[Ldsoss] MLS and e-mails
Does anybody know whom I might contact about the fact that e-mail addresses and phone numbers are not persistent with membership records across wards/moves in MLS?I am finishing an e-mail address drive in my ward, and it is very useful including in cases of folks who leave without a forwarding address. I am able to e-mail them for their new address. But in the case of their showing up at a new ward and getting their membership vacuumed over there, it sails over without phone or e-mail.In 2006, it doesn't seem reasonable to automatically strip phone or e-mail at the time of a move. People are increasingly giving us their mobile numbers, and of course e-mail addresses don't usually change at the time of a move. So I'm hoping I can get this changed in MLS. Tom-- Tom Haws 480-201-5476It is forbidden to kill; therefore all murderers are punished unless they kill in large numbers and to the sound of trumpets.Voltaire ___ Ldsoss mailing list Ldsoss@lists.ldsoss.org http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss
Re: [Ldsoss] MLS and e-mails
--- Thomas Haws [EMAIL PROTECTED] wrote: In 2006, it doesn't seem reasonable to automatically strip phone or e-mail at the time of a move. People are increasingly giving us their mobile numbers, and of course e-mail addresses don't usually change at the time of a move. So I'm hoping I can get this changed in MLS. That depends on the email address. Email addresses from, say, Yahoo or Gmail will probably stay the same, but an email address from an ISP will often change because people move out of the service area of that ISP and switch to a different one. ___ Ldsoss mailing list Ldsoss@lists.ldsoss.org http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss
Re: [Ldsoss] MLS and e-mails
On 8/7/06, Greg Hart [EMAIL PROTECTED] wrote: snip Hey, but at least the Temple Recommend Expiration Dates transfer! Maybe there are legal ramifications, but it would be great if the charitable donation records did the same. No more calling your old ward when tax-time arrives. -Greg And possibly even better, no more printing and mailing a bunch of tax records for members who have moved out of the Ward! ;) Alex ___ Ldsoss mailing list Ldsoss@lists.ldsoss.org http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss
Re: [Ldsoss] Questions about new scriptures.lds.org
Carl Youngblood wrote: By the way, I just checked out the Portuguese version, and you probably ought to know that the image on the main page has a translation error in it. It says, As Escrituras: Edição do Internet. Internet is a feminine noun, therefore it should read Edição da Internet or even better Edição Internet (Internet would function as an adjective in this case, which is the way it is being used in English). You'll probably want to correct this before it goes live. Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in Portuguese from BYU and passed the American Translators Association accreditation exam for Portuguese into English. Carl I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and they always use Internet with the feminine article and feminine forms of adjectives, which means that the word itself is feminine. Brice ___ Ldsoss mailing list Ldsoss@lists.ldsoss.org http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss
Re: [Ldsoss] Questions about new scriptures.lds.org
Carl is right. I can also vouch for his knowledge of the language. As my junior companion he was always being complemented on his mastery of the language and pronunciation. Many people we met assumed that I had been out for a few months and he for almost two years. In fact, he had been out for about 6 months and I had been there for 18. I blame a year in the office for destroying my accent On 8/7/06, Brice Hunt [EMAIL PROTECTED] wrote: Carl Youngblood wrote: By the way, I just checked out the Portuguese version, and you probably ought to know that the image on the main page has a translation error in it. It says, As Escrituras: Edição do Internet. Internet is a feminine noun, therefore it should read Edição da Internet or even better Edição Internet (Internet would function as an adjective in this case, which is the way it is being used in English). You'll probably want to correct this before it goes live. Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in Portuguese from BYU and passed the American Translators Association accreditation exam for Portuguese into English. Carl I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and they always use Internet with the feminine article and feminine forms of adjectives, which means that the word itself is feminine. Brice ___ Ldsoss mailing list Ldsoss@lists.ldsoss.org http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss ___ Ldsoss mailing list Ldsoss@lists.ldsoss.org http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss