Re: Updated spanish translation
John Mandereau wrote: The tutorial from the user manual, but you should wait until I've documented documentation translation. As I'm very busy, it may take a week. In the meantime, you could read and check lilypond.org translation for possible typos and translation improvements with Francisco, look at odd jobs proposed by Graham, or prepare future docs translation by making a translation glossary of music theory and engraving terms, like one of the French translators Frédéric Chiasson did: http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2006-12/msg3.html This kind of glossary is useful to make sure you always translate a technical word the same way. This sounds good, I think I will also start this kind of glossary for the German version. Wouldn't it be nice to also have the glossaries at a better place downloadable? I mean: Now we have the word list from english to other languages, which is really usefull, but I don't think it is as complete as the french glossary is. Or let's say we would put it into the LANG-tree of the webpage. Would be also interested about how to do the translation of the tutorial once you are finished with the preparations. Although it will supposedly take some more time than the weppage to translate... Greetings Till ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: Updated spanish translation
Le lundi 08 janvier 2007 à 04:03 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit : Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html . Where it says: The above is another expression, and therefore, it many combined again with a simultaneous expression (in this case, a half note). Probably should read: The above is another expression, and therefore, it may be combined again with a simultaneous expression (in this case, a half note). Thanks, fixed. Greetings -- John Mandereau [EMAIL PROTECTED] ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: Updated spanish translation
Greetings: After the update what do you recommend that the spanish translation team tackle? Daniel Tonda C. John Mandereau escribió: Le lundi 08 janvier 2007 à 04:03 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit : Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html . Where it says: The above is another expression, and therefore, it many combined again with a simultaneous expression (in this case, a half note). Probably should read: The above is another expression, and therefore, it may be combined again with a simultaneous expression (in this case, a half note). Thanks, fixed. Greetings -- Anyone who has had a bull by the tail knows five or six more things than someone who hasn't. -- Mark Twain begin:vcard fn:Daniel Tonda Castillo n:Tonda Castillo;Daniel email;internet:[EMAIL PROTECTED] version:2.1 end:vcard ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel