getting involved with LilyPond (was: Do we really offer the future?)

2015-04-27 Thread Janek Warchoł
Hi Kevin,

2015-04-24 6:49 GMT+02:00 Kevin Tough ke...@toughlife.org:
 On Thu, 2015-04-23 at 13:06 -0500, David Nalesnik wrote:
 (Please take this as a plea for more help with the project!  It is not
 intended to downplay the efforts by the contributors to this thread.)

 Hi David and others,

 as a old hobby I programmed with VS. I use Linux and through Fedora I
 found Lilypond. Although at the moment I have no time for programming I
 will hope to change things in the future. As a prospective future
 contributor to code for Lilypond is it easy enough to start with QT4
 using their free open source licensing model or what direction would you
 suggest. I really like Vim but am not anywhere near a power user yet.

In that case I definitely recommend you to use an IDE like QtCreator
(I have used it myself for LilyPond work), it will make your life much
easier.

Anyway, it would be great to see you contributing!  I've just returned
to LilyPond after a long break and I'm interested in helping other
people getting involved.  If you'd like some general help/guidance,
let me know and I'll do what I can.

best,
Janek

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Getting involved

2006-12-27 Thread Trevor Bača

On 12/27/06, Till Rettig [EMAIL PROTECTED] wrote:


 Ok, I see, I was quite unclear. First about this mentioned passive forms:
Direkt imperative as in English sounds in German somehow unpolite, maybe
indeed the active style that Han-Wen mentioned. Actually it is some kind
of passive form (so you can see what is going on would be translated
damit man sehen kann, was passiert). So I mean here this German man form
speaking about passive.


Ah, you mean impersonal rather than passive.

Passive is one of three grammatical *voices* available in European
languages (active, middle, passive) whereas the German
man-construction is an example of the impersonal *pronoun*, just
like French on.

The German ... damit man sehen kann, was passiert is in the active
voice and, as such, doesn't arouse the type of ire that grammarians
reserve for the passive. (Note that the passive does exist in German,
but requires some form of werden, as in Der Brief wird von mir
geschrieben.)

AFAICS, German man and French on still sound perfectly natural and
are the unmarked impersonal constructions. Note that English has an
equivalent construction with the impersonal pronoun one, as in this
way, one can see what's going on. But the acceptability of impersonal
one in English varies greatly by both dialect and register. British
English -- especially written British English -- seems to still manage
the construction unselfconsciously, but it sounds horribly stilted to
my American ears.

So, as it turns out, you're really advocating for impersonal pronouns
(instead of second-person pronouns) in the German translations, and
not the passive voice. Impersonal German man should be fine; it's
the passive that might be troublesome ...


--
Trevor Bača
[EMAIL PROTECTED]
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Getting involved

2006-12-25 Thread Jan Nieuwenhuizen
Han-Wen Nienhuys [EMAIL PROTECTED] writes:

 So for instance I would change forms into passive or then from
 second singular to second plural.

 In most languages, the passive form is bad style, since it is more precise
 and has a more 'active' sound.

Till, can you give an example of a familiar and an passive change that
you would like to make, that makes the discussion easier.

Jan.

-- 
Jan Nieuwenhuizen [EMAIL PROTECTED] | GNU LilyPond - The music typesetter
http://www.xs4all.nl/~jantien   | http://www.lilypond.org


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Getting involved

2006-12-24 Thread Till Rettig
Thank you Jan. So I tried now to get the diff with git (this is how I 
understand the command below. It seems there is quite a lot of addition, 
especially at the windows installation pages. Is there a way of applying 
them automatically to the already translated files so they would at 
least be up to date and then I could start correcting the new parts of 
English that were added.
Second the translation so far is in my opinion too familiar -- I think 
it should be more polite, as to demonstrate that lilypond is really 
capable of doing demanding work with good typography and that it might 
really (and in my opinion also *should*) be used in commercial notation 
work. So for instance I would change forms into passive or then from 
second singular to second plural. This might reduce the coolness of 
the product, but adds a lot of trust in my opinion.


greetings Till

Jan Nieuwenhuizen wrote:

 That part needs to be checked using

   make check-translation LANG=de

and updated, as well as proofread.

Greetings,
Jan.


  



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Getting involved

2006-12-22 Thread Till Rettig
This sounds like a good start. Does the translation so far only concern 
the webpage, or is there also some (of course now older) documentation 
translated?


Well I will try to sort out my way on this...
Greetings
Till



Till Rettig [EMAIL PROTECTED] writes:

Hi Till,

  

a while ago I thought i might put my own bit into the lilypond
work. So I checked the stuff on the development pages and ended up
that a German translation for the web page and the documentation would
be a nice thing. But first I thought of asking here if there is this
kind of project already under progress (like the similar case recently
with the French docu).



There was a project started by Marc Weber (Cc).  Marc made an initial
translation in July 2005.  We then had discussions with a lot of
suggestions going until 2006, but did not receive an update.

Because of your post, I have just added Marc's last effort to the GIT
repository.  It would be up to you (and Marc) to see if this is
helpful, or if you would want to start fresh.

If we do not hear from Marc, I will try to add make the changes that
Werner and I suggested to GIT.

Marc, are you there?  Do you have an updated version available?

See

http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
and
   
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=TRANSLATION;hb=web/master

for how to get started.

See also the discussion about french documentation

http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-04/msg00233.html

that has lead to the french website.

Greetings,
Jan.

  
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Getting involved

2006-12-21 Thread Till Rettig

Hi everybody,

a while ago I thought i might put my own bit into the lilypond work. So 
I checked the stuff on the development pages and ended up that a German 
translation for the web page and the documentation would be a nice 
thing. But first I thought of asking here if there is this kind of 
project already under progress (like the similar case recently with the 
French docu). I know that in the end i should move to the developer's 
list but for now it seems this list is bigger. Sure this would be quite 
a big project, so it would be interesting to hear if people like/need 
this and if there would be possible co-workers.
First information about the process itself I got from the lilypondwiki, 
but it seems to be quite old information, and when I translated a page 
of the 2.11 docu according to this how-to and opened it in my browser, 
no pics where shown (wile being in their correct folders) -- is this 
then a problem that will only be fixed after the translation or is it 
the bug about the links that I encountered here?


Another point is the support for ancient notation, especially the 
mensural or renaissance engravers. I think there should still be some 
work done, and I would be happy if I could also help here -- though I 
don't know will I actually be able to write some code; so far I have no 
experiences in programming. For instance the spacing of this music 
should be done quite differently to modern music, especially the 
ligatures leave as much space as the according durations would take by 
themselves, and this is not the way this notations was written. Another 
point are the symbols themselves, which look quite decently, but have 
not the same perfectness as the default notation symbols. Also I think 
there should be support for Black mensural notation, used until the 
15th century in central Europe. I don't have much knowledge about font 
design at the moment, but would be glad if someone could point out where 
I could find some basics so I could start some drawing if this feature 
is welcomed.


Greetings from Finland
Till


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Getting involved

2006-12-21 Thread Jan Nieuwenhuizen
Till Rettig [EMAIL PROTECTED] writes:

Hi Till,

 a while ago I thought i might put my own bit into the lilypond
 work. So I checked the stuff on the development pages and ended up
 that a German translation for the web page and the documentation would
 be a nice thing. But first I thought of asking here if there is this
 kind of project already under progress (like the similar case recently
 with the French docu).

There was a project started by Marc Weber (Cc).  Marc made an initial
translation in July 2005.  We then had discussions with a lot of
suggestions going until 2006, but did not receive an update.

Because of your post, I have just added Marc's last effort to the GIT
repository.  It would be up to you (and Marc) to see if this is
helpful, or if you would want to start fresh.

If we do not hear from Marc, I will try to add make the changes that
Werner and I suggested to GIT.

Marc, are you there?  Do you have an updated version available?

See

http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
and
   
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=TRANSLATION;hb=web/master

for how to get started.

See also the discussion about french documentation

http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-04/msg00233.html

that has lead to the french website.

Greetings,
Jan.

-- 
Jan Nieuwenhuizen [EMAIL PROTECTED] | GNU LilyPond - The music typesetter
http://www.xs4all.nl/~jantien   | http://www.lilypond.org


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Getting involved

2006-12-21 Thread Robert Memering
Am Donnerstag, 21. Dezember 2006 14:05 schrieb Till Rettig:
 Another point is the support for ancient notation, especially the
 mensural or renaissance engravers. I think there should still be some
 work done, and I would be happy if I could also help here -- though I
 don't know will I actually be able to write some code; so far I have no
 experiences in programming. For instance the spacing of this music
 should be done quite differently to modern music, especially the
 ligatures leave as much space as the according durations would take by
 themselves, and this is not the way this notations was written. Another
 point are the symbols themselves, which look quite decently, but have
 not the same perfectness as the default notation symbols. Also I think
 there should be support for Black mensural notation, used until the
 15th century in central Europe. I don't have much knowledge about font
 design at the moment, but would be glad if someone could point out where
 I could find some basics so I could start some drawing if this feature
 is welcomed.

Hi Till,

I would be very glad to see improved support for mensural notation
in lilypond. I won't have the time to actually contribute
code or graphics, but as a musicologist with special interest in
14-16th-century notation I could help with advice or
comments if needed.

Robert


-- 
Robert Memering
Arbeitsbereich Linguistik, Universität Münster
Hüfferstraße 27, D-48149 Münster, Germany
Raum 01.85, Tel. +49-251-83-31958
http://santana.uni-muenster.de


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user