Re: Translation of a message 3541

2007-10-01 Thread Andre Poenitz
On Mon, Oct 01, 2007 at 05:16:25PM +0200, Ramon Flores wrote:
> Hi:
> 
> I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I 
> can not figure what is the meaning of message 3541:
> 
> No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s
> 
> So I would thank for a explanation of this message.

Martin?

Andre'


Re: Updating translations for LyX 1.4.1

2006-04-10 Thread Andre Poenitz
On Sun, Apr 09, 2006 at 07:47:32PM +0200, Alex wrote:
> I attached my update.
> 
> Alex
> 
> Ps. This is the third e-mail I sent with the same topic, without 
> appearing on the list. Are there any problem?

Size 114k and no family name (although the latter is probably not the
technical reason)

Andre'


Re: [rework docs] reasons, plans, questions

2005-01-10 Thread Andre Poenitz
On Sun, Jan 09, 2005 at 03:58:08PM +0100, Uwe Stöhr wrote:
> BTW. If LyX 1.4 is such a big step to the future why don't we name it 
> LyX 2.0?

Because most of the infrastructure changes will bear user visible fruit
only in the next release, or even later.

> Btw2 Is it planned to release LyX 1.4 with a GTK GUI?

Depends on the release date. If that's 'soonish', probably not,
otherwise i depends on th GTK frontend to catch up...

Andre'


Re: [rework docs] reasons, plans, questions

2005-01-10 Thread Andre Poenitz
On Sun, Jan 09, 2005 at 04:11:09PM +, John Levon wrote:
> On Sat, Jan 08, 2005 at 08:35:11PM +0100, Uwe St?hr wrote:
> 
> >   The UserGuide will also have a short section about needed programs 
> > and install issues for the platforms Linux/Unix, Mac and Win.
> 
> IMO, whilst such docs would be great, the User Guide is the wrong place
> for it. I'd prefer such stuff to be on the website / wiki, plus a plain
> ASCII file in the tarball

Indeed. Having it in the UserGuide only serves people masochistic enough
to read it either as .lyx in a text editor before installation or after
installation to see what might have sped up the installation...

Andre'


Re: [rework docs] reasons, plans, questions

2005-01-09 Thread Andre Poenitz
On Sat, Jan 08, 2005 at 08:35:11PM +0100, Uwe Stöhr wrote:
> Plans: I would rework the Tutorial and the UserGuide. [...]

I don't think anybody is going to stop you. Not me at least.

>   But I want to delete platform specifig stuff like "Configuring the X 
> keyboard" etc. and ironic comments. (These comments are often funny but 
> shouldn't be part of a manual.)

If they are really funny you could leave them in. As a reality check you
might ask one of the regular readers from the Western Islands (where the
Pound is still a Pound...).

> [...] As koma-script is no longer part of the default installation of 
>  VTeX and MikTeX,

[Why btw? Sounds like a strange decision ...]

>   But if the rework is done, I want to merge the manual files to a 
> printable koma-script book file using all layout tricks, so that it can 
> be published as a real book. (I wondered why there is no book about LyX 
> available.) Publishing a book could help to reach more people and could 
> possibly help to pay the bills for one of the next developer meeting.
> What do you think about it?

Not bad.

> Questions:
> While working on the docs, many questions came in my mind that I would 
> ask in several other messages to this list. I hope someone can help me.

I am not reading lyx-doc. Should I?

Andre'


Re: Adding "instant preview" to the User Guide

2004-04-18 Thread Andre Poenitz
On Fri, Apr 16, 2004 at 01:50:46PM +0100, Angus Leeming wrote:
> A small section describing Instant Preview.

Good boy.

Andre'


Re: [announce] final version of LyX/mathed documentation available

2004-01-30 Thread Andre Poenitz
On Thu, Jan 29, 2004 at 05:49:50PM +0100, Uwe Stöhr wrote:
> The final (version 2.1) of my LyX/mathed documentation is available under
> 
> http://wiki.lyx.org/pmwiki.php/LyX/LyXMathebefehle
> 
> I hope that it can answer most of the math-related questions on this list.
> 
> The only problem I have:
> It's still in german because my english isn't good enough.

What makes you think so?

> But if you 
> find it useful, I'll try to translate it anyway (hopefully with some 
> help).

Go for it. The natives will correct it if they are sufficiently annoyed
by the abuse of their[1] language.


Andre'

[1] I was even tempted to write 'there' here ;-)


Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz

On Fri, Sep 14, 2001 at 10:50:23AM +0100, Angus Leeming wrote:
> > Things like that always confuse me...
> 
> Me too. 'The Goverment knows'

Ok... that would be the same as in German than...  But that's unlikely ;-)

Andre'

-- 
André Pönitz . [EMAIL PROTECTED]



Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz

On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote:
> > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also
> > > singular ("knows").
> > 
> > But there is more than one person in it... I guess that's again American 
> > vs British English.
> 
> Naaa! It's the difference between grammatically correct Engish and its  
> sibling, bad grammar. Both hold dual nationality. In this case "team" is a 
> collective noun that "knows" all.

So what's correct:

'The Goverment know'  or  'The Goverment knows'

Things like that always confuse me...

Andre'


-- 
André Pönitz . [EMAIL PROTECTED]



Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz

On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote:
> > (not sure) shouldn't it be "The LyX team know" not "The LyX team knows"
> > 
> 
> It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also
> singular ("knows").

But there is more than one person in it... I guess that's again American 
vs British English.

Andre'

-- 
André Pönitz . [EMAIL PROTECTED]