Hi Julio,
I don't really know the use cases in LyX/LaTeX.
What I do know is that, in pt_BR, a graphical representation of a data set is
usually called a "gráfico"; e.g. a pie chart is a "gráfico de pizza".
On the other hand, a graphical representation that portrays the structure of an
idea or concept or entity, and/or the links between them, is usually called a
"diagrama"; e.g. a UML diagram is a "diagrama UML".
It's not wrong (but it IS a bit unusual) to call a barplot a "diagrama de
barras" in pt_BR; that's what we were doing before it was clarified that
"Graph" refers to a set of vertices and edges. That said, a barplot is usually
called a "gráfico de barras" around here.
Best regards,
Georger
Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 22:15, Julio Rojas
escreveu:
> But what is a chart in Lyx? A barplot, for example? If so, the translation in
> Spanish would be "Gráfico" as in Portuguese. If, on the other hand, a chart
> is a diagram, then the correct translation would be "Diagrama". Care to
> explain a little bit to see the most adequate translation?
>
> El 5 abr. 2016 22:08, "Georger Araujo" escribió:
>
> Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum escreveu:
>>> Hi Julio,
>>>
>>> thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
>>> languages needing a review, but you found an important issue. I made a
>>> mistake for the review of the portuguese translations (see below).
>>>
>>>
>>> Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
>>>> Dear Georg,
>>>>
>>>> In Spanish it appears:
>>>> "Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
>>>> "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
>>>>
>>>> Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
>>>> correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
>>>> singular and "Grafos" for plural.
>>>
>>> It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
>>> mathematical sense (e.g. as in graph theory).
>>>
>>>> I believe the following has already been discussed:
>>>> "List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
>>>> "Tableau" "Tableau"
>>>
>>> Yes.
>>>
>>>> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
>>>> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
>>>> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
>>>> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
>>>> document in my life.
>>>>
>>>> That's it. Regards.
>>>
>>> Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
>>> history into account, we can see it:
>>>
>>> The initial translations in LyX 2.0:
>>> enes pt_PTpt_BR
>>> Graph Gráfico Gráfico Gráfico
>>>
>>> This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
>>> enes pt_PT pt_BR
>>> Graph Gráfico Grafo Grafo
>>>
>>> Currently we have in 2.2:
>>> enes pt_PTpt_BR
>>> Graph Gráfico Gráfico Gráfico
>>>
>>> My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
>>> files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
>>> translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
>>> in lib/layouttranslations.
>>>
>>> I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
>>> like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
>>> this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
>>> variants. Are there any objections?
>>>
>>> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
>>> currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
>>> do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
>>> would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
>>> even for all three languages.
>>>
>>>
>>> Georg
>>
>>
>>Hi Georg,
>>No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and edges)
>>is a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for pt_PT, it
>>should read:
>>
>>"Graph[[mathematical]]" "Grafo"
>>"List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos"
>>
>>
>>Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no more
>>duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the most
>>common terminology here in Brazil (I suppose it has something to do with the
>>fact that MS Excel, which is very popular around here, translates "Charts" to
>>"Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use "Diagrama" in pt_BR.
>>
>>
>>Best regards,
>>
>>Georger
>>