Re: Updated spanish translation

2007-01-17 Thread Till Rettig



John Mandereau wrote:

The tutorial from the user manual, but you should wait until I've
documented documentation translation.  As I'm very busy, it may take a
week.  In the meantime, you could read and check lilypond.org
translation for possible typos and translation improvements with
Francisco, look at odd jobs proposed by Graham, or prepare future docs
translation by making a translation glossary of music theory and
engraving terms, like one of the French translators Frédéric Chiasson
did:
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2006-12/msg3.html

This kind of glossary is useful to make sure you always translate a
technical word the same way.
  
This sounds good, I think I will also start this kind of glossary for 
the German version. Wouldn't it be nice to also have the glossaries at a 
better place downloadable? I mean: Now we have the word list from 
english to other languages, which is really usefull, but I don't think 
it is as complete as the french glossary is. Or let's say we would put 
it into the LANG-tree of the webpage.


Would be also interested about how to do the translation of the tutorial 
once you are finished with the preparations. Although it will supposedly 
take some more time than the weppage to translate...


Greetings
Till



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Updated spanish translation

2007-01-14 Thread John Mandereau
Le lundi 08 janvier 2007 à 04:03 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit :
 Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html .
 
 Where it says:
 
 The above is another expression, and therefore, it many combined
 again with a simultaneous expression (in this case, a half note).
 
 Probably should read:
 
 The above is another expression, and therefore, it may be combined
 again with a simultaneous expression (in this case, a half note).


Thanks, fixed.

Greetings
-- 
John Mandereau [EMAIL PROTECTED]



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Updated spanish translation

2007-01-14 Thread Daniel Tonda Castillo

Greetings:

After the update what do you recommend that the spanish translation team 
tackle?


Daniel Tonda C.

John Mandereau escribió:

Le lundi 08 janvier 2007 à 04:03 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit :
  

Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html .

Where it says:

The above is another expression, and therefore, it many combined
again with a simultaneous expression (in this case, a half note).

Probably should read:

The above is another expression, and therefore, it may be combined
again with a simultaneous expression (in this case, a half note).




Thanks, fixed.

Greetings
  



--
Anyone who has had a bull by the tail knows five or six more things than 
someone who hasn't. -- Mark Twain
begin:vcard
fn:Daniel Tonda Castillo
n:Tonda Castillo;Daniel
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
version:2.1
end:vcard

___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel