Re: VIRGIL: question

2001-09-02 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message [EMAIL PROTECTED], Robert T. White
[EMAIL PROTECTED] writes
LH-S scripsit:

A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
unfortunately I cannot find them now. I was struck by his rendering of
Aen. 6. 651-8:

Dulces exuuiae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsoluite curis.
Vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia uidi,
ulta uirum poenas inimico a fratre recepi;
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.

This is Book 4, I think...

Oops! Lapsus digiti. LAH-S
*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
 
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road usque adeone
Oxford   scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat alter?
OX2 6EJ

tel. +44 (0)1865 552808(home)/267865(work)  fax +44 (0)1865 512237
email: [EMAIL PROTECTED] (home) [EMAIL PROTECTED] (work)

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-02 Thread GBOffice
Regarding the Dryden Translation:

The aesthetic qualities of a good English translation, even an inaccurate 
one, represent more accurately the qualities of the poetic qualities of the 
original, viewed in its totality.  I am reminded of the tributes to Virgil's 
poetic eloquence found in Dante's Comedy and in Tennyson's poem on Virgil 
(the stateliest measure . . ..).  Concurring with that praise, I have 
little sympathy with translations of Virgil which are pedantically correct 
but lifeless and pedestrian. 

Likewise judged by the standards of poetry, we might compare the King 
James translation of the Twenty-third Psalm, with a more recent but less 
beautiful translation such as that of the New American Bible.  The first is 
awe-inspiring and luminously beautiful, while the second leaves me cold. 

Come to think of it, what attracted me initially to the present website 
was the web-published translation by Dr. Wilson of the Aeneid's epitaph on 
the death of Palinurus.  His rendition was exquisitely beautiful, and in my 
opinion even better than the Dryden translation of the same passage.  (I have 
often wondered, incidentally, whether the same author had published a 
translation of the entire Aeneid.  If so, and if he maintained throughout the 
quality of his Palinurus passage, his would be the best translation 
available.) 

Similar truth-versus-beauty distinctions occur in regard to Dante.  There 
are many highly accurate translations of the Comedy, but I know of only one 
which rises to the level of great poetry, that of the distinguished American 
poet, John Ciardi.  And I would be remiss if I did not also mention the 
comparative merits of the many accurate, but uninspiring, translations of 
Ovid's Metamorphoses, in contrast to the delightful poetry of he Horace 
Gregory translation.

It is elementary learning that much is lost in translation, but from my 
point of view -- that of a general reader and an avid fan of classical 
literature -- it would be better to sacrifice the semantic precision of some 
of the more recent translations to the poetic charm of the Dryden 
translation.  

George Brunelle
[EMAIL PROTECTED]
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread Simon Cauchi
In Book I of Aeneid there is a reference to people of the sky (one
translation) in relation to destruction of Carthage.  I don't have a Latin
text.  How does that phrase read in Latin?

I suspect the reference is to Book II and the destruction of Troy, and the
phrase a translation of caelicolae (heaven-dwellers):

me si caelicolae voluissent ducere vitam,
has mihi servassent sedes. satis una superque
vidimus excidia et captae superavimus urbi. (641-3)

Translated by David West:

If the gods in heaven had wished me to go on living, they would have
preserved this place for me. I have already seen one sack of the city and
survived its capture, and that is more than enough.

(It is Anchises who speaks, or rather whose speech is reported by Aeneas.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread VIRGIL SUNPAYCO
IS VIRGIL IS A MHYTH,FICTION OR A LEGEND?

--- [EMAIL PROTECTED] wrote:
 In Book I of Aeneid there is a reference to people
 of the sky (one 
 translation) in relation to destruction of Carthage.
  I don't have a Latin 
 text.  How does that phrase read in Latin?
 
 Joan Lepley

---
 To leave the Mantovano mailing list at any time, do
 NOT hit reply.
 Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with
 the message
 unsubscribe mantovano in the body (omitting the
 quotation marks). You
 can also unsubscribe at
http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


__
Do You Yahoo!?
Get email alerts  NEW webcam video instant messaging with Yahoo! Messenger
http://im.yahoo.com
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread Hans Zimmermann
P. Vergilius Maro is a Roman author, a poet, a real historical person. 

