internet would function as
 an adjective in this case, which is the way it is being used in
 English).  You'll probably want to correct this before it goes live.

 Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in
 Portuguese from BYU and passed the American Translators Association
 accreditation exam for Portuguese into English.

 Carl 
I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in
Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and
they always use Internet with  the feminine article and feminine forms
of adjectives, which means that the word itself is feminine.

Brice


___
Ldsoss mailing list
Ldsoss@lists.ldsoss.org
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss


Re: [Ldsoss] Questions about new scriptures.lds.org

2006-08-07 Thread John Harrison

Carl is right.  I can also vouch for his knowledge of the language.
As my junior companion he was always being complemented on his mastery
of the language and pronunciation.  Many people we met assumed that I
had been out for a few months and he for almost two years.  In fact,
he had been out for about 6 months and I had been there for 18.  I
blame a year in the office for destroying my accent

On 8/7/06, Brice Hunt [EMAIL PROTECTED] wrote:

Carl Youngblood wrote:
 By the way, I just checked out the Portuguese version, and you
 probably ought to know that the image on the main page has a
 translation error in it.  It says, As Escrituras: Edição do Internet.
 Internet is a feminine noun, therefore it should read Edição da
 Internet or even better Edição Internet (Internet would function as
 an adjective in this case, which is the way it is being used in
 English).  You'll probably want to correct this before it goes live.

 Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in
 Portuguese from BYU and passed the American Translators Association
 accreditation exam for Portuguese into English.

 Carl
I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in
Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and
they always use Internet with  the feminine article and feminine forms
of adjectives, which means that the word itself is feminine.

Brice


___
Ldsoss mailing list
Ldsoss@lists.ldsoss.org
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss


___
Ldsoss mailing list
Ldsoss@lists.ldsoss.org
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss