getting involved with LilyPond (was: Do we really offer the future?)
Hi Kevin, 2015-04-24 6:49 GMT+02:00 Kevin Tough ke...@toughlife.org: On Thu, 2015-04-23 at 13:06 -0500, David Nalesnik wrote: (Please take this as a plea for more help with the project! It is not intended to downplay the efforts by the contributors to this thread.) Hi David and others, as a old hobby I programmed with VS. I use Linux and through Fedora I found Lilypond. Although at the moment I have no time for programming I will hope to change things in the future. As a prospective future contributor to code for Lilypond is it easy enough to start with QT4 using their free open source licensing model or what direction would you suggest. I really like Vim but am not anywhere near a power user yet. In that case I definitely recommend you to use an IDE like QtCreator (I have used it myself for LilyPond work), it will make your life much easier. Anyway, it would be great to see you contributing! I've just returned to LilyPond after a long break and I'm interested in helping other people getting involved. If you'd like some general help/guidance, let me know and I'll do what I can. best, Janek ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Re: Getting involved
On 12/27/06, Till Rettig [EMAIL PROTECTED] wrote: Ok, I see, I was quite unclear. First about this mentioned passive forms: Direkt imperative as in English sounds in German somehow unpolite, maybe indeed the active style that Han-Wen mentioned. Actually it is some kind of passive form (so you can see what is going on would be translated damit man sehen kann, was passiert). So I mean here this German man form speaking about passive. Ah, you mean impersonal rather than passive. Passive is one of three grammatical *voices* available in European languages (active, middle, passive) whereas the German man-construction is an example of the impersonal *pronoun*, just like French on. The German ... damit man sehen kann, was passiert is in the active voice and, as such, doesn't arouse the type of ire that grammarians reserve for the passive. (Note that the passive does exist in German, but requires some form of werden, as in Der Brief wird von mir geschrieben.) AFAICS, German man and French on still sound perfectly natural and are the unmarked impersonal constructions. Note that English has an equivalent construction with the impersonal pronoun one, as in this way, one can see what's going on. But the acceptability of impersonal one in English varies greatly by both dialect and register. British English -- especially written British English -- seems to still manage the construction unselfconsciously, but it sounds horribly stilted to my American ears. So, as it turns out, you're really advocating for impersonal pronouns (instead of second-person pronouns) in the German translations, and not the passive voice. Impersonal German man should be fine; it's the passive that might be troublesome ... -- Trevor Bača [EMAIL PROTECTED] ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Re: Getting involved
Han-Wen Nienhuys [EMAIL PROTECTED] writes: So for instance I would change forms into passive or then from second singular to second plural. In most languages, the passive form is bad style, since it is more precise and has a more 'active' sound. Till, can you give an example of a familiar and an passive change that you would like to make, that makes the discussion easier. Jan. -- Jan Nieuwenhuizen [EMAIL PROTECTED] | GNU LilyPond - The music typesetter http://www.xs4all.nl/~jantien | http://www.lilypond.org ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Re: Getting involved
Thank you Jan. So I tried now to get the diff with git (this is how I understand the command below. It seems there is quite a lot of addition, especially at the windows installation pages. Is there a way of applying them automatically to the already translated files so they would at least be up to date and then I could start correcting the new parts of English that were added. Second the translation so far is in my opinion too familiar -- I think it should be more polite, as to demonstrate that lilypond is really capable of doing demanding work with good typography and that it might really (and in my opinion also *should*) be used in commercial notation work. So for instance I would change forms into passive or then from second singular to second plural. This might reduce the coolness of the product, but adds a lot of trust in my opinion. greetings Till Jan Nieuwenhuizen wrote: That part needs to be checked using make check-translation LANG=de and updated, as well as proofread. Greetings, Jan. ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Re: Getting involved
This sounds like a good start. Does the translation so far only concern the webpage, or is there also some (of course now older) documentation translated? Well I will try to sort out my way on this... Greetings Till Till Rettig [EMAIL PROTECTED] writes: Hi Till, a while ago I thought i might put my own bit into the lilypond work. So I checked the stuff on the development pages and ended up that a German translation for the web page and the documentation would be a nice thing. But first I thought of asking here if there is this kind of project already under progress (like the similar case recently with the French docu). There was a project started by Marc Weber (Cc). Marc made an initial translation in July 2005. We then had discussions with a lot of suggestions going until 2006, but did not receive an update. Because of your post, I have just added Marc's last effort to the GIT repository. It would be up to you (and Marc) to see if this is helpful, or if you would want to start fresh. If we do not hear from Marc, I will try to add make the changes that Werner and I suggested to GIT. Marc, are you there? Do you have an updated version available? See http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master and http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=TRANSLATION;hb=web/master for how to get started. See also the discussion about french documentation http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-04/msg00233.html that has lead to the french website. Greetings, Jan. ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Getting involved
Hi everybody, a while ago I thought i might put my own bit into the lilypond work. So I checked the stuff on the development pages and ended up that a German translation for the web page and the documentation would be a nice thing. But first I thought of asking here if there is this kind of project already under progress (like the similar case recently with the French docu). I know that in the end i should move to the developer's list but for now it seems this list is bigger. Sure this would be quite a big project, so it would be interesting to hear if people like/need this and if there would be possible co-workers. First information about the process itself I got from the lilypondwiki, but it seems to be quite old information, and when I translated a page of the 2.11 docu according to this how-to and opened it in my browser, no pics where shown (wile being in their correct folders) -- is this then a problem that will only be fixed after the translation or is it the bug about the links that I encountered here? Another point is the support for ancient notation, especially the mensural or renaissance engravers. I think there should still be some work done, and I would be happy if I could also help here -- though I don't know will I actually be able to write some code; so far I have no experiences in programming. For instance the spacing of this music should be done quite differently to modern music, especially the ligatures leave as much space as the according durations would take by themselves, and this is not the way this notations was written. Another point are the symbols themselves, which look quite decently, but have not the same perfectness as the default notation symbols. Also I think there should be support for Black mensural notation, used until the 15th century in central Europe. I don't have much knowledge about font design at the moment, but would be glad if someone could point out where I could find some basics so I could start some drawing if this feature is welcomed. Greetings from Finland Till ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Re: Getting involved
Till Rettig [EMAIL PROTECTED] writes: Hi Till, a while ago I thought i might put my own bit into the lilypond work. So I checked the stuff on the development pages and ended up that a German translation for the web page and the documentation would be a nice thing. But first I thought of asking here if there is this kind of project already under progress (like the similar case recently with the French docu). There was a project started by Marc Weber (Cc). Marc made an initial translation in July 2005. We then had discussions with a lot of suggestions going until 2006, but did not receive an update. Because of your post, I have just added Marc's last effort to the GIT repository. It would be up to you (and Marc) to see if this is helpful, or if you would want to start fresh. If we do not hear from Marc, I will try to add make the changes that Werner and I suggested to GIT. Marc, are you there? Do you have an updated version available? See http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master and http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=TRANSLATION;hb=web/master for how to get started. See also the discussion about french documentation http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-04/msg00233.html that has lead to the french website. Greetings, Jan. -- Jan Nieuwenhuizen [EMAIL PROTECTED] | GNU LilyPond - The music typesetter http://www.xs4all.nl/~jantien | http://www.lilypond.org ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Re: Getting involved
Am Donnerstag, 21. Dezember 2006 14:05 schrieb Till Rettig: Another point is the support for ancient notation, especially the mensural or renaissance engravers. I think there should still be some work done, and I would be happy if I could also help here -- though I don't know will I actually be able to write some code; so far I have no experiences in programming. For instance the spacing of this music should be done quite differently to modern music, especially the ligatures leave as much space as the according durations would take by themselves, and this is not the way this notations was written. Another point are the symbols themselves, which look quite decently, but have not the same perfectness as the default notation symbols. Also I think there should be support for Black mensural notation, used until the 15th century in central Europe. I don't have much knowledge about font design at the moment, but would be glad if someone could point out where I could find some basics so I could start some drawing if this feature is welcomed. Hi Till, I would be very glad to see improved support for mensural notation in lilypond. I won't have the time to actually contribute code or graphics, but as a musicologist with special interest in 14-16th-century notation I could help with advice or comments if needed. Robert -- Robert Memering Arbeitsbereich Linguistik, Universität Münster Hüfferstraße 27, D-48149 Münster, Germany Raum 01.85, Tel. +49-251-83-31958 http://santana.uni-muenster.de ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user