VIRGIL SUNPAYCO schrieb:
 IS VIRGIL IS A MHYTH,FICTION OR A LEGEND?

the email adress of this anonymus (or pseudonymus) has the nazi symbol 88


Hans Zimmermann
http://home.t-online.de/home/hanumans/hansz.htm
Latein/Griechisch und Ethik/Philosophie auf dem Sächsischen Schulserver
http://marvin.sn.schule.de/~latein/index.html

---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread StarsonHig
Against the Tiber's mouth, but far away,
An ancient town was seated on the sea;
A Tyrian colony; the people made
Stout for the war, and studious of their trade:
Carthage the name; belov'd by Juno more
Than her own Argos, or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if Heav'n were kind,
The seat of awful empire she design'd.
Yet she had heard an ancient rumor fly,
(Long cited by the people of the sky,)
That times to come should see the Trojan race
Her Carthage ruin, and her tow'rs deface;

I was thinking of the indented parenthesized allusion=from Book I===Is it 
the same?

Thank you for your reply--hoping you can find this other reference for me (in 
Latin).

Joan in Portland

---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread Simon Cauchi
This seems to be somebody's diseased, poetic conception
Rather harsh? Provided you read Dryden's rendering as a poem not a crib
it has considerable merits
snip
[The phrase People of the Sky]
is a calque on _caelicolae_. From whom else should Juno hear rumours
from her fellow skydwellers? It is the gods who report that the Fates
are so contriving (sic uoluere Parcas, accusative and infinitive.) What
is 'diseased' about that? It is what translators do all the time, make
explicit what is merely implicit in the original; of course, critics
then object either that in doing so they have lost a subtlety, or that
it isn't actually implicit after all, but is either objection in place
here? If there is fault to find, it is rather that the line adds nothing
but a rhyme; but it is virtually impossible to writea rhymed transaltion
without admitting some such verses.

I'm delighted to read these words, and would add only that Dryden's
expansion here of one Latin word into an English couplet is done with great
skill, echoing similar passages in the poem where Virgil does use the word
caelicolae; in other words, the translator's poetic licence is guided by
deep familiarity with Virgil's poem and with his characteristic modes of
expression.

A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
unfortunately I cannot find them now.

I wonder if you are thinking of these words cited from an article by Jasper
Griffin in the TLS (17 May 1991):

A great English poet translated the greatest work of Latin literature.
Dryden knew Latin, he had an eminent command of English, his mind moved
naturally in tune with the rhetoric of the Latin poets; his version is
inimitable in its energy, brilliance, panache. It is, of course, now
separated from us by 300 years, and the ability to read it with pleasure is
perhaps hardly as widespread even as the ability to enjoy the original. It
is also very unlike the original in two obvious respects. Dryden's rhyming
couplets break up the varied rhythms of Virgil into a uniform movement; and
the hard cast of his mind, his deficiency in tenderness, deprives Virgil of
many of his most individual notes.
But still: there are moments, I think, when poetry into prose won't
go, and one example from Dryden can illustrate that.

(Griffin goes on to quote West's and Dryden's translations of Aeneid 6: 882-9.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question on Virgil's intent

1999-04-19 Thread Greg Farnum
M W Hughes wrote:
 
 Epic, I suppose, was and in some ways still is regarded as the supreme art
 form, though these days we have lost the art of epic poetry and resort to
 other genres, particularly film.  It's supposed to offer the widest
 possibilities for the unfolding of a story, for the relationship between
 desires, plans and results to be explored and therefore for divine
 providence, if there is such a thing, to be interrogated.  It commonly
 sets personal stories (Hector and Andromache) against the background of
 great events. Thus the greatest challenge to a creative mind is the
 writing of a great epic.  If you want to write a great epic your work must
 bear comparison with the greatest, which in Virgil's time and to some
 extent now means Homer's works.  For Virgil the challenge was to adapt
 Homer's ideas about strife, heroism and good government for his own
 generation and to the extraordinary Roman predicament - extraordinary
 because it combined world power with civil war.  There was also the
 challenge to Homer offered by Plato, who thinks that Homer brings religion
 into disrepute, and by Epicurus and Lucretius, who think that Homer's
 powwer as a poet is the main thing which still keeps religion/superstition
 alive.  There is also the question raised by Homer himself about whether
 poets are liars and whether they can contribute to the reconstitution of
 shattered societies. - Martin Hughes
 
 On Sun, 18 Apr 1999, Erica A Sommerville wrote:
 
  To Whomever desires to reply,
  I have begun to heavily research Virgil for a research project I have
  coming up. I'm very excited about this but I like to get ideas on why
  Virgil wrote so many passages in his Aeneid that paralleled Homer's
  works. I'm going to look myself at the texts for the specific passages
  and their importance to his influence, but I would like ideas on this
  particular topic. Thank you!
Sincerely,
Erica
  ---
  To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
  Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
  unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
  can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub
 
 
 ---
 To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
 Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
 unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
 can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


To any and all: What does modern historical scholarship tell us about
who the Trojans were?  To what ethnic group, or groups, did they
belong?  What, if anything, do we know (or think we know) about their
language?  
Sincerely,

Greg Farnum
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